Vertaling | De roos door W. B. Yeats (1893)

Aan Lionel Johnson

Aan de roos op het hout van de tijd

Rode roos, trotse roos, droevige roos van al mijn dagen!
Kom dicht bij me, terwijl ik de oude weg zing:
Cuchulain worstelt met de bittere vloed;
De druïde, grijs, met hout gevoed, met kalme ogen,
Die dromen om zich heen wierpen, en onberekenbare ruïnes;
En je eigen droefheid, waar sterren, toegenomen oud
In zilveren sandalen dansend op de zee,
Zingen in hun melodie hoog en alleen.
Kom dichtbij me, niet langer verblind door het lot van de mens,
Ik vind onder de takken van liefde en haat,
In alle arme dwaze dingen die een dag leven,
De eeuwige en mooie zwerver op zijn pad.

Kom dicht, kom dicht, kom dicht – Ah, laat me weer
Een beetje ruimte voor de adem van de roos om te vullen!
Hoe minder ik luister naar gewone dingen die hunkeren;
De zwakke worm verbergt zich in deze kleine grot,
De veldmuis die me passeert in het gras,
En Louis en sterfelijke hoop die zwoegen en voorbijgaan;
Maar zoek alleen om te luisteren naar de vreemde dingen gezegd
Door God tot het hart dat schijnt van hen die al lang dood zijn,
Kom dicht bij mij, ik wil, voordat mijn tijd om te passeren,
Lied van het oude Eire en oude gebruiken;
Rode roos, trotse roos, droevige roos van al mijn dagen.

Fergus en de druïde

Fergus: Die hele dag volgde ik in de stenen,
En, je veranderde en stroomde van vorm naar vorm,
Eerst een raaf met oude vleugels
Nauwelijks een veer bleef hangen, toen leek je
Een wezel die van steen naar steen ging,
En nu bewoon je eindelijk een menselijke vorm,
Een dunne grijze man, half verloren in de nacht van de samenkomst.

Druïde: Wat zou u doen, koning van de majestueuze koningen van de rode tak?

Fergus: Dat is wat ik zou zeggen, de wijste van alle levende zielen:
Een subtiele jonge Conchubar zat naast me
Toen ik recht sprak, en zijn woorden waren wijs,
En wat voor mij een eindeloze last was,
Leek voor hem gemakkelijk, dus zette ik de kroon
Op zijn hoofd om mijn verdriet te verdrijven.

Druïde: Wat zou u doen, koning van de majestueuze koningen van de rode tak?

Fergus: Een koning en trots! en die is mijn wanhoop.
Ik feest met mijn buren op de heuvel.
En, ik loop in het bos, en rijd met mijn wagenwielen
In de witte rand van het ruisen;
En nog steeds voel ik de kroon op mijn hoofd.

Lijst met vertalingen van gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Rupert Brooke, Anna de Noailles, Paul Éluard, etc.

Vertaling | De schaduw van dagen door Anna de Noailles (1902)

Zangen in de nacht

De zijkant is het spetterende blauwe en groene vuur,
Lichtgevend en vredig Genève deze avond
Slaap in het water van het meer, bewegend en gemorst,
De halve maan arriveert op de hoogte van de berg en blijft

— Flauw van de vochtige en vervagende lucht
Die onthaard op de vermoeide en zwakke stromen valt;
Een schip wacht om te gaan slapen op de rede,
Het hoort een oversteek, dan afnemende werveling.

De voorbijgangers gaan, zingen voor avontuurlijke dapperen,
Hoor het slaperige water kabbelen
In de grote en vlakke nacht, waar wriemelende koetsen
Een gedempt geluid maken van voetstappen en bellen.

Een beetje wind valt op de nabije heuvels
Mier kronkelt nu naar vermoeide bomen,
Het stroomt zachtjes een geur van keuken
Op deuren van hotels open op de dokken.

— En dit is plotseling, vreemde uitbarsting
De schreeuw van violen in de schaduw die zwijgt,
Het is alsof de nacht werd verlicht in scharlaken
En dat alle verlangen van de stad zong…

Door violen, door zingt van Napoli of van Venise,
Muziek van ellende en van verdoving,
Het is alsof de nacht deze crisis heeft
Van lachen, van zuchten, van tranen, vreemd!

