Traducción | La sombra de los días de Anna de Noailles (1902)

Canciones en la noche

El lado son los fuegos salpicados de azul y verde,
Ginebra luminosa y pacífica esta noche
Duerme en el agua del lago, movida y derramada,
La media luna llega a la altura de la montaña y estancia

— Desmayo del aire húmedo y desvanecido
Que cae depilado sobre los flujos cansados y débiles;
Un barco espera venir a dormir en la rada,
Oye un cruce, luego remolino decreciente.

Los transeúntes van, cantan a los bravos aventureros,
Oye el agua soñolienta chapotear
En la noche grande y llana donde el carro esponjoso
Hacen un ruido sordo de pasos y campanas.

Un poco de viento cae sobre las colinas cercanas
Por ahora, vientos de hormiga hasta los árboles cansados,
Fluye suavemente un olor de cocina
A las puertas de los hoteles abiertos en los muelles.

— Y esto es de repente, extraño estallido
El grito de violines en la sombra que calla,
Es como si la noche se iluminara de escarlata
Y que todo deseo de la ciudad cantara…

Por violines, por cantos de Napoli o de Venise,
Música de miseria et de aturdimiento,
Es como si la noche misma tuviera esta crisis
De risas, de suspiros, de lágrimas, ¡extrañamente!

El corazón más desbordado en este instante
Como un cautivo atado que respira tan fuerte
que su aliento parece aligerar la cuerda
Hasta que todo el ser insurgente salga;

Oh medianeros cantores de raíces a Italia,
Que sigue el ruido volando y poco vivo de plata,
Hermosos miembros de la melancolía
Durante las noches que hacen la felicidad más urgente,

Sacudan para nosotros su música lasciva,
Mientras el frente pesado en la oscuridad de nuestras manos,
Sentimos que el corazón se agrieta hasta las encías.
Y el placer en alargando un arco sobrehumano.

Ruptura del deseo, acidez soñadora,
Enredo de los nervios y de lo sentimental…
— Cuéntanos los deseos, los pesares, el tiempo valiente,
la barca, el beso, el ingrato olvido final.

Cantad asiduamente, para que la noche caliente
Esté junto a ti conmovida y desmayada a tus vueltas,
Pobres amantes fortalecidos por todos los amores que acechan,
desesperados dadores del triste y dulce beso…

Maravillando

Dios mío, no puedo decir cómo es fuerte
Mi corazón de esta mañana convertido en el sol de oro,
Ante todo lo que brilla y centellea fuera.

Nunca debo agotar mi alegría
De esta agua que brilla, de este aire que me ahoga,
¡De todo lo que del tiempo en mi alma empolvada!

Vendrán un día, en algún paraíso,
Estas colinas por las que he hecho muchas y dicho muchas,
Tráiganme el calor del perfume del mediodía,

¿Será recompensado mi yo ingenuo
Que los árboles con sus ramas que se adelantan
¿Me regalen flores de complacencia?

¿Espero el fin et paciente agitación
De rastrillos del verano que pasan en los guijarros
Como las manos que hicieron un trabajo largo y delicado.

¿Tendré casas con tejados de tejas rosas,
Con el cielo alrededor, que se desliza y descansa
Sobre los jardines, sobre los caminos, sobre todas las cosas…

Veré, cuando el día amarillo se vaya levantando,
Sobre las raíces, al lado del muro blanco de un convento,
Pasar de carros con los toros delante,

Y veré un pueblo feliz, avec su multitud
De los domingos, paseando, y arroyos que corren
Cerca de potreros sembrados de cáñamo y cebollinos;

Will I can, en en reprint saborear el olor del tiempo,
Et hacerme el corazón tan tierno et tan cedido,
¿Que los pájaros del aire se acomodarán dentro?

Oh tierra pequeña, divina, noble y grandiosa,
Ritmo de los juegos, lugar de los días y del misterio,
Ya que el deseo humano en ti saciar su sed,

¿Por qué tengo que, Todavía no tengo esto,
Este buen calmante de los cuerpos contendientes y cansados,
Y que siempre mi corazón hacia ti se destrozan …

Lluvia en verano

Oh, tarde lavada por la lluvia y septada por el viento,
¡Oh, tarde y luna!
Una hora se retira y la otra se adelanta,
hermosos todos;

El aire fresco parece luz todos los desvanecidos,
_ _ De sus angustias
Que en la tarde del verano velan muchos corazones
_ Que un corazón oprimen;

Estos sueños, estos suspiros, en el aire sentimental
De los crepúsculos,
Como se estiran, como se deslizan y duelen,
Como dan vueltas.

