Übersetzen | » Sterben, um nicht zu sterben « Capitale de la douleur von Paul Éluard (1926)

À André Breton

Die Gleichheit der Geschlechter

Deine Augen sind die Einnahmen eines willkürlichen Landes
Wo niemand jemals wusste, was ein Blick ist
Weder die Schönheit der Augen, die Schönheit der Steine,
Die Wassertropfen, die Perlen in den Schränken.

Von Steinen nackt und ohne Skelett, oh meine Statue,
hält die blinde Sonne dir einen Spiegel vor
Und wenn es scheint, als gehorche sie den Kräften des Abends
liegt es daran, dass dein Kopf verschlossen ist, oh gefallene Statue.

Durch meine Liebe und durch meine wilden Listen.
Mein stilles Verlangen ist deine letzte Stütze
Und ich bringe dich ohne Kampf, oh mein Abbild,
gebrochen durch meine Schwäche und genommen von meinen Fesseln.

Im Herzen meiner Liebe

Ein schöner Vogel zeigt mir das Licht
Es ist in ihren Augen, in voller Sicht.
Es singt auf einer Mistelkugel
In der Mitte der Sonne

*

Die Augen singender Tiere
Und ihre Lieder des Zorns oder der Unbestimmtheit
Haben mir verboten, zu diesem Bett hinauszugehen
Ich werde mein Leben dort verbringen.

Die Morgendämmerung in Ländern ohne Gnade
Nimmt die Gestalt des Vergessens an.
Und dass die Frau einschläft, in der Morgendämmerung,
Der Kopf zuerst, sein Fall erleuchtet ihn.

Sternbilder,
Du kanntest die Form ihres Kopfes
Hier wird alles dunkel :
Die Landschaft ist vollständig, Blut der Freuden,
Die Massen nehmen ab und fließen in meinem Herzen
Mit den Schlafenden.
Und das will mir so das Herz nehmen.

*

Ich hätte mir nie eine so schöne Nacht erträumt.
Die Frauen des Gartens suchen nach Küssen von mir
Himmlische Stützen, die reglosen Bäume
Küssen gut den Schatten, den sie stützen.

Eine Frau am blassen Herzen
Nimm die Nacht in ihren Kleidern.
Die Liebe hat die Nacht entdeckt
Auf ihren unfühlbaren Brüsten.

Wie nimmt das Vergnügen alles?
Eher alles auslöschend.
Der Mann aller Bewegungen,
aller Opfer und aller Eroberungen
schläft. Er schläft, er schläft, er schläft.
Er durchquert die winzige, unsichtbare Nacht mit seinen Seufzern.

Es ist weder kalt noch heiß.
Sein Gefangener ist entkommen – schlafend.
Er ist nicht gestorben, er schläft.

Als er eingeschlafen war
spielte er voller Erstaunen
mit Leidenschaft,
beobachtete,
hörte zu.

Sein letztes Wort:
„Wenn es neu beginnen sollte, treffe ich dich, ohne dass du mich suchst.“
Er schläft, er schläft, er schläft.
Die Morgendämmerung hat eine schöne Spülung des Kopfes bewirkt.
Er schläft.

In die Falle gehen

Es ist ein Restaurant wie jedes andere. Sollen wir glauben, dass ich nicht wie diese Person aussehe? Eine dicke Frau neben mir schlägt Eier mit den Fingern auf. Ein Reisender legt seine Kleidung auf einen Tisch und hält mich hoch. Es ist gequält, ich weiß nichts Geheimnisvolles, ich weiß nicht einmal, was die Wörter bedeuten: Geheimnis, ich habe noch nie danach gesucht, nichts gefunden, er hat Unrecht, darauf zu bestehen.
Das Gewitter, das manchmal aus dem Nebel kommt, dreht meine Augen und Schultern. Der Raum hat dann die Türen und die Fenster. Der Reisende erklärt mir, dass ich nicht mehr derselbe bin. Mehr derselbe! Ich hebe die Trümmer aller Wunder auf. Es ist die große Frau, die mir sagte, dass sie die Trümmer von Wundern sind, diese Trümmer. Ich werfe sie den schnellen Bächen und den Flugzeugen der Vögel zu. Das Meer, das ruhige Meer ist unter ihnen wie der Himmel im Licht. Auch die Farben, dann sprechen sie zu mir von Farben, ich schaue nicht mehr hin. Sprich zu mir von den Formen, ich habe große Lust, mich damit zu beschäftigen.
Große Frau, sprich zu mir von den Formen, oder ich schlafe ein und führe das hohe Leben, die Hände nehmen den Kopf und den Kopf in den Mund, in den Mund ganz nah, innere Sprache.

Liebende

Sie steht auf meinen Augenlidern.
Und ihr Haar ist in meinem,
Sie hat die Form meiner Hände,
Sie hat die Farbe meiner Augen,
Sie versinkt in meinem Schatten
Wie ein Stein am Himmel.

Sie hat immer die Augen offen
Und lässt mich nicht schlafen.
Ihre Träume in hellem Licht
Lassen die Sonnen verschwinden,
Bringen mich zum Lachen, fegen und lachen,
Sprechen, ohne etwas zu sagen zu haben.

Die Tauben und die Blinden

Werden wir das Meer mit Glocken in der Tasche gewinnen,
mit dem Lärm des Meeres
im Meer, oder werden wir die Träger
eines reineren und stilleren Wassers sein?

Das Wasser wäscht die Hände, schärft die Messer.
Die Krieger finden ihre Waffen in den Fluten
Und das Geräusch ihrer Schläge scheint
Felsen, die in der Nacht die Schiffe zerschmettern.