Het hart dat in dit ogenblik het meest overstroomt
Als een gebonden gevangene die zo luid ademt,
Dat zijn adem het touw lijkt te verlichten
Tot al het opstandige eruit is;

Oh zingende medianen van wortels naar Italië,
Dat volgt het geluid vliegen en beetje levendig van zilver,
Mooie leden van de melancholie
Tijdens de nachten die het geluk dringender maken,

Laat voor ons hun wulpse muziek schudden,
Terwijl de zware voorkant in de duisternis van onze handen,
We voelen het hart worden gekraakt om het tandvlees.
En het plezier in door het uitrekken van een bovenmenselijke boog.

Breken van verlangen, dromerige zuurgraad,
Verstrengeling van de zenuwen en het sentimentele…
— Vertel ons de verlangens, de spijt, de dappere tijd,
De boot, de kus, het ondankbare vergeten einde.

Zing ijverig, zodat de hete nacht
Be by you’re all moved and swooning at your turns,
Arme geliefden versterken door alle liefde die op de loer ligt,
Wanhopige gevers van de droevige, zoete kus…

Wonderen

Mijn God, ik kan niet zeggen hoe sterk is
Mijn hart van deze ochtend wordt de gouden zon,
Voor alles wat schijnt en schittert buiten.

Moet ik nooit mijn vreugde uitputten
Van dit water schijnt, de deze lucht die mij verdrinken,
Waarvan alles van de tijd in mijn gepoederde ziel!

Zullen ze op een dag komen, in een of ander paradijs,
Deze heuvels waarvoor ik veel heb gedaan en veel heb gezegd,
Breng me de warmte van het parfum van de middag,

Zal mijn naïeve zelf worden beloond
Dat de bomen met hun takken die naar voren stappen
Mij bloemen van zelfgenoegzaamheid presenteren?

Wacht ik op het einde et geduldige onrust
Van harken van de zomer die voorbijgaan in de kiezels
Als de handen die een lang en delicaat werk deden.

Zal ik huizen hebben met roze pannendaken,
Met de hemel rondom, die glijdt en rust
Op de tuinen, op de wegen, op alle dingen…

Zal ik zien, wanneer de gele dag opkomt,
Op de wortels, aan de zijkant van de witte muur van een klooster,
de wagens met de stieren voorbijkomen,

En zal ik een gelukkig dorp zien, met hun menigte
Van de zondagen, flanerend, en kreken die stromen
In de buurt van paddocks beplant met hennep en bieslook;

Zal ik, in en herdruk de geur van de tijd proeven,
Et make me the heart so tender et so ceded,
Dat de vogels van de lucht zullen worden ondergebracht binnen?

Oh kleine, goddelijke, nobele en grootse aarde,
Tempo van spelen, plaats van dagen en van het mysterie,
Sinds het menselijk verlangen in je lest je dorst,

Waarom moet ik, ik heb dit nog niet,
Deze goede kalmering van de lichamen strijden en moe,
En dat altijd mijn hart naar u toe zijn verbrijzeld…

Regen in de zomer

Oh, avond gewassen door regen en sept door wind,
_ _ Oh, avond en maan!
Een uur trekt zich terug en de ander gaat vooruit,
_ _ Mooi iedereen;

De frisse lucht lijkt licht alle vervagen,
van hun zorgen
Die in de zomeravond vele harten bewaken
Die een hart benauwen;

Deze dromen, deze zuchten, in de lucht sentimenteel
Van de schemering,
Zoals ze zich uitstrekken, zoals ze glijden en pijn doen,
Zoals ze cirkelen!

Maar de mooie wolk laat in de duisternis
haar golf stromen
Op het lauwe van de avond, van te veel gewonde liefde,
Oh diepe vrede;

Wat een rust! De stilte en de goede frisheid…
De boom druipt;
Geen geluid in de huizen, gesloten als bloemen,
Niets op de wortel;

En in de met water doordrenkte lucht waar meer niets zit
Van de menselijke ziel
Staat een geur op van klimop en peterselie
Die doorgaat…

De Raad

Ga, wees bang voor het lot:
Dat vanmorgen niet was.
Komt deze avond als de pijl,
In het verlangen dat bijna niet breekt…
De morgen is niet getraceerd:
Je bent niet zeker van het verleden.
Het is aan jou, je kunt het nemen:
Maar, in de duisternis die ten onder zal gaan,
Niets van hasard is hem niet bekend;
Ik voel dat zijn hart naakt is,
Teder, brutaal en stil;
Wees niet bang voor de nacht Vénus,
En zij die getroffen zijn door liefde.
Die komt vrijmoedig, naar zijn dag,
Leidt de sprankelende,
Ah! Veel plezier en tranen.