Pero la hermosa nube en la oscuridad deja
Fluir su onda
Sobre la tibieza de la tarde, de demasiado amor herida,
_ _ Oh profunda paz;

¡Qué calma! El silencio et la buena frescura…
_ _ El árbol gotea;
Nada de ruido en las casas, cerradas como flores,
_ _ Nada en la raíz;

Y en el aire empapado de agua donde más nada se asienta
_ _ Del alma humana
Se levanta un olor de hiedra y de perejil
_ _ Que sigue…

El Consejo

Ve, teme al destino:
Que no fue esta mañana.
Que viene esta tarde como la flecha,
En el deseo que no rompe casi…
El mañana no se traza :
No estás seguro del pasado.
Es a usted, usted puede tomarlo:
Pero, en la oscuridad que bajará,
Nada de hasard no se le conoce;
Siento como su corazón está desnudo,
Tierno, brutal et silencioso;
No temáis por la noche Vénus,
Y los afectados por el amor.
Que viene audaz, a su día,
Llevando la chispeante,
¡Ah! Muchos de plaisir y de lágrimas.

Eternidad

Mélissa:

Ô Rhodon, nuestros dos calores en nosotros se derraman,
Como si disfrutáramos de su agua vivaz
Así que mordimos los frutos de ramas bajas,
Apoyados en el melocotonero.

Rhodon:

Todos tus días hasta ahora, las sonrisas y los bailes,
Y las penas repentinas, la esperanza y los desvíos,
Apareció mi venida y preparó el amor.
Pero los besos poseen muchas otras estridencias.

Mélissa:

En los caminos por donde mis ojos te vieron venir,
Un día te seguí, el párpado cerrado,
Para volver a la sombra de los pensamientos.
Toda la fuerza del placer.

Rhodon:

La siguiente estación no será más hermosa.
Ven, deja que tu casa, tus hermanas, tus conjuntos dispersos,
Vean, no hay de ti, de mí, de nuestras miradas
Que como los pájaros carpinteros en el bosque llaman.

Mélissa:

Tiemblo, todo se desvanece, hay más que nosotros;
El cielo se tambalea, el espacio se aprieta.

Rhodon:

No hay más de ti ni de mí en la tierra.
Y el pequeño universo acerca nuestras rodillas.

Mélissa:

Alrededor de mi cuerpo cansado de tu imagen
Traigo todo el día tu recuerdo apasionado
Enrollado como una cinta de ansiedad y de deseo
Que me atenaza y me precipita…

Rodón:

¡Ah! qué divino temor en mi osadía vacila!

Mélissa

Mi corazón es como un bosque donde vendrán los dioses!…

La canción de Dafnis

No sé más que el aire es tierno, que el día
Es brillante, la sal brillante, la canela perfumada,
Mi alma en todo fluye ahora
Excepto en la certeza de la felicidad del amor

–Cuando por tomar un limón, se curva una rama
Y sube un poco a las piedras del camino,
No veo la fruta dorada que así veo tu mano,
Y el color del dia que por tu pierna blanca.

Sé que no existe menos donde no se mezcla
Tu deseo et la mina esclavizada y fiera,
Y no tengo sed del agua si pones tu boca
En el borde de la belleza arroyo lleno de guijarros rollos.

No creo que al tiempo, al sol, a las tormentas,
No creo que al amor triste y dulce sólo.
–Es el día cuando ríes, y la noche cuando yaces,
Y el infinito se agota en el lago de dos caras
Cuando mi tormento ávido aspire tu tormento…

La Persecución

Bien quisieran los corazones saber bien,
Pero el amor danza entre los seres,
Va del uno al otro esperando
Y como el viento afecta a las plantas
Mezcla dulces esencias;
Pero las almas que se distancian
Son más rápidas en su carrera
Que el aire, el perfume y la fuente
Y enseñan en vano a obtener,
El amor no es ni feliz ni tierno…

Las plantas de Ariane

El viento que hace caer las ciruelas,
_ _ Los membrillos verdes,
Que bambolea la luna,
El viento que lleva al mar,

El viento que rompe y desgarra,
_ _ El viento frío,
Que viene y que se ensaña
Sobre mi corazón en desorden,

Que viene como en las hojas,
_ _ El viento claro,
Sobre mi corazón, et que lo recoge.
Mi corazón et su savia amarga.