Es ist der Sturm und der Donner. Warum nicht die Stille
Der Flut, denn wir haben in allem den erträumten Raum
Für die größte Stille und wir atmen
Wie der Wind der schrecklichen Meere, wie der Wind

Der langsam über alle Horizonte kriecht.

Gewohnheit

Alle meine kleinen Freunde sind verbeult:
Sie mögen ihre Mutter.
Alle meine Tiere sind erforderlich,
Sie haben Füße aus Marmor
Und durch die Hände des Fensters.
Der Wind verformt sich,
Es braucht eine Gewohnheit, um zu messen,
Übermäßig.
Deshalb
sage ich die Wahrheit, ohne etwas zu sagen.

In der Tanz

Kleiner kindischer Tisch,
es gibt Frauen, deren Augen wie Zuckerstücke sind,
es gibt ernste Frauen wie die Bewegungen der Liebe, die uns nicht überraschen
es gibt Frauen mit blassen Gesichtern,
von anderen wie der Himmel, um den Wind zu beobachten
Kleiner goldener Tisch der Festtage,
es gibt Frauen aus grünem Holz und dunkle
diejenigen, die weinen,
aus dunklem und grünem Holz:
diejenigen, die lächeln.

Kleiner Tisch, zu niedrig oder zu hoch.
Es gibt Frauen, die
vom Licht beschienen werden,
es gibt hohle Kleider,
trockene Kleider,
Kleider, die an der Tür ihres Zimmers hängen und die die Liebe nicht hervorbringt.

Kleiner Tisch,
ich mag keine Tische, auf denen ich tanze,
ich hatte keine Ahnung.

Liste der Übersetzungen von Gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Übersetzen | » Wiederholungen « Hauptstadt der Schmerzen von Paul Éluard (1926)

Max Ernst

An einer Ecke der agile Inzest
Dreht sich um die Jungfräulichkeit eines kleinen Gewandes
An einer Ecke lieferte der Himmel
An die Dornen des Sturms die weißen Kugeln

An einer Ecke klarer mit allen Augen
Warten die Fische der Angst.
An einer Ecke das grüne Auto des Sommers
Herrlich, still und für immer

Im Glanz der Jugend
Leuchten die Lampen sehr spät.
Die ersten erscheinen, ihre Brüste von roten Insekten zerfressen.

Suite

Für das Licht des Tages des Glücks in der Luft
Für das leichte Leben der Geschmäcker der Farben
Für das Genießen der Liebe für das Lachen
Für das Öffnen der Augen in letzter Minute

Hat es jede Art von Gefälligkeit.

Mania (Fads)

Nach Jahren der Weisheit
Als die Welt noch so transparent war wie eine Nadel
Gurrt etwas anderes?
Nachdem man darum gekämpft hat, Gnaden zu gewähren und den Schatz verschwendet hat
Mehr von einer roten Lippe mit einem roten Punkt
Und mehr von einem weißen Bein mit einem weißen Fuß
Wo wir uns so glauben?

Mehr in unserer Nähe

Lauf und lauf, Ausgabe
Und alle finden alles, sammeln
Ausgabe und Reichtum
So schnell rennend, dass der Draht reißt
Zum Lärm, der einen großen Vogel macht
Eine Flagge, die immer übertroffen wird.

Geöffnete Tür

Das Leben ist sehr schön
Komm zu mir, damit ich zu dir gehe, es ist ein Spiel,
Die Engel der Blumensträuße, deren Blumen die Farbe wechseln.

Suite

Schlafen, den Mond im einen Auge, die Sonne im anderen,
eine Liebe im Mund, einen schönen Vogel im Haar,
geschmückt wie die Straßen, die Wälder und Wurzeln und das Meer,
schön und geschmückt wie alle

Durch die Landschaft laufen,
zwischen den Zweigen des Rauches und allen Früchten des Windes,
Beine aus Stein auf Bässen aus Sand,
Taille fest umklammert, an allen Flussmuskeln,
und die letzte Sorge auf dem verwandelten Gesicht.

Das Sprechen

Ich habe die einfache Schönheit und sie ist glücklich.
Ich gleite auf den Gipfeln der Winde
Ich gleite auf den Gipfeln der Meere
Ich kenne den Dirigenten nicht mehr
Ich bewege keine Seide mehr auf Eis
Ich habe eine Krankheit von Blumen und Kieselsteinen
Ich liebe die Chinesen mehr als den Himmel
Ich liebe den Nackten mit den Vogelflügeln
Und den Schatten, der zu den großen Fenstern hinuntergeht
Verschone jede Nacht das schwarze Herz meiner Augen

Der Schatten mit den Seufzern

Flacher Schlaf, kleine Spirale
Klein, lauwarm, Herz zur Luft
Die Liebe des Magiers,
Schwerer Himmel der Hände, Aderblitze,

Auf der Straße ohne Farben rennend,
Gefangen in seiner Spur aus Kopfsteinpflaster
Lässt er den letzten Vogel frei
Von seiner Aura von gestern –
In jedem Schacht eine einzige Schlange

Du könntest genauso gut davon träumen, die Tore zum Meer zu öffnen

Nichts

Was gesagt wird: Ich ging durch die Straße, weil die Sonne nicht mehr existierte. Es ist sehr heiß, auch im Schatten. Da ist die Straße, vier Stufen und mein Fenster zur Sonne. Eine Mütze auf dem Kopf, eine Mütze in der Hand. Würdest du bitte nicht so schreien, das ist Wahnsinn!

*

Unsichtbare Jalousien bereiten die Reihen der Schlafenden vor. Die Nacht, der Mond und ihr Herz folgen ihnen.

*

Zu einem eigenen Schrei: „Der Fußabdruck, der Fußabdruck, ich sehe keinen Fußabdruck mehr. