Vertaling | “Sterven om niet te sterven” Hoofdstad van de pijn door Paul Éluard (1926)

À André Breton

De gelijkheid van seksen

Jouw ogen zijn inkomsten van een willekeurig land
Waar niemand ooit heeft geweten wat een blik is
Noch de schoonheid van ogen kende, schoonheid van stenen,
De waterdruppels, de parels in de kasten.

Van stenen naakt en zonder skelet, Ô mijn standbeeld,
De blinde zon houdt je een spiegel voor
En als hij gehoorzaam lijkt aan krachten van de avond
Het is dat je hoofd gesloten is, Ô gevallen standbeeld.

Door mijn liefde en door mijn wilde listen.
Mijn stille verlangen is je laatste steun
En ik breng je zonder strijd, ô mijn beeld,
Gebroken à mijn zwakheid en genomen uit mijn schakels.

In het hart van mijn liefde

Een mooie vogel toont mij het licht
Het is in hun ogen, in het volle zicht.
Het zingt op een maretakbal
In het midden van de zon

*

De ogen van zingende dieren
En hun liederen van woede of van vaagheid
Hebben me verboden naar dit bed te gaan
Daar zal ik mijn leven doorbrengen.

De dageraad in landen zonder genade
Neem het uiterlijk van het vergeten.
En dat de vrouw in slaap valt, in de dageraad,
Het hoofd het eerste, haar val verlicht het.

Sterrenbeelden,
Je kende de vorm van haar hoofd
Hier wordt alles donker:
Het landschap is compleet, bloed van vreugden,
De massa’s verminderen en stromen in mijn hart
Met het slapen.
En dat dus mijn hart wil nemen.

*

Ik heb nooit gedroomd van zo’n mooie nacht.
De vrouwen van de tuin zoeken om mij te kussen
Hemelse steunen, de onbeweeglijke bomen
Kus goed de schaduw die ze ondersteunen.

Een vrouw op het bleke hart
Neem de nacht in haar kleren.
De liefde heeft de nacht ontdekt
Op haar ontastbare borsten.

Hoe plezier nemen om alle?
Eerder alle wissen.
De man van alle bewegingen,
Van alle offers en van alle veroveringen
Slaapt. Hij slaapt, hij slaapt, hij slaapt.
Hij doorkruist de kleine, onzichtbare nacht met zijn zuchten.

Het is koud noch warm.
Zijn gevangene ontsnapte — giet slapend.
Hij is niet overleden, hij slaapt.

Toen hij in slaap viel
Allen verbaasd,
Hij speelde met passie,
Hij keek,
Hij hoorde.

Zijn laatste woord:
“Als het was om opnieuw te beginnen, ontmoet ik je zonder je te zoeken.”
Hij slaapt, hij slaapt, hij slaapt.
De dageraad heeft het hoofd mooi gespoeld.
Hij slaapt.

In de val lopen

Het is een restaurant zoals alle andere. Moeten we geloven dat ik er niet uitzie als een persoon? Een grote vrouw naast me slaat eieren met haar vingers. Een reiziger legt zijn kleren op tafel en houdt me vast. Het is gekweld, ik weet niets mysterie, ik weet niet hetzelfde de betekenis van woorden : mysterie, ik heb nog nooit zoeken, niets vinden, hij is verkeerd om aan te dringen.
Het onweer dat, soms, uit de mist komt draait mijn ogen en schouders. De ruimte heeft dan de deuren en de ramen. De reiziger verklaart me dat ik niet meer dezelfde ben. Meer hetzelfde! Ik raap de brokstukken van alle wonderen op. Het is de grote vrouw die tegen me zei dat ze de brokstukken van wonderen zijn, deze brokstukken. Ik gooi ze naar de snelle beekjes en de vliegtuigen van vogels. De zee, de kalme zee is onder hen als de hemel in het licht. De kleuren ook, dan spreken ze me van kleuren, ik kijk niet meer. Spreek met mij over de vormen, ik heb grootse behoefte om me zorgen te maken.
Grote vrouw, spreek me van de vormen, of ik val in slaap en ik leid het hoge leven, de handen nemen in het hoofd en het hoofd in de mond, in de mond veel dicht, inwendige taal.