Ah! que la tormenta wii viene
_ _ Salto a salto.
Que toma en mi cabeza
Mi dolor que se dobla en la ronda.

¡Ah! que viene y que se lleva
_ _ Huyendo,
Mi pesado corazón como una puerta
Que se abre et aletea en el viento

Que lo bing ant que es un knockout
_ _ Los pedazos
A la luna, al árbol, a las bestias,
En el aire, en la sombra, en el agua,

Para que vuelvan a mí menos
_ _ Por siempre,
Por mi alma y de ella propia
Que amé…

La Inspiración

Cuando el deseo ardiente en el fondo del corazón desciende,
La hermosa postura nace y prolonga la sangre.

Y cuando el bosque verde al borde del temblor sueña,
El verde que se conmueve que imitar y asemejarse a él.

Rechazando apenas la temerosa vergüenza
La charla cercana apagada como los brazos;

Y, rebotando para que las fuentes feroces,
Las palabras van, presionando, llorando comme las bocas,

Armado con espuela, alas y dardo
Las palabras descienden o parpadean vivas como una mirada,

Así, atando estas flores en lo más alto del fuste,
La exaltación humea y late como el tiempo,

Y esto es que sonriendo al ser mirado
Los deseos en todas partes conducen sus pies divinos.

Los cantos más rudos, más fuertes son aquellos
Que los vivos estremecimientos con sueños hacen;

Todo es brillante el pensador que su tormento acosa,
Apretando sus dedos en sus cabellos profundos,
Retirándose abrasado por chispas humanas.

La primera angustia

Caminamos en verano por el polvo alto
De caminos blancos, bordes de hierba y de soapwort.

El sus descendente se deshizo sobre nosotros,
Je vi tus cabellos, tus brazos y tus rodillas.

El inmenso perfume del sueño y de la otredad
Era como un rosal que florece y que bendice.

Suspiré muchas veces por eso
Por eso un poco de mi alma en soplo se fue.

La tarde voló lejos, la tarde tan inclinada y tan triste,
Era como el fin de todo lo que existe.

Pude ver que nada de mi te molestaba,
¡En mi casa esta angustia et en tu casa esta paz!

Sentí, incluso que mi dolor era vano,
Algo terminando et pasando en mis venas.

Y como los niños garde su seriedad,
Te hablé, con esta herida al lado…

–Hice a un lado las redes espinosas a mi paso.
Para que no vinieran a rasgar tu cara,

Fuimos, suspiré del frío de tus dedos desnudos,
Y cuando al final se visitó la tarde

Yo escuchaba, sin ver nada en la raíz que seguía,
Tus pasos tiemblan dentro de mi y caminan

Volvimos así al susurro del jardín,
La humedad volaba, oí al pasar

-¡Ah ! como ese ruido permitir en mi memoria–
En el aire en movimiento y caliente, chirriante balanceo

Y volví así, borracho del tiempo de verano,
Harto de todo, pasando de tener verano

Yo, el niño atrevido y vivaz, y tú, la mujer,
Y de traerte todo el día sobre mi alma…

Lista de traducciones de poesía
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
W. B. Yeats, Rupert Brooke, Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue

Traducción | El corazón innumerable de Anna de Noailles (1901)

Ofrenda a la Naturaleza

Naturaleza de corazón profundo sobre que el clima calmante,
Nada no tendrá como por cálido que sea
Luz de los días y placer de las cosas
Agua resplandeciente et la Tierra o la vida han germinado

Bosque, estanques et llanuras fértiles
Han afectado más mis ojos que miran humanos,
Estoy inclinado en la belleza del mundo
Y doblé el nuestro de las estaciones en mis manos.

Yo bing nuestros soles para que una corona
En mi frente llana del orgullo y de la simplicidad
Mis ojos tienen algunos como los rollos del otoño
Y lloro en los brazos de tus veranos

Vengo a ti sin miedo y sin cuidado
Que me das la razón en lo bueno y en lo malo
Teniendo por todo gozo y todo saber
Tu amor impetuoso a trucos de animal.

