Übersetzen | Gedichte 1908-1911 von Rupert Brooke

Sonnet

.

Oh, der Tod wird mich finden, lange bevor ich müde werde.
_ Dich anzuschauen; und schwinge mich plötzlich
In den Schatten und die Einsamkeit und den Morast
_ Vom letzten Feld! Dort warte ich geduldig auf dich,

Eines Tages, so denke ich, so denke ich, weht ein frischer Wind,
_ Sieh ein langsames Licht durch die steirische Flut.
Und höre, wie sich der Tod um mich herum bewusstlos bewegt,
_ Und zittert. Und ich musste wissen, dass du stirbst,

Und dich mit breiten Augenbrauen und dem lachenden Traum betrachten.
_ Geht, Licht wie immer, durch die lichtlose Hostie,
Ruhig betrachten, Abfahrt und hin und her schwanken und glühen -.
_ Pluteil von Individuen und verwirrendem Geist! –

Und dreht und wirft dein köstlich braunes Haupt.
Amüsant, zwischen dem alten Tod.

APRIL 1909

Sonnet

.

Ich würde sagen, ich habe dich sehr geliebt; das ist nicht wahr.
_ Was für lange, schnelle Gezeiten bewegten ein eingeschlossenes Meer.
Auf Menschen oder Narren fallen die Stürze sehr riskant – auf dich.
_ Die Liebe klettert von der Erde zu den Ekstasen, die sich entwirren.
Aber – es gibt Wanderer im mittleren Dunst,
_ Wer schreit zu Schatten, Kupplung, und kann nicht sagen
Wenn sie überhaupt lieben, oder, Liebhaber, zu wem:
_ Die Frau eines alten Liedes, ein Narr in einer Verkleidung.
Oder Gespenster, oder ihre eigenen Gesichter in der Dunkelheit;
_ Für die Liebe der Liebe, oder Einsamkeit des Herzens.
Die Freude gehört weder ihnen noch dem Paar. Sie zweifeln und seufzen,
_ Und lieben nicht von allem. Von diesen bin ich.

JANUAR 1910

Success

.

Ich denke, wenn du mich geliebt hättest, als ich wollte;
_ If ich hätte eines Tages nach oben geschaut und deine Augen gesehen,
Und fand mein krankes Gebet blasphemisch gewährt,
_ Und dein braunes Gesicht, es ist voller Mitleid und weise,
Plötzlich entblößt; die Gottheit in neuer Furcht
_ Unerträglich so kämpfend, und so beschämt;
Viel heilig und weit, wenn du in die Nähe gekommen wärst,
_ Wenn die Erde die Erde der majestätischsten wilden Vorhölle gesehen hätte.
Erschüttert, und gefangen, und zitternd, für meine Berührung.
_ Ich selbst hätte mir die Kehle durchschneiden sollen? oder es hätte dich beschmutzt.
Aber diese seltsamen Götter, die viel gegeben haben,
_ Dass sie dich gesehen und gekannt haben, das konnten sie nicht tun.
Eine letzte Schande war mir erspart geblieben, eine dunkle Welt ist ungesagt;
Und ich bin allein; und du bist nicht aufgewacht.

JANUAR 1910

Staub

.

Wenn das weiße Licht in uns weg ist.
_ Und so verlieren wir die Freude an der Welt.
In der Dunkelheit versteift, allein gelassen
_ Emitter in unserer geteilten Nacht;

Wenn dein dichtes Haar still im Tod liegt,
_ Und durch die Lippen Verderben getrieben
A fixed the worker of my breath.
_ Als wir Staub waren, als wir Staub waren! –

Pad des Todes, kein unerwünschtes noch,
_ Immer empfindlich, immer unzufrieden,
Wir werden die Luft steigen, und glänzt, und flattert,
_ Rund um die Orte, als wir starben.

Und der Tanz als Staub vor der Sonne,
_ Und das Licht von Fuß und offen,
Von Weg zu Weg eilen und laufen.
_ Umgebung die Läufe des Windes.