Eeuwigheid

Mélissa:

Ô Rhodon, onze twee heats in we zijn gemorst,
Alsof we genoten van hun levendige water
Zodat we bijten in de vruchten van lage takken,
Leunend op de perzikboom.

Rhodon:

Al je dagen tot nu toe, de glimlachen en de dansen,
En het plotselinge verdriet, de hoop en de afwijkingen,
Verschenen mijn komst en bereidde de liefde.
Maar de kussen bezitten vele andere schellen.

Mélissa:

Op de wegen door waar mijn ogen je zagen komen,
Een dag volgde ik je, het ooglid gesloten,
Om terug te keren in de schaduw van het denken.
Alle kracht van plezier.

Rhodon:

Het volgende seizoen zal niet mooier zijn.
Kom, laat je huis, je zusters, je verstrooide sets,
Zie, er is niet van jou, van mij, van onze blikken
Die als de spechten in het bos roepen.

Mélissa:

Ik tril, alles vervaagt, er is meer dat wij;
De hemel wiebelt, de ruimte wordt krapper.

Rhodon:

Er is niet meer van jou et van mij op de aarde.
En het kleine universum brengt onze knieën dichterbij.

Mélissa:

Om het mijn lichaam vermoeid van uw beeld
Ik breng de hele dag jouw gepassioneerde herinnering
Gerold als een lint van angst en verlangen
Dat me grijpt en me opjaagt…

Rhodon:

Ah! wat een goddelijke angst in mijn vrijmoedigheid aarzelt!

Mélissa

Mijn hart is als een bos waar goden komen!…

Lijst met vertalingen van gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
W. B. Yeats, Rupert Brooke, Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue

Vertaling | Voor muziek door Léon-Paul Fargue

Aan Francis Jourdain

Dromen

Een klein kind
Rond de knikkers.
Een doffe stem
Van een hoge omgeving…

De ogen als zwaar
Van degenen die van je houden
Reflecteren en passeren
Tussen de bomen…

Bij het grote orgel
Van welk station
Maak de golf groot
Door oude vertrekken…

In een oude droom
Naar de verre landen
Van dappere dingen
Zij breken wijzen.

Arbors

Sappen van gebrandschilderd glas flitsen de stilte
Op de prieeltjes naar groene ogen waar Marie glimlacht…
Onder de groene boog door…

Een arm van schommel prikkelt de stilte
Met een uiteinde van gewaad die kijken en die zingen!
Degenen die het is gesproken veroorzaken door oude zondagen
Ter ere van het verleden.

De gloed van zijn handen weerspiegelen de stilte
Die streep
Op de wortel, aan de buitenkant, fietsers die maken
Een geluid de libelle – die punt et die vouw…

Onder de groene boog die bleek wordt, glimlacht ze…

Mijn hart bonst op de deur
In de duisternis…
Ik hou heel verschrikkelijk van het gezegde…
Het passeert in mijn glas,
Zoals de heldere vleugels,
Zijn gebaren, zijn glimlach…

Orgaan aan het raam

Degene die in staat was om je hart te borduren, aan het raam
Lange tijd, tegen zijn cœur, zul je niet meer zien…

… Een kind speelt en huilt
In de hoek warm en blond
Waar de zon beschreef
De dingen die ze bestaan…

Het orgel toont zijn klacht waar dans een hart brandt
Zoals op sproeiers van water schieten
Gericht veel eieren…

Deze wals moet de aartshertog Rodolphe behagen…
Bril was open in de schaduw hun kruising…

Een remmend gebaar licht op
De knobbel aan ogen sluit,
Een roodheid komt tevoorschijn bij het lopen van de nacht…

Op die Sable d’Olonne of in die Dieulouard
Vond ik het vergeten van haar bleke gezicht…

Op het land

Een naam: Cromac, maakt ons aan het praten
Bij een donkere golf… Oh heengaan van liefde,
Wees minder bedroefd om tranen
Voor andere namen, voor andere dagen

Of je was als een blinde,
Die kijken naar rode schaduw
En spelen met zijn handen gekrast
Op de oude bank van zijn kindertijd…