Como una flor florecer o acomodar abejas,
Mi vida expandió perfumes y canciones,
Y mi corazón tranquilo es como una cesta
Que ofrece hiedra et ramas inclinadas.

Sométete para que ola ou árbol reflejen,
Conocí los deseos que arden en nuestras noches
Y que hacen nacer el corazón de hombres y bestias
La bella impaciencia y la divina voluntad.

Te guardo en mis brazos de toda la vida, Naturaleza.
¡Ah! Hace falta que mis ojos se llenen de sombra al día,
Y que voy al campo sin viento y verdor
Que no visitó la luz y el amor…

La Huella

Tuve que poner con tan bien tan fuerte a la vida
De uno tan áspero asir y de uno tan asir fuerte
Que ante la dulzura del día me hacen deleitar
Calienta mi entrelazamiento.

El mar completamente en el mundo flojo
Guardará en la raíz equivocada de su agua
Le humor de mi gentileza que es amargo y salado
Y rueda en los días móviles como un barco.

Me dejo en la línea de las colinas
El calor de mis ojos que vieron florecer,
Et la cigarra existió con ramas de espino
Hará vibrar el grito estridente de mi deseo.

En el campo de la primavera nuevo verdor
Y espeso césped al borde del golfo
Sintió heave et volar como alas
Sombras de mis manos que se estrujan muchas.

La Naturaleza que fue mi alegría y mi lugar
Respirará en el aire mi pasión persistente,
Et sobre el agotamiento de la tristeza humana
Haré la forma única de mi corazón.

Éva

Mira, la colina es azul et la sombra ágil ya
Sobre el camino blanco expande sus vapores
Las puertas de las casas iluminan al pueblo.
– Éva, podría ser sin orgullo, sin cuidado y miedo

El sol todo el día quemaba tu ventana,
Tus brazos estaban ociosos y tu corazón pesado,
– Aquí son hora o fuerza deliciosa ir a renacer
La luna es favorable al amor de los soñadores

Ve en el bosque frondoso, bajo el frescor de las ramas.
Oh, doliente irritado y hod del deseo,
La naturaleza infinita y profonda se inclina
Sobre van unidos y admiten el placer.

Ver : es para el deleite y el fracaso pesado
Que el aire es rosado y de orden brumoso.
Los geómetras ligeros que bailan en silencio
Vuelan lejos suavemente de arbustos se mueven,

Mira ; la naturaleza, antes, agosto, eterna,
Que no se ven afectados por el orgullo y el trabajo de los humanos,
Revolotean en la noche y se despliegan como un ala
Cuando el ser busca al ser en los caminos del secreto.

Il no sabe si su vid y sus manzanas
Ser suficiente a las necesidades de los viajeros del día,
Se pone en marcha y se ríe cuando los hijos de los hombres
se apresuran a su sombra en las estaciones del amor.

– Éva, jugos, miel, vigor et resins
Fluyan en la tarde ligera para perfumar su corazón,
Da en divino dibujo del sueño que progresa
Hay la hora ou la flor se doblan sobre la flor.

Estrellas sobre el cielo se encienden una a una,
Hojas en movimiento rozan suavemente,
Las olas del mar se levantan a la luna.
El gemido de los pájaros se aligera a veces…

– Éva, entra a tu circunferencia en la estación feliz,
Lava tu corazón en el agua resistente del destino,
Acepta sin temblar la lucha armoniosa
La abeja del deseo esta tarde juega en el tomillo;

Mira, el mundo infinito te mira y te desea,
– Sientes deslizarse a través de ti los perfumes que te rodean.,
Tu cuerpo es profundo esta noche como la Tierra,
Tu corazón se abre y se lanza, y llora : es el amor…

Pasando el Ardiente

Pasando la condensación ardiente del ser,
cuando perfume, propensión y pesadez como un capullo,
El corazón del cual rumor de aire equilibra y toca
Se desvanece en doloroso y dulce placer.

Pasar empapa sus manos a frescuras de verdor,
Alcanza sus ojos a ojos florecientes de verdes bosques,
Participa en el antiguo despertar universal,
Teniendo en el mismo tiempo su juventud y edad.

Irse tranquilamente con el final del día :
Pasando por flechas doradas en el suave crepúsculo
Siente el alma dulce y el declive apacible
Hacia la tierra profunda y el amor inmortal.

Márchate para gozar en él y su misterio
Estar en la hierba, el grano, el calor y el agua,
Dormir en la llanura de anillos verdes,
Márchate para estar aún más cerca de la tierra…

La ciudad natal

Feliz quien en su ciudad, huésped de su maison
De la alegre y bronceada mañana de la vida
Saborea en los mismos lugares el retorno de las estaciones
Y ve sus mañanas de una tarde de almeja continúa

Fe et ingenua como hermosas palomas,
La luna et el sol vienen en su residencia,
Et igual al rosal que aumenta de capullos,
Su dulce vida florece capas de cada hora.

Va, atar entre ellos los retoños del destino,
Combine las ramas ásperas et los enfoques más tempranos,
Y su corazón ordenado es como su jardín
Lleno de flores nuevas sobre la corteza calva.

Felices los que supieron saborear la sombra y el amor
De la viva ciudad de su rica ladera
Y que puede, en la larga continuación de los días
Refrescar su sueño a río de su pueblo…

Esta noche habrá mucha luz

Será larga la luz de esta noche, los días se hacen más largos.
La palabra del día animadamente se dispersa y huye,
Y los árboles de arriba no se pueden ver en la noche
Permanece despierto en la blanca noche, y sueña…
Poder exquisito, dioses evocadores, perfumes,
Los castaños, sobre el vasto aire de oro y de pesadez,
expandan sus perfumes y puedan esparcir
¡Que humeen a través de mí sus ricas cazuelas!
Perfume de flores de abril, aroma de henares
Olor del primer fuego en las viejas casas
Y desmaya al terciopelo de rígidas colgaduras;
Sabor calmante que se separa a cuatro,
Perfume que languidece a oscuras encuadernaciones,
Memoria desvanecida de nuestro joven amor
Que despierta y suspira al sabor del cabello;
Humo de vino que brota a brutal blasphème,
Dulzura del grano de incienso que hace humillar.
Extracto de iris azul, polvo de sándalo,
Perfumes exasperan de la tierra ablandada;
Soplan los mares cargados de algas y sal,
Bálsamos vigorizantes a perfumes familiares,
Vapores de té que cantan al subir a las vigas…
— Tengo en mi corazón un parque donde se extravían mis males,
De jarrones transparentes donde la lila se marchita,
Un escapulario donde duerme la caja de santas palmas,
De frascos de veneno y de esencia impía.
Frutos recogidos muy pronto maduran lentamente
En un rincón se retiran sobre esteras de paja,
Y el sutil aroma de su avorción
Rompe a través de una muesca invisible…
— Y mi reloj de inyección que despierta en la noche
Conoce una bóveda secreta que la mirra perfumando,
Donde mi doloroso pasado, desvanecido et reducido,
Es un montón de ceniza caliente de nuevo que humea.
— Voy a beber el aliento et los fluidos
De escalofríos olorosos que el viento esparce.
Y hago de mi corazón, a los pies de los placeres,
Un jarrón oriental donde arde una astilla…

La vida interior

Estar en la naturaleza para que un árbol humano,
Extienda sus deseos como el follaje profundo,
Y sentir, por la noche pacífica y por la tormenta eléctrica
Los efectos de la energía universal dans sus manos.

Vivir, tener los rayos del Sol en la cara,
Beban la sal caliente de los aerosoles del mar y las lágrimas
Y saborear calurosamente la alegría y el dolor
Que hacen una niebla humana dans el espacio.

Sentir en su vivo corazón el aire, el fuego y le sangre
Revolotear para que el viento en la tierra :
— Levántese al real et inclínese al misterio,
Sea el día que se levanta y la sombra que cae.

Como la tarde púrpura de colores de cereza
Que el corazón bermellón coloree la llama y el agua,
Y como el claro amanecer detrás de la colina
Ten el amor que sueña, sentado al borde del mundo…

Otoño

Aquí está el frío radiants de septiembre :
El viento quiere entrar y jugar en la habitación;
Pero la casa tiene el aire serio, esta mañana,
Y que fuera bruja llora en el jardín.

¡Como si todas las voces del verano se hubieran desvanecido!
¿Por qué no toma mantis con estatuas?
Todo está en tránsito, todo álamo y todo tiene miedo ; creo
Que el beso sacude y que el agua tiene frío mismo.

Las hojas en el viento fluyen como locas ;
Quieren ir donde los pájaros despegan,
Pero el viento les devuelve y bloquea su camino :
Habían pasado lejos en los lagos mañana.

El silencio es ligero y tranquilo ; un minuto
El viento pasa como un flautista,
Y entonces todo vuelve todavía silencioso,
Y el Amor que juega bajo la bondad de los cielos

Vuelve por calor ante el fuego que arde
Sus manos grandes de frío y sus pies helados.
Y la vieja casa que va a mirar
Trata y se conmueve al sentirle entrar.

Ofrenda a Pan

Esta copa de madera, negra como una semilla,
Donde supe, de una hoja insinuante y dura
Sculpte hábilmente la hoja de la uva
Con su pliegue, sus nudos, su giro et su ondulación,

Lo dedico a Pan, en memoria del día…
en que el pastor Damis me arrebató esta copa.
Después de que bebí de ella vino y bebió de ella a su vez
Sonriendo de verme enrojecer de su atrevimiento.

Sin saber donde encontrar el altar del dios cornel
Dejo ofrenda en el fondo de esa roca
— Mais ahora mi corazon tiene el sabor continuo
De un beso mas profundo, mas poderoso y mas cercano…

Rodocleia

Rhodocleia, apoyada en los arbustos del camino,
llenó de follaje y de bayas su cesta,
Cuando el pastor Hylas le mordió la mano
De un beso más urticante que el aguijón de abeja.

Sintió resbalar justo en el fondo de su corazón
La espuela y la miel de la áspera caricia,
Y los pasos vacilantes del placer y del miedo,
Caminó largo tiempo por la espesa alfalfa.

Y cuando regresó a la casa, al atardecer,
Su corazón estaba si pesado y si caliente en su garganta
Que tuvo que volver a su cama sin sentarse
Alrededor del plato de nueces, de castañas y cebada.

Esta comida fragante que ella no podía comer.
— Pensando que su así que el amor sueña —
Rhodocleia que movida por el beso del pastor
La oferta agradablemente a Venus inmortal…

Eros niño

Niño Éros que juega a la sombra del cirujano
Y árbol para las fuentes claras,
Tú que guardas así que un par de palomas
_ _ El amor y la ira,

Pasen sin esperarte a la puerta de mi casa,
_ _ No entres este año :
Mi alma de amores que tuvo la otra estación
_ _ Se sorprende todavía.

Porque mezclas la miel con tus besos
_ _ En los labios celosos
El odio amargo así que el fruto del serbal.
_ _ El odio ácido y rojo…

La conciencia

Azur incorruptible, luminosa angustia,
Ya que has querido bastante visitarme,
Devolví mi corazón entre tus manos cuidadosas
Para que lo guíes, por las noches oscuras,
En el camino de la verdad exacta y clara.

Antes de que me visitaras, mi gran amigo.
Mi vida estaba quieta, a tu tierno amanecer,
En amor de brillo, de araña et de desfile
Como un cisne que huye de las tranquilas aguas del puerto
Para ver en el mar et bailar en el viento.

El voluptuoso enjambre de horas turbulentas
Viniendo, rebotando, hacia mí como un corzo;
Aparté mis ojos de su gallarda muchedumbre
Y curo para ti mi alma esperanza
Del pecado de la ira et del pecado del orgullo.

Estarás en mi corazón como una fortaleza
Y seré el arquero que envejece en el viaje
Estarás en el país profundo de mi ternura,
Entre los verdes jardines de mi fina embriaguez
La raíz del Sol sin sombra et sans doblez.

Oh, tú, modestia de la que es tímida y frágil
Serás en mi buen corazón como un lago azul,
Y verás en tu onda tranquila
Como las palomas que las ramas ensartan
Mis deseos persistentes, valientes y escrupulosos…

Los Sueños

La cara de ellos que no nos gusta todavía
Aparece a veces en las ventanas de los sueños,
Y se va iluminando en pálidas decoraciones.
En un resplandor de luna que se eleva.

Flota como celestial a gracias de sus cuerpos.
Su mirada es intensa y su boca atenta :
Parece que han visto los jardines de lo pasajero
Y ellos más menos en ellos de real no sigue.

La dulzura furtiva de su advenimiento
Controla nuestros deseos a sus deseos favorables,
Sentimos en ellas amantes imperiosas
Venus para nosotros para que el destino se cumpla;

Son los gestos lentos, dulces y silenciosos,
Nuestra vida se une en su espera :
Parece a los cuerpos utile par los ojos
Y que el espíritu son las páginas que hemos leído.

El misterio es exaltado por las mudas de las voces,
Al enigma de los ojos, a la turbación de la sonrisa,
A la gran piedad que a veces vamos
Por su mirada, que se vuelve imprecisa y se retira…

Son las miradas de las que no nos preocupamos,
Donde el corazón está demasiado cansado para defenderse,
Donde el espíritu está triste para que el momento de la muerte;
Son las uniones lastimeras y tiernas…

Y aquellos descansan, Cuando el sueño huirá,
Misteriosamente el mesonage elegido,
Aquellos a quienes dejaremos, en el secreto de las noches,
Ofrecidos nuestros labios de sombra, abiertos nuestros brazos de sueño.

Los animales

Gradian dioses de los rebaños que sostiene pivotes,
Encuéntrenos la inocencia de antepasados de bestias;

Para que tengamos endurance de aliments,
Danos la dulzura de animales sobrios.

–Gracias que tenemos en nuestras penas insignificantes
El mudo aislamiento y el desdén de los cisnes;

Danos por sufrir el azaroso destino
La sumisa y distraída indolencia de los bueyes;

Haz que nuestro corazón donde los niños se marchitan
Tenga la robusta alegría y la ingenuidad del espíritu;

Danos por lucha contra los falsos juramentos
La recta desconfianza y la vida de los pájaros;

Concédenos tener para honrar nuestras vigilias
La alegre y seria actividad des abejas;

Danos para calmar nuestros deseos et nuestros gustos
La profunda insensibilidad de los búhos.

Y, en los días crueles donde la razón divaga
La calma de los peces espera en las olas;

Haz que nuestros gardianes sientan el misterio
Del infinito que duermen en la base de sus ojos,

-Y libra nuestros cuerpos, miserables en suma,
¡Del glorioso y maldito amor de lo humano!

Queja

Pon tus manos en mi frente donde toda la tormenta humana
_ _ Lucha como un pájaro,
Y perpetúa para que al hueco de los crustáceos
_ _ El tumor del agua.

Cierra mis ojos para que estén cerrados y tranquilos
_ _ Como los profundos en sueño
Y que no sepan más al pasar sobre la ciudad
_ _ La luna y el sol

Háblame del paso, del sueño que llevamos,
_ _ Del ocio eterno,
Donde no se sabe nada del amor, del odio,
_ _ Ni de la tristeza placentera;

Descanso, es la noche, y en la sombra cruzando
_ _ Siento el miedo al acecho;
–¡Ah! Que mi espíritu amargo y saltarín
_ _ se inunde en tu corazón.

El tiempo de vivir

Ya la vida ardiente inclina al atardecer,
_ _ Respira en ti la juventud
Es corto el tiempo que va de la vid al lagar,
_ _ Del crepúsculo al día que cae,

Guarda tu espíritu abierto a los perfumes circundantes,
_ _ A los movimientos de ola,
Ama el esfuerzo, la esperanza, el orgullo, ama el amor,
_ _ Es la elección profonda;

Cuántos todos los corazones vivos va
_ _ En la habitación solitaria
Sin tomar miel ni respirar el viento
_ _ De las mañanas de la tierra

Cuántas todas las tardes vivas son iguales
_ _ En las raíces de las apuestas,
Y que no han probado la vie donde el sol
_ _ Se extiende y se hunde.

Ellos no widespred las esencias y el oro
_ _ Donde sus manos fueron grandes,
Aquí están ahora en esta sombra donde dormir
_ _ Sin sueño y sin aliento;

–Tú, vivo, es numeroso a fuerza de deseos,
_ _ De emoción y éxtasis
Divide en el camino donde el hombre debe servir
_ _ Su espíritu como una olla,

Mezclado con los juegos del día, presiona contra tu pecho
_ _ La vida después et fiera;
Que el día et el amor cantan como un enjambre
_ _ De abejas en tu boca.

Y luego mira cómo huyen, sin pesar ni tormento,
_ _ Los infieles infieles,
Habiendo dado su corazón et su consentimiento
_ _ A la noche eterna…

Lista de traducciones de poesía
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)