Und immer mehr, auf der Erde oder in der Luft
_ Wird rasend schnell und glitzernd, schlachtet die letzten Tage,
Und wie ein heimlicher Pilger reist
_ Durch die begehrende und unsichtbare Weise,

Pad zu bleiben nie, nicht zu stellen nie
_ Just to, beyond thinking, except of view,
Ein Strohhalm von allem Staub bin ich,
_ Ich muss ein Atom treffen, das du bist.

Dann in irgendeinem Garten brachte der Wind dich zum Schweigen,
_ Warm in der Nachwirkung eines Sonnenuntergangs.
Die Liebenden in den Blumen werden finden
_ Ein unruhiges Wachstum, süß und seltsam

Auf dem Frieden; und, die Sehnsucht nach Vergangenheit
_ So hoch eine Schöne in der Luft,
Und solch ein Licht und solch eine Suche,
_ Und solche strahlende Ekstase dort,

Sie werden nicht wissen, ob es Feuer oder Tau ist.
_ Oder außerhalb der Erde, oder dan dem Höhepunkt.
Singen, oder die Flamme, oder der Duft, oder die Tönung.
_ Oder beide, die vorübergehen, in Licht, zu Licht.

Außerhalb des Gartens, höher, höher…
_ Aber in diesem Moment werden sie lernen.
Die überwältigende Ekstase unseres Feuers,
_ Und die schwachen Herzen ohne Leidenschaft werden brennen.

Und blass in diesem unglaublichen Glühen,
_ Bis zur geschlossenen Dunkelheit darüber;
Und sie werden wissen – arme Narren, sie werden wissen! –
_ Ein Augenblick, dass es zu lieben ist.

DEZEMBER 1909 – MÄRZ 1910

Zärtlichkeit

Wann verwandelte sich Liebe in Zärtlichkeit?
Oh, Liebe, unsere hungrigen Lippen, die sich so fest pressen, dass Träume eines alten Gottes der Zeit,
zum Himmel nicken und Dinge flüstern,
sieben Millionen Jahre waren nicht genug,
um danach zu denken, um es weniger erscheinen zu lassen als den Atem spielender Kinder,
eine seltene Gotteslästerung verdient es, ausgesprochen zu werden,
ein trauriger Witz: „Wenn Liebe Grund hat,
zur Zärtlichkeit – zur Zärtlichkeit! …“
Und doch – das Beste, was man kennt – wird sich verändern und wandeln und ist weniger,
letztendlich als Trost oder die eigene Erinnerung. Und wenn eine Liebkosung,
der Gewohnheit unterworfen war (einst eine Flamme,
nach der der ganze Himmel sang), weckt sie Scham,
unausgesprochen, in den starren Augen,
werden wir haben – „diesen Tag“, was müssen wir tun? So edel zu sein, die beiden zu töten,
die ihr Zweitbestes erreicht haben,
rein zu brechen und zu gehen.
Folgen wir anderen, windigeren Himmeln,
Neuen Verlockungen, allein? Wo werden wir bleiben,
Da dies alles ist, was wir kennen, zufrieden,
Im dünnen Zwielicht eines solchen Tages,
Erinnern wir uns nicht, klagen wir nicht?
Dieser Augenblick, wenn alles vorbei ist, und
Eine Hand zuckt nicht zurück, sie streift Hand, eine Hand berührt leicht;
Und das Blut ist ruhig, denn du bist ganz nah;
Und es sind nicht gesprochene Worte, die wir hören,
Dort, wo die Trompeten sangen; als der Himmel allein
Fremder und edler war als deine Augen;
Und Fleisch ist Fleisch; war einst Flamme;
Und unendlicher Hunger springt nicht mehr,
In der Gefahr, dass dein Kleid zersägt wird;
Und Liebe hat sich von Zärtlichkeit gewandelt.

Liste der Übersetzungen von Gedichten
(Deutsch, English, Français, Español, Italiano, Nederlands, Svenska)

Jean-Michel Serres Apfel Cafe Apfelsaft Cinema Music QR-Kodes Mitte Deutsch 2024.