Lijst met vertalingen van gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Vertaling | “Repetities” Hoofdstad van de Pijn door Paul Éluard (1926)

Max Ernst

Op een hoek de behendige incest
Draai je om op de maagdelijkheid van een klein kleed
Op een hoek de hemel afgeleverd
Aan de doornen van de storm laten de witte kerstballen

Op een hoek duidelijker met alle ogen
Het wachten op de vissen van angst.
Op een hoek de auto van groen van de zomer
Glorieus, stil en voor altijd

In de gloed van de jeugd
De lampen zijn heel laat aangestoken.
De eerste verschijnen hun borsten gedood door rode insecten.

Suite

Voor het licht van de dag van geluk in de lucht
Voor gemakkelijk leven van smaken van kleuren
Voor het genieten van liefdes voor de lach
Voor het openen van de ogen op het laatste moment

Het heeft elke vorm van zelfgenoegzaamheid.

Mania (rages)

Na jaren van wijsheid
Toen de wereld zo doorzichtig was als een naald
Is koeren iets anders?
Na te hebben gestreden om genaden te geven en de schat te hebben verspild
Meer van een rode lip met een rode punt
En meer van een wit been met een witte voet
Waar geloven we onszelf zo?

Meer dicht bij ons

Rennen en rennen uitgifte
En alles vinden alles verzamelen
Uitgifte en rijkdom
Zo snel rennen dat de draad breekt
Naar het geluid dat een grote vogel
Een vlag die altijd overtroffen wordt.

Geopende deur

Het leven is heel mooi
Kom naar mij, dan ga ik naar jou het is een toneelstuk,
De engelen van boeketten waarvan de bloemen van kleur veranderen.

Svit

Sovande, månen i ett öga solen i det andra,
En kärlek i munnen, en vacker fågel i håret,
Smyckad som vägarna, skogarna och rötterna och havet,
Vacker och utsmyckad som alla

Springa genom landskapet,
Entre les grenar av rök et alla vindens frukter,
Ben av sten vid basar av sand,
Midjegrepp, till alla flodmuskler,
Och den sista oron på det förvandlade ansiktet.

Språket

Jag har den enkla skönheten och den är lycklig.
Jag glider på toppen av vindarna
Jag glider på havets topp
Jag vet inte mer om dirigenten
Jag rör mig inte mer som silke på is
Jag har sjukdom av blommor och småsten
Jag älskar mer kineser i skyn
Jag älskar den nakna med fågelns vingar
Och skuggan som går ner till de stora fönstren
Skona det svarta hjärtat i mina ögon varje natt

De schaduw met de zuchten

Ondiepe slaap, kleine helix
Klein, lauw, hart naar de lucht
De liefde van tovenaar,
Zware hemel van handen, aderflitsen,

Lopend in de straat zonder kleuren,
Gevangen in zijn spoor van kasseien
Het laat de laatste vogel los
Van zijn aura van gisteren…
In elke schacht, een enige slang

Je kunt net zo goed dromen van het openen van de poorten naar de zee

Niets

Wat wordt gezegd: Ik ging door de straat voor de zon niet meer bestond. Het is erg warm, hetzelfde in de schaduw. Er is de straat, vier trappen en mijn raam bij de zon. Een casquette op het hoofd, een casquette aan de hand. Wil je alsjeblieft niet zo schreeuwen, dit is waanzin!

*

Onzichtbare jaloezieën bereiden de lijnen van het slapen voor. De nacht, de maan en hun hart volgen.

*

Naar een eigen schreeuw : “de voetafdruk, de voetafdruk, ik zie geen voetafdruk meer. Op het einde kan ik niet meer op je rekenen.”

gedichten

Het hart onder de boom dat had je niet om het op te rapen,
Lach en lach, lach en zachtheid van uiterlijke zin.
Win, winnaar en licht, zuiver als een engel,
Hoog naar de hemel, met de bomen.

Ver weg, jankt een mooie man die wil vechten
En dat niet kan, liggend aan de voet van de heuvel.
En dat de hemel óf ellendig óf doorzichtig is
Hij kan het niet zien zonder ervan te houden.

De dagen als de vingers die hun kootje vouwen.
De bloemen zijn verdroogd, de zaden zijn verloren,
De hittegolf wacht op de grote witte vorst.

Voor het oog van de armen gaat voorbij. Pijn van porselein.
Een muziek, witte armen helemaal naakt.
De winden en de vogels komen samen — de hemel verandert.