Als een blinde, als hij nadenkt
En moppert, en dat zijn hart gromt
Tegen de schoonheid van lauw lichaam
Die het gadeslaat, al van tranen…

Cromac. Het huis onder de takken,
Waar het raam met de bloeiende ogen
Zijn lange witte handen beweegt,
Zachtjes, zonder geluid, op zijn hart…

Binnen

Doeken, droge dingen tijdens zonnestralen…
Het oude geweer staart
Naar de muur duidelijk…
Dromen naar grijstinten. Alles is als verleden tijd. Luister…
De hoge schoorsteen
Laat zijn oude klacht en zijn geur uitwissen
En de ruggengraat van de oude zwarte vogel…
Het heeft nog steeds aan de voorkant zijn beelden van wrede ziel
En zijn vazen van loterij aan de eerste naam van goud…
En de klik kluizenaar in de schaduw et de doos
Hogweed zijn hart met een duistere zachtheid…

Gelijk aan de ronde gezichten van toeschouwers
De borden buigen voorover op balkons van oude dressoirs
Waar de lijnen van fruit dat ketting maakt, bloeien
In hun steegje van schaduwkleur van aubergine….
Ik open een lade waar ik lege noten zie,
En de schaduw van mijn handen die over de dingen glijden…
En er zijn kleuren levend, koel…
En er zijn geuren van zekere intimiteiten…
Dit ruikt de doos, en de peper van oude vertrekken,
En het boek van de klas, en de kapel verdwenen…

Een dicht raam duwt wespen
Naar het blauwe dakraam…
Een grote kat passeerde zachtjes zoals het fluistert,
En je tilt een blik op waar de wijze ennui kijkt
Door de zon in de staart tot goudgroene lens…

Zou kalm zijn. Alles is er als de verleden tijd. Luister…

In vakantie

De mooie ronde tak van de weg
Leiden naar de kerk van het dorp,
Waar Camélia aan de handen trekt
Oudheid en kou van het harmonium
Voor de mis van morgen…

Je hoort het zingen
Van hier, waar ik was,
Zoals ik zal vertrekken uit het kastanjebos
Door de weg bedekt waar argynnes plannen
Die het lawaai van de windmolen achtervolgen…

Het maakte zo goed, deze hagelzang,
Als een plezier overlappend naar oud,
Die langzaam aankwam,
Snijd de dunne kreten van vogels,
In de parfums en in de geluiden,
Tot aan de groene hallow vele afschuwelijke insecten die steken
Waar ik mijn stad vergat, waar ik mijn nachten vergat

Meneer de Beaufort die een dromer is
Net als ik, denk ik,
Luister ook naar hem, bij zijn raam,
Hij, morgen, zondag, zal hij op de hoorn spelen
Tot de middag…

Romance

We wisten zeker dat we van je hielden,
Marie… Je weet het,
is het niet? Weet je het nog?

Een avond
(We vertrokken op de avond
Arthème en ik), we gingen zonder lawaai zie je
Op de apsis van de zomerhemel, zoals naar de kerk…

Er was licht en je las…

We hielden de dessins
Met drie potloden, en de vogels met blauwe inkt
Die jij maakte…

Marie, je zong zo goed!
Het was in de tijd
Waar je gelukkig was op de zusterschool,
Waar de Parade allemaal bleke bloemen
Zong in de woestijn van de zondag…,
Bevend
Ik was met jou in het wit…
Het orgel sprak bij schaduw in de kerk…
Op glans tijdens de dag blauw…
Door de wonden fu glas in lood, de roep van de klap
Waar smelt een grote onyx hommel! joeg het vuur
Van kaarsen, naar je grijs waren
Bij het licht en de wijze katten…

Als het bleke uur voorbijgaat

Een dag, in de schemering, gaat voorbij, voor de regen,
Langs de muren van een park waar dromen de mooie bomen…
Het volgt hen lange tijd, de tijd verstrijkt
Die de handen van de nacht sluipen op oude muren…

Maar wat ben je lastig als het bleke uur voorbij gaat
Wie krullen naar zwarte handen van roosters?
Deze middag, de rust na de regen heeft iets
Wat doet denken aan de ballingschap van de nacht?
Het hoort veel geluiden
Van bladeren overal
Als een vuur dat.
Flitsende takken. De stilte
Liefde
Et het passeert van geuren als doordringen
Dat het vergat dat er anderen waren
En zij maakten de geur hetzelfde als het leven…

Meer na, beetje van de gouden Zon
Een blad, et twee, et dan alles!
Dan, de nieuwe vogel die het eerst durft
Na de regen

Zing!
En als een doordringende bloem komt uit de lamp draai uit
Verschijnt in mijn hart het geschenk van een oude droom…

Een loerende straal weer op de rand van de muur,
Glij naar kalme hand et wij leiden naar de schaduw…
Is het de regen? Is het de regen?
In de verte, van geen oud en zwart
Weggaan
Langs de muren van het park of de oude bomen dromen…

Zondagen

Op velden als de zee, de geur schor van kruiden,
Een belwind op de bloemen voor de regen,
Van heldere stemmen van kinderen in het park van regenblauw

Een sombere zon open voor ellende, alles daar
Vogue op de loomheid van deze middag….
Het uur van het zingen. Het moet zoet zijn. Zij die mij liefhebben zijn daar…

Ik hoor de woorden van kinderen, kalm als de middag.
De tafel gezet eenvoudig en gelukkig met de dingen
Zuiver als een stilte van kaarsen hier…

De hemel geeft zijn droevige koorts als een weldaad…
Een grote dag van dorp betovert de ramen…
Mensen houden de lamp het is festival en van bloemen…

Op ver een orgel joue zijn honing snik…
Oh, ik wil voor jou zeggen…

Dageraad

Dat de dageraad nieuwe wind neemt
En die speelt op vier hoeken
Met nostalgie in de steden
Op kruispunten versierde spiegels
Die de oude bezienswaardigheden aantrekken
Subtiel op de bodem van de verre graven….

Die ratten die zonder geluid rijden
Van boom tot boom, uit hun roosters
Bij de beek die de tijd vervaagde
Door jouw grote schaduw.
Wanneer de dingen naar je kijken
Dezelfde snel die naar hen kijken…

Die zelf geopend door verschrikkelijk slecht
De halsaderen van slagers
Waar het bloed druipt dat ligt
En die de hemel stijgt tot gedempte slagen
Waar een opmerker aanlegt en rookt
Van een schaduw van de neus tegen de zon…

Waar de mechanist de oven sluit
Waar de oude as brouwt
En waar een vrouw waakt
Naar ogen de vader et van knecht
Op een deur waar de wind zwelt
Blazen hun roken die zingen
En vers het zwart van trage handen.

Waar de dageraad de ruige wind verwart
In de boom waar de maan kamt
Et die zij droomt het strand
Dekking aan een orybe beneden
Waar van vreemdelingen insecten beven
Gevoelig als de schubben
Op een oude wolk die slaapt.

Het waait — waarvoor je jezelf zingt
Een laag lied, misplaatst
Waar het vragen is aan vrouwen,
Van blues keert terug naar het platteland,
Van belofte en van gedichten,
— En waar je hart van gaat huilen
Van het huilen van oude tranen.

Zang

De fabrikantenset
Voor ons gebruik, de objecten
Meestal — De voorwerpen houden…

Het geluid van kristal roept
Dezelfde tot een ondiepe slaap
Niet verontrust, niet verontrust
Mensen — van hun welvaart…

Ze doen in de hoeveelheden
Zonder te bewegen de hun schoonheid
En, voor voldoen aan de verkoop,
Onze kleine zus de lamp,
De lamp die onze omhelzingen ziet…

Onze kleine zus de lamp
Om de ronde onze omhelzingen te zien.
Zoals het voorbijgaan sliep zij
Zonder geluid, in de holte van de groene heuvel….

Elke dag was ze gesloten
Op haar rol en verzamelde zich
En was stil zoals stil is
Een bijenkorf, zonder lawaai van de winter…

Maar het is de tijd. Een kleine
Ster esp en pericliet…
Naar de blauwe droefheid van het oversteken
De vlieg zwijgt zijn geluid…

En de lamp maakt zijn licht
Zacht en bleek, kleur van stranden,
Kleur van tarwe, kleur van zand,
Kleur van zand van de woestijn…

In een huis dat het negeert
De avondlichtstraal van gevaar
En wacht op een overloop
Voor een gemarkeerde deur.

1898

Lijst met vertalingen van gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)