Traduction | Poèmes 1908-1911 de Rupert Brooke

Sonnet

Oh! Le mort sera me trouver, longtemps avant je fatigue
_ De te regarder; et me balances soudainement
Dans l’ombre et solitude et bourbier
_ DE le dernier terrain! Là-bas, attentant patiemment,

Un jour, je pense, je pensera un vent frais souffle,
_ Vois un lumière lente à travers de la marée Stygienne
Et écoute le Mort environ moi remue, inconscient,
_ Et tremblement. Et je devais savoir que tu meurent,

Et te regarder des sourcils-larges et le rêve riant
_ Passe, lumière comme toujours, à travers le hostie sans lumière,
Tranquillement considérer, départ et ballotter, et lueur –
_ Plupart de individus et fantôme déconcertant! –

Et tourne, et jette ta tête délicieuse brune
Amusément, entre le Mort ancien.

AVRIL 1909

Sonnet

Je dirait je t’aimais magnifiquement; ce n’est pas vrai.
_ Quel marées rapides longues remuaient un mer enclavé.
Sur gods ou fous les chutes très risque – sur toi –
_ L’amour grimpe de la terre à les extases se dénouent.
Mais – il y a des vagabonds dans le brume moyenne,
_ Qui crie à des ombres, embrayage, et ne peut pas dire
Si ils aiment du tout, ou, amant, à qui:
_ La madame d’une chanson vieil, une idiote dans un déguisement
Ou fantômes, ou leurs visages propres sur l’obscurité;
_ Pour l’amour de l’Amour, ou de solitude du cœur.
Du plaisir appartient à ni leurs, ni couple. Ils doutent, et soupirent,
_ Et ne aimaient pas de tout. De ceux-ci est moi.

JANVIER 1910

Success

Je pense si tu me aurais aimé quand j’ai voulu;
_ If j’aurais regardé ver le haut un jour, et vu tes yeux,
Et trouvé ma prière malade blasphématoire accordé,
_ Et ta visage brune, c’est plein de pitié et sage,
Débusqué soudainement; la divinité dans nouveau peur
_ Intolérablement tellement luttant, et tellement honteux;
Plupart saint et loin, si tu serais venu tout près,
_ Si la terre aurait vu de la Terre des limbes sauvages les plus majestueux.
Secoué, et piégé, et frissonnant, pour ma touche –
_ Moi-même devrait j’aurais égorgé? ou cela toi salissait.
Mais ces dieux étranges, qui ont donné beaucoup,
_ À t’avoir vu et connu, ceci ils ne pourraient pas faire.
Une dernière honte était m’a épargné, un noir monde est non-dit;
Et je suis seul; et tu ne t’es pas réveillée.

JANUARY 1910

Poussière

Quand le feu blanc dans nous est parti.
_ Et, donc, nous perdons le plaisir du monde
Raidir dans l’obscurité, laissé seul
_ Emitter dans notre nuit divisée;

Quand tes cheveux lestes sont tranquilles dans le mort,
_ Et à travers des lèvres corruptions poussées
A fixée l’ouvrier de ma souffle –
_ Quand nous étions poussière, quand nous étions poussière! –

Pad de mort, pas de indésirable encore,
_ Toujours sensible, toujours insatisfait,
Nous monterons l’air, et brille, et voltige,
_ Autour les lieux quand nous mourions.

Et la danse comme poussière avant le soleil,
_ Et la lumière de pied, et ouverte,
Dépêcher de chemin à chemin, et courir
_ Environs les courses du vent.

Et de plus en plus, sur la terre ou l’air
_ Ira à tout vitesse et luira, abattra derniers jours,
Et comme un pèlerin secret voyage
_ Par la façon désireuse et invisible,

Pad de rester jamais, pas de poser jamais
_ Just’à, au-delà de penser, excepté de vue,
Une paille de tout la poussière, c’est moi,
_ Je dois rencontre un atome qui est toi.

Alors dans quelque jardin faisait taire par le vent,
_ Chaud en la rémanence d’un coucher de soleil
Les amoureux dans les fleurs trouveront
_ Une croissance inquiète douce et étrange

Sur le paix; et, le désir de passé
_ Tellement haut une belle dans l’air,
Et telle lumière, et telle recherche,
_ Et telle extase radiante de-là,

Ils ne sauront pas si c’est le feu, ou la rosée
_ Ou dehors de la terre, ou dan l’apogée
Chantant, ou la flamme, ou le parfum, ou la teinte
_ Ou les deux qui passent, dans lumière, à lumière.

Dehors du jardin, plus haut, plus haut…
_ Mais à ce moment ils deviendront apprendre
La extase bouleversante de notre feu,
_ Et les cœurs faibles sans passion brûleront

Et pâle dans ce lueur incroyable,
_ Jusqu’à l’obscurité fermée au-dessus;
Et ils sauront – imbéciles pauvres, ils sauront! –
_ Une moment, que c’est à aimer.

DECEMBRE 1909 – MARS 1910

Tendresse

Quand est-ce que l’amour a changé à la tendresse.
Oh, l’amour, nos lèvres affamés, qui presse
Si serrée qui rêve d’un vieux dieu du temps
Hochant la tête au ciel, et chuchote choses
Sept millions années n’étaient pas assez
Penser après, faire lui sembler
Moins que le souffle de enfants jouant,
Un blasphème rare mérite la parole
Un triste plaisante, « Quand l’amour a grounds
À la tendresse – à la tendresse! … »
Et pourtant – le meilleur que l’on connaisse
Changera, et altère, et est moins
Enfin, que le confort, ou son propre
Souvenance. Et quand quelque caress
A été soumis à l’habitude (une fois une flame
Tout le ciel chantais pour) réveille la honte
Non formulée, dans lex yeux fixes o
Nous aurons, – “ce jour-là”, que devons-nous faire?
Être noble tellement, tuer les deux
Qui a atteint leur deuxième meilleur niveau,
Rompre proprement, et s’en aller.
Suivre d’autres cieux plus venteux
Nouveaux leurres, seules? Ou allons-nous rester,
Depuis c’est tout ce que nous savons, contentons
Dans le crépuscule maigre d’un tel jour,
Ne nous souvenons pas, ne nous lamentons pas?
Ce moment où tout est fini, et
La main ne bronche jamais, elle frôle la main; la main effleurement;
Et le sang est calme, pour tout tu est proche;
Et ce ne sont pas des mots prononcés que nous entendons,
Là où les trompettes chantaient ; quand les cieux seuls
Sont plus étrange et plus noble que tes yeux;
Et la chair est chair; était auparavant flamme;
Et les faims infinies ne bondissent plus
Dans la chance de la sciage de ta robe;
Et l’amour a changé de la tendresse.

Liste des traductions de la poésie
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music QR Codes Centre Français 2024.

Översättning | Det oräkneliga hjärtat av Anna de Noailles (1901)

Erbjudande till naturen

Naturen av djupt hjärta på att klimatet lugnande,
Ingenting kommer inte att ha som dock varmt älskad
Dagarnas ljus och tingens njutning
Vatten glödande och jorden eller livet har grott

Skog, dammar och bördiga slätter
Har mer påverkat mina ögon som ser människor,
Jag lutar mig mot världens skönhet
Och jag viker årstidernas vår i mina händer.

Jag bing våra solar så att en krona
På min släta panna av stolthet och enkelhet
Mina ögon har några som höstens rullar
Och jag grät på armarna av dina somrar

Jag kommer till dig utan rädsla och försiktighet
Du ger min anledning till det goda och det dåliga,
Att ha för all glädje och all kunskap
Din impulsiva kärlek till tricks av djur.

Som en blomma blommar eller rymmer bin,
Mitt liv expanderade parfymer och sånger,
Och mitt tysta hjärta är som en korg
Som du erbjuder murgröna et grenar lutande.

Underkasta dig så att vågen eller trädet reflekterar,
Jag visste de önskningar som brinner i våra nätter
Och som ger upphov till hjärtat av män och djur
Den vackra otåligheten och den gudomliga viljan.

Jag håller dig i mina armar från allt liv, naturen.
Måste mina ögon fyllas av skuggor varje dag?
Och som jag går till landet utan vind och grönska
Som inte besökte ljuset och kärleken…

Fotavtrycket

Jag var tvungen att sätta med så bra så stark till livet
Av en så grovt greppa och av en sådan hålla hårt
Som innan dagens mildhet gör mig förtjust
Det kommer att värma upp min sammanflätning.

Havet genomgående på den slappa världen
Kommer att vakta i fel rot av sitt vatten
Le stämning av min mildhet som är bitter och salt
Och rullar på de rörliga dagarna som en båt.

Jag lät mig i raden av kullar
Värmen från mina ögon som såg blomning,
Et cikadan fanns med grenar av törne
Kommer att vibrera skriket strident av min önskan.

I vårens fält ny grönska
Och tjockt gräs på kanten av golfen
Kändes lyfta och flyga som vingar
Skuggor av mina händer som är klämda många.

Naturen som var min glädje och min plats
Kommer att andas i luften min ihållande passion,
Och på utmattningen av den mänskliga sorg
Jag kommer att göra den unika formen av mitt hjärta.

Éva

Se, kullen är blå och skuggan rörlig redan
På den vita vägen breder deras ångor ut sig
Husens dörrar lyser upp mot staden.
– Éva, kanske utan stolthet, utan försiktighet och rädsla

Solen hela dagen brände ditt fönster,
Dina armar var sysslolösa och ditt hjärta var tungt,
– Här är timme eller härlig kraft gå till återfödelse
Månen är gynnsam för drömmares kärlek

Gå i skogen lummig, under svalkan av grenar.
Åh, sörjande irritera och hod av önskan,
Den oändliga och djupa naturen lutar sig
På de går förena och erkänna av nöje.

Se : det är för glädjen och det tunga misslyckandet
Att luften är rosig och av dimma ordning.
De lätta geometriderna som dansar i tystnad
Flyga bort försiktigt av buskar röra sig,

Titta ; naturen, före, augusti, evig,
Som inte påverkas av människans stolthet och arbete,
Fladdrar i natten och vecklar ut sig som en vinge
När varelsen letar efter varelsen i hemlighetens vägar.

Det vet inte om dess vinranka och dess äpplen
Räcker till för att försörja dagens resenärer,
Det börjar och skrattar när människobarnen
Skyndar i sin skugga på kärlekens årstider.

– Éva, saft, honung, kraft och hartser
Flödar i den ljusa eftermiddagen för att parfymera ditt hjärta,
Ge i gudomlig ritning av drömmen som framsteg
Det är timmen ou blomman böja på blomman.

Stjärnor på himlen lyser en till en,
Löv rör sig borsta mot försiktigt,
Havets vågor stiger mot månen.
Fåglarnas stönande lättar ibland…

– Éva, gå in till din omkrets i den lyckliga säsongen,
Tvätta ditt hjärta i ödets hårda vatten,
Acceptera utan att skaka harmonisk kamp
Lustens bi spelar denna kväll på timjan;

Se, den oändliga världen ser på dig och önskar dig,
– Känner du hur parfymerna kryper genom dig runt omkring..,
Din kropp är djup denna natt som jorden,
Ditt hjärta öppnar sig och kastar sig, och gråter : det är kärleken …

Ardent passerar bort

Att passera bort kondensationen glödande av varelsen,
När parfym, benägenhet och tung som ett blomhuvud,
Hjärtat av vilket rykte om luft balanserar och berör
Det bleknar i smärtsamt och sött nöje.

För att gå bort blötlägger sina händer till svalka av grönska,
Nå sina ögon till ögon som blommar av gröna skogar,
Ta del i forntida universellt uppvaknande,
Har på samma gång din ungdom och ålder.

Gå lugnt bort med slutet av dagen :
Passerar bort av gyllene pilar vid mild skymning
Känn den ljuva själen och den fridfulla nedgången
Mot den djupa marken och den odödliga kärleken.

Gå bort för att njuta av det och dess mysterium
Att vara i gräs, spannmål, värme och vatten,
Sova på slätten med gröna ringar,
Gå bort för att fortfarande vara mer nära marken …

Hemstaden

Lycklig den som i sin stad, värd i sitt hus
Av den glada och bronserade morgonen i livet
Smaka på samma platser årstidernas återkomst
Och se deras morgnar av en mussla kväll fortsätter

Tro och naivitet som vackra duvor,
Månen och solen kommer till hennes bostad,
Och lika rosenbusken som ökar av knoppar,
Hennes ljuva liv blommar lager av varje timme.

Det går, att binda mellan dem suckers av ödet,
Kombinera de hårda grenarna et de mer tidiga tillvägagångssätten,
Och hennes städade hjärta är som hennes trädgård
Full av nya blommor på skallig bark.

Lyckliga de som visste att smaka på skuggan och kärleken
Av den livliga staden på deras rika sluttning
Och som kan, i den långa fortsättningen av dagar,
Uppfriskar hennes dröm till floden i hennes stad…

Det kommer att vara långvarigt ljus denna natt

Det kommer att vara långvarigt ljus denna natt, dagarna blir längre.
Dagens ord livligt skingras och flyr,
Och de överliggande träden kan inte ses i natten
Återstår vaknar i den vita kvällen, och drömmer …
Maktens förutsättningar, gudar suggestiva, parfymer,
Kastanjeträden, i den vidsträckta luften av guld och tyngd,
Utöka sina parfymer och kan sprida
Låt rök genom mig dina rika grytor!
Parfym av blommor i april, doft av haymakings
Lukt av den första elden i de gamla husen
Och svimmar till sammeten av styva hängningar;
Lugnande smak som separerar till fyra,
Parfym som smälter till mörka bindningar,
Minnet försvinner av vår unga kärlek
Som vaknar upp och suckar till smaken av hår;
Rök av vin som spirar till brutal blasphème,
Sötma av rökelsekorn som gör en förödmjukad.
Extrakt av blå iris, damm av sandelträ,
Parfymer förargar av den uppmjukade marken;
Blås havet laddat med kelp och salt,
Uppfriskande balsam till bekanta parfymer,
Ångor av te som sjunger med att gå upp till balkar!…
— Jag har i mitt hjärta en park där mina sjuka går vilse,
Från genomskinliga vaser där syrenen bleknar,
En scapular där sover lådan med heliga palmer,
Av flaskor med gift och av ohelig essens.
Frukt som plockas mycket snart mognar långsamt
I ett hörn drar sig tillbaka på halmmattor,
Och den subtila aromen av dess avortion
Bryt igenom en osynlig skåra…
— Och min injektion klocka som vaknar på natten
Känner till ett hemligt valv som doftar myrra,
Där mitt dolorösa förflutna, bleknar och reduceras,
Är en hög av aska varm igen som röker.
— Jag går för att dricka andedräkten och vätskorna
Av doftande kyla som vinden sprider.
Och jag gör mitt hjärta, till fötter av nöjen,
En orientalisk vas där brinner ett chip…

Det inre livet

Var i naturen så att ett mänskligt träd,
Utöka sina önskningar som det djupa lövverket,
Och känna, av den lugna natten och av åskväder
De universella energieffekterna i sina händer.

Lev, ha solens strålar i ansiktet,
Drick det varma saltet av havssprayer och tårar
Och smaka varmt på glädjen och smärtan
Som gör en dimma mänsklig i rymden.

Känna i sitt livliga hjärta luften, elden och blodet
Fladdrar så att vinden på jorden :
— Stig upp till verkligheten och luta dig mot mysteriet,
Vara dagen som stiger och skuggan som faller ner.

Som den lila kvällen av körsbärets färger
Låt hjärtat vermilion färga lågan och vattnet,
Och som den klara gryningen på baksidan av kullen
Ha kärleken som drömmer, sittande vid kanten av världen…

Höst

Här är de kalla radianterna i september :
Vinden vill komma in och spela i rummet;
Men huset har den allvarliga luften, denna morgon,
Och låt det utanför häxa gråter i trädgården.

Som om alla sommarens röster var försvunna!
Varför tar det inte mantises med statyer?
Allt är i transit, allt asp och allt har rädsla ; Jag tror
Som kyssen skakar och som vattnet har kallt samma.

Bladen i vinden flyter som galna ;
De vill gå dit fåglarna tar av,
Men vinden återvänder dem och blockerar deras väg :
De hade gått bort på sjöarna i morgon.

Tystnaden är lätt och lugn ; en minut
Vinden passerar igenom som en flöjtspelare,
Och sedan återvänder allt fortfarande tyst,
Och kärleken som spelar under himmelens godhet

Återvänder för värme innan elden som flammar
Deras stora händer av kyla och deras kyliga fötter.
Och det gamla huset som han kommer att titta på
Tresses och är rörd för att känna honom komma in.

Offer till Pan

Denna kopp de trä, svart som ett frö,
Där jag visste, av en insinuant och hård klinga
Skulpterade skickligt druvans blad
Med dess veck, dess knutar, dess snurr och dess krympning,

Jag tillägnar det till Pan, till minne av den dag
Då herden Damis ryckte denna bägare från mig
Efter att jag drack ur den kom och drack ur den i tur och ordning
Leende av att se mig bli röd av hans djärvhet.

Utan att veta var jag skulle hitta Cornel-gudens altare
Jag lät offra på botten av den klippan
— Men nu har mitt hjärta den ständiga smaken
Av en kyss mer djup, mer kraftfull och mer nära…

Rhodocleia

Rhodocleia, lutar sig mot buskarna på vägen,
Fyllde med lövverk och med bär sin korg,
När herden Hylas bet honom i handen
Av en kyss mer stinging som sting de bee.

Hon kände glida bara längst ner i hennes hjärta
Sporren och honungen av den grova smekningen,
Och de vacklande stegen av njutning och rädsla,
Hon gick länge i den tjocka lusern.

Och när hon återvände till huset, på kvällen,
Hennes hjärta var tungt och varmt i halsen
Så hon måste gå till sängs utan att sätta sig ner.
Runt nöträtt, av kastanjer och korn.

Denna måltid doftade så mycket att hon inte kunde äta.
— Tänker att det är så kärleken drömmer
Rhodocleia som rörd av herdens kyss
Erbjudandet behagligt till odödliga Venus …

Barn Éros

Barnet Éros som leker i skuggan av kirurgen
_ _ Och träd för de tydliga källorna,
Du som håller alltså att ett par duvor
_ _ Kärleken och ilskan,

Passera utan att vänta på dig vid dörren till mitt hus,
_ _ Kom inte med i år:
Min kärlekssjäl som hade den andra säsongen
_ _ Är fortfarande förvånad.

För att du blandar honungen med dina kyssar
_ _ På de svartsjuka läpparna
Det bittra hatet alltså som frukten av rönnträd.
_ _ Det sura och röda hatet…

Samvetet

Azur oförstörbar, lysande nöd,
Eftersom du har velat nog besöka mig,
Jag återlämnade mitt hjärta mellan dina försiktiga händer
För att du guidar det, genom de mörka nätterna,
På vägen till den exakta och tydliga sanningen.

Innan du besökte mig, min store vän.
Mitt liv var stilla, till din ömma soluppgång,
I kärlek till briljans, till ljuskrona och parad
Som en svan som flyr från hamnens lugna vatten
För att se på havet och dansa i vinden.

Den vällustiga svärmen av turbulenta timmar
Kommer, studsande, till mig som ett rådjur;
Jag vände bort mina ögon från deras galanta skara
Och jag läker för dig min själs hopp
Från ilskans synd och från stolthetens synd.

Du kommer att vara i mitt hjärta som en fästning
Och jag kommer bågskytten som blir gammal i resan
Du kommer att vara i det djupa landet av min ömhet,
Mellan de gröna trädgårdarna i min fina berusning
Solens rot utan skugga och utan böjning.

Åh, du, blygsamhet som är blyg och bräcklig
Du kommer att vara i mitt goda hjärta som en blå sjö,
Och du kommer att se på din lugna våg,
Liksom duvorna som grenarna sträng
Mina önskningar ihärdiga, modiga och samvetsgranna …

Drömmarna

Ansiktet av dem som vi inte gillar fortfarande
Dyker ibland upp i drömmarnas fönster,
Och lyser upp på bleka dekorationer.
I en glöd av månen som stiger.

Det flyter som himmelskt till graces av hans kroppar.
Hans blick är intensiv och hans mun uppmärksam:
Det verkar som om de har sett trädgårdarna av passera bort
Och de mer mindre i dem av verkliga följer inte.

Den hemlighetsfulla sötman i deras ankomst
Styr våra önskningar till deras gynnsamma önskningar,
Vi känner i dem imperialistiska älskare
Venus för oss så att ödet är uppfyllt;

De är de långsamma gesterna, söta och tysta,
Vårt liv förenas i deras förväntan :
Det verkar för kropparna utile par ögonen
Och som anden är de sidor som vi har läst.