Limiet

Denk aan het lijden onder defecte zeilen
Aan de kleine liefhebbers van draaiende rivieren
Waar promenade voor verdrinking
We zullen zonder plezier zijn
In de waterstroom

We zullen een boot hebben

Het schaap

Sluit de ogen gezicht zwart
Sluit de tuinen van de straat
De intelligentie en de brutaliteit
De verveling en de rust
Deze avond droefheid aan alle moment
De fles en de glazen deur
Comfortabel en verstandig
Het licht en de boom naar de vruchten
De boom tot bloemen de boom tot vruchten
Lek.

Het unieke

Ze had in de rust van haar lichaam
Een klein gedrocht van sneeuw stromend in oog
Ze had op de schouders
Een vlek van stilte een vlek van roos
Bedek om haar aureool
Hun Hans en bogen soepel en zangers
Schitteren het licht

Ze zong de minuten zonder slaap.

Het leven

Glimlacht naar de bezoekers
Die uitgaan naar hun schuilplaats
Als ze naar buiten gaan slapen ze.

Elke dag meer vroeg
Elk seizoen naakter
Meer verfrissend

Want volg haar horloges
Ze wiegt.

Nul

Hij zet een vogel op tafel en sluit de kleppen. Hij borstelt zijn haar, zijn paarden in zijn handen zijn zachter dan een vogel.

*

Ze zei de toekomst. En ik ben belast door de zekerheid.

*

Het hart gewond, de ziel pijnlijk, de handen gebroken, het witte haar, de gevangenen, het water heel is op mij als een blote wond.

Binnenkant

In enkele seconden
De schilder en zijn model
Zullen vluchten

Meer deugden
Of minder tegenslagen
Je ziet een muur

Een soort amandel
Een verdwenen medaille
Voor de meest grootse boring.

Buiten

De nacht langer en de wortel witter.
Lampen ik ben dichter bij jou dat het licht.
Een vlinder de vogel normaal
Gebroken wiel van mijn vermoeidheid
Van de goed gehumeurde plaats
Scherp teken en teken
Aan de ventilator van de klok.

Buiten

Zon schudt
Leeg signaal en signaal naar de klok ventilator
Naar de strelingseenheid van een hand op de hemel
Naar de vogels die het boek der jaloezieën openen
En van een vleugel na de andere tussen dit uur en het andere
Het tekenen van de horizon het buigen van de schaduwen
Die de wereld begrenzen wanneer mijn ogen neergeslagen zijn.

De enthousiaste

Als verdriet van zijn misrekeningen
Dat het zijn getallen omgekeerd registreert
En slaapt.

Een vrouw mooier
En nooit gevonden,
Vind de roze ideeën van vijftien jaar nauwelijks,
Gelachen zonder de kennis
Om jongeren van de tijd.

Naar de ontmoeting
Van het die net voorbij was
De andere dag,

Door de vrouw die zich verveelde,
De Hans naar de grond,
Onder de wolk,

De lamp aangestoken tot misdaden van de storm
Op goede dagen van augustus zonder mislukkingen,
De streling-ante omarmde de lucht, de geneugten van haar metgezel.

De ogen sloten zich
En zoals de bladeren de avond
Verloren in de horizon.

Zonder muziek

De mueten zijn de mentoren, spreek.
Ik ben echt in woede van alleen maar spreken
En mijn spreken
Wek de fouten

Mijn kleine hart.

Lezen

Aarde onberispelijk gecultiveerd,
Honing van de dageraad, zon in bloemen
Loper die zich nog steeds aan een draadje vasthoudt aan de slaper
(Knooppunt door intelligenties)
En de vlieger op zijn schouder :
” Het is nooit zo nieuw,
Het is nooit zo zwaar. ”
Slijtage, il zal meer licht,
Behulpzaam.
Heldere zon van de zomer met :
Zijn warmte, zijn zoetheid, zijn rust
En, snel,
De dragers van bloemen in de lucht raken aan de aarde.

Het grote onbewoonbare huis

In het midden van een vreemd eiland
Dat zijn leden doorkruist
Het leeft in een verblinde wereld.

De charme waarvan de nieuwsgierigen
Daar wachten als de gewassen
De hoogte op de oevers.

In afwachting om verder te zien
De ogen meer grote open op de wind van haar handen
Ze verbeelden dat de horizon eigen giet ze losgespen haar riem.

Het voorbijgaan in het gesprek

Wie heeft jouw gezicht?
Het goede en het slechte
De denkbare schoonheid
Gymnastiek tot in het oneindige
Verder gaan in beweging
De kleuren en de kussen
De grote bewegingen in de nacht.

Reden bovendien

De lichten in de lucht,
De lucht op een draai half voorbij, half briljant,
Laat de kinderen gaan,
Alle begroetingen, alle kussen, alle dankbetuigingen.

Rond de mond
Haar glimlach is altijd anders,
Het is een plezier, het is een verlangen, het is een kwelling,
Het is een gek, het is de bloem, een Creoolse vrouw die voorbij gaat.

De naaktheid, nooit hetzelfde
Ik ben erg lelijk.
Op het moment van behandeling, van sneeuw, grassen in behandeling,
Sneeuw in menigte,
Op de tijd in vaste uren,
De soepele satijnen van de beelden.
De tempel is fontein geworden
En de hand vervangt het hart

Het moet ik had geweten aan de deze tijd voor de liefde mij.
Zeker van de volgende dag.

Welke?

Tijdens dat het gemakkelijk is
En tijdens dat het heerlijk is
Laten we ons aan- en uitkleden.

Rubans

Het materiële alarm waar, zonder excuus, de toekomstige pijn verschijnt.
Het is fijn: bijna ongevoelig. Het is een teken van waardigheid.
Geen verrassing, een dame of een gracieus kind van fijne stoffen en stro, ideeën van grandeur,
Hun ogen rezen eerder dan de zon.

*

De offers maken een gebaar dat niets zegt tussen de kant van alle andere gebaren, verbeeldingen, tot vijf of zes, naar de plaats van rust waar er geen persoon is.
Waargenomen dat ze geweigerd worden in de naakte takken van een wanhopige beleefdheid, van een kroon gesneden naar windstoten.
Neem, koorden van het leven. Had je meer vrijheden kunnen nemen?

*

Van kleine instrumenten,
En de handen die een bal kneden om hem lichter te maken, zodat het bloed van de man in zijn gezicht uitbarst.
En de vleugels die vastzitten als de aarde en de zee.

De vriend

De fotografie : een groep.
Als de zon voorbij kwam,
Als je beweegt.

Make-up. Naar het interieur, wit en gelakt,
In de tunnel.
” Op het moment van vonken
Kwam het licht naar buiten. ”

Nageslacht, mentaliteit van het volk.
Het zeer mooie schilderij.
Het bewijs, verspreid.
De hoop van cantharides
Is een zeer mooie hoop.

Onvrijwillig

Blind onhandig, onwetend en licht,
Vandaag om te openen,
De volgende maand om te tekenen
De hoek van de straat, de steegjes zover ik kan kijken.
Ik imiteer ze om te gaan liggen
In een diepe en grote nacht van mijn leeftijd.

Per minuut

Het instrument
Zoals je het ziet
Hopelijk
En
Hopelijk
Vaarwel
Durf je niet
Dat de ogen
Zoals jij het ziet
De dag en de nacht zijn zeer geslaagd.
Ik kijk ernaar ik zie het.

Perfect

Een wonder van fijn zand
Doordringend tot de bladeren de bloemen
Barst in het fruit
En vult de schaduwen.

Alles is uiteindelijk verdeeld
Alles vervormt en gaat verloren
Alles breekt en verdwijnt
Het voorbijgaan zonder gevolgen.

Eindelijk
Het licht heeft niet de aard
Ventilator gulzige ster van warmte
Het verliet de kleuren
Het verliet haar gezicht

Stille blinde
Ze is overal gelijk en leeg.

Ronde

Onder een zon uit het landschap
Een vrouw laat zich meeslepen
Haar schaduw friemelt met haar benen
En van haar alleen hoop ik op de meest mysterieuze dingen

Ik vind haar zonder vermoedens zonder twijfel verliefd
Aan de straat van wegen verzamelen
Door het licht in een punt afgenomen
En de bewegingen onmogelijk
De grote deur van de voorkant
Op de plannen besproken aangenomen
Aan de emoties van het denken
De reis vermomd en de aankomst van verzoening

De grote voordeur
De aanblik van edelstenen
Het spel van de meer zwakke in de meer sterke.

Het is niet de poëzie die…

Met ogen gelijk
Dat alles gelijk is
School van naakt.
Rustig
In een gezicht ongebonden
We hebben de granten
Een hand geraakt voor snel haar
De mond van voluptueuze mindere speelt en valt
En we lanceren de kin draaiend als een tol.

Doof oog

Maak mijn portret.
Het zal alle leegtes vullen.
Maak mijn portret zonder lawaai, alleen de stilte
Om minder dat – als het – tenzij – verwacht –
Ik heb niet op je gewacht.

Het gaat om, het gaat niet om meer.
Ik wil kijken als –
Een ongelukkige samenloop van omstandigheden, naast andere belangrijke gebeurtenissen.
Zonder moe, hoofden gebonden
In de handen van mijn activiteit.

Lijst met vertalingen van gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Vertaling | De roos door W. B. Yeats (1893)

Aan Lionel Johnson

Aan de roos op het hout van de tijd

Rode roos, trotse roos, droevige roos van al mijn dagen!
Kom dicht bij me, terwijl ik de oude weg zing:
Cuchulain worstelt met de bittere vloed;
De druïde, grijs, met hout gevoed, met kalme ogen,
Die dromen om zich heen wierpen, en onberekenbare ruïnes;
En je eigen droefheid, waar sterren, toegenomen oud
In zilveren sandalen dansend op de zee,
Zingen in hun melodie hoog en alleen.
Kom dichtbij me, niet langer verblind door het lot van de mens,
Ik vind onder de takken van liefde en haat,
In alle arme dwaze dingen die een dag leven,
De eeuwige en mooie zwerver op zijn pad.

Kom dicht, kom dicht, kom dicht – Ah, laat me weer
Een beetje ruimte voor de adem van de roos om te vullen!
Hoe minder ik luister naar gewone dingen die hunkeren;
De zwakke worm verbergt zich in deze kleine grot,
De veldmuis die me passeert in het gras,
En Louis en sterfelijke hoop die zwoegen en voorbijgaan;
Maar zoek alleen om te luisteren naar de vreemde dingen gezegd
Door God tot het hart dat schijnt van hen die al lang dood zijn,
Kom dicht bij mij, ik wil, voordat mijn tijd om te passeren,
Lied van het oude Eire en oude gebruiken;
Rode roos, trotse roos, droevige roos van al mijn dagen.

Fergus en de druïde

Fergus: Die hele dag volgde ik in de stenen,
En, je veranderde en stroomde van vorm naar vorm,
Eerst een raaf met oude vleugels
Nauwelijks een veer bleef hangen, toen leek je
Een wezel die van steen naar steen ging,
En nu bewoon je eindelijk een menselijke vorm,
Een dunne grijze man, half verloren in de nacht van de samenkomst.

Druïde: Wat zou u doen, koning van de majestueuze koningen van de rode tak?

Fergus: Dat is wat ik zou zeggen, de wijste van alle levende zielen:
Een subtiele jonge Conchubar zat naast me
Toen ik recht sprak, en zijn woorden waren wijs,
En wat voor mij een eindeloze last was,
Leek voor hem gemakkelijk, dus zette ik de kroon
Op zijn hoofd om mijn verdriet te verdrijven.

Druïde: Wat zou u doen, koning van de majestueuze koningen van de rode tak?

Fergus: Een koning en trots! en die is mijn wanhoop.
Ik feest met mijn buren op de heuvel.
En, ik loop in het bos, en rijd met mijn wagenwielen
In de witte rand van het ruisen;
En nog steeds voel ik de kroon op mijn hoofd.

Druïde: Wat zou jij doen, Fergus?

Fergus: Wees geen koning meer.
Maar leer de wijsheid dromen die jou toebehoort.

Kijk naar mijn lichtgrijze haar en holle wangen
En op zijn handen die het zwaard niet konden optillen,
Dit lichaam trillend als een riet geblazen door de wind.
Geen vrouw hield van mij, geen man zocht mijn hulp.

Fergus: Een koning is fijn een ploeger moet
Die zijn bloed verspilt om de droom van een ander te zijn.

Neem, als het moet, deze kleine zak met dromen;
Maak het touw los, en ze zullen je omhullen.

Lijst met vertalingen van gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Rupert Brooke, Anna de Noailles, Paul Éluard, etc.