Mysteriet upplivas av de stumma rösterna,
Till ögonens gåta, till leendets problem,
Till den stora medlidande som vi går ibland
Av hans klocka, som blir oprecis och drar sig tillbaka …

Det är de blickar som vi inte bryr oss om,
Där hjärtat är för trött för att försvara sig,
Där din ande är ledsen så att dödsögonblicket;
De är fackföreningarna ömkliga och ömma…

Och de vilar, när drömmen kommer att fly,
Mystiskt den valda mesonage,
De som vi kommer att lämna, i nattens hemlighet,
Erbjöd våra läppar av skugga, öppnade våra armar av dröm.

Djuren

Gradian gudar av hjordarna som håller svivlar,
Möt oss oskulden av förfäder av djur;

Så att vi har uthållighet de aliments,
Ge oss sötman hos nyktra djur.

–Gåva att vi i våra obetydliga straff har
Den stumma isoleringen och föraktet för svanar;

Ge oss för att lida det farliga ödet
Den undergivna och distraherade indolensen hos oxar;

Ge att vårt hjärta där barnen bleknar
Hade den robusta glädje och naivitet i anden;

Ge oss för kamp mot de falska ederna
Den raka misstron och livet av fåglar;

Ge att vi kan ha för att hedra våra vakor
Den glada och allvarliga aktiviteten des bin;

Ge oss för att lugna våra önskningar och våra smaker
Ugglornas djupa okänslighet.

Och, i de grymma dagar där förnuftet vandrar,
Lugnet av fiskar väntar på vågorna;

Ge att våra gardians känner det mystiska
Av den oändlighet som sover i basen av deras ögon,

–Och befria våra kroppar, eländiga i summan,
Från den ärofulla och förbannade kärleken till människan!

Klagomål

Lägg dina händer mot min panna där all mänsklig storm
_ _ Kämpa som en fågel,
And perpetuate so that to the hollow of shellfishes
_ _ Vattnets tumör.

Blunda mina ögon så att de är slutna och stilla
_ _ Like the deep in sleep
Och att de inte vet mer när de passerar på staden
_ _ Månen och solen

Prata med mig om bortgången, om drömmen vi lever,
_ _ Från den eviga fritiden,
Där man inte plusar något av kärleken, av hatet,
_ _ Inte heller av det trevliga sorgliga;

Vila, det är natt, och i skuggan korsar
_ _ Jag känner rädsla på jakt;
–Ah! Let that my spirit bitter and bouncing
_ _ Det flödar in i ditt hjärta.

Tiden för att leva

Redan lutar det glödande livet mot kvällen,
_ _ Andas in din ungdom
Tiden är kort som går till vinstocken till pressen,
_ _ Av skymningen till dagen som droppar,

Vakta din ande öppen för de omgivande parfymerna,
_ _ För vågens rörelser,
Älska ansträngningen, hoppet, stoltheten, älska kärleken,
_ _ Det är det djupaste valet;

Hur många alla levande hjärtan går
_ _ På det ensamma rummet
Utan att ta honung eller andas vinden
_ _ Of the mornings of the earth

Hur många alla levande eftermiddagar är samma
_ _ At roots of gambles,
Och som inte har smakat på livet där solen
_ _ Sprider ut sig och sjunker in.

De inte widespred essenserna och guldet
_ _ Där deras händer var stora,
Här är de nu i denna skugga där att sova
_ _ Utan dröm och utan andetag;

–Du, levande, är många till kraften av önskningar,
_ _ Av spänning och extas
Dela på vägen där mannen måste tjäna
_ _ Din ande som en kruka,

Blandad med dagens spel, tryck mot ditt bröst
_ _ The life after et fierce;
Att dagen och kärleken sjunga som en svärm
_ _ Av bin på din mun.

Och se sedan på när de flyr, utan ånger eller plåga,
_ _ De otrogna otrogna,
Efter att ha gett ditt hjärta och ditt samtycke
_ _ Till den eviga natten…

Lista över poesiöversättningar
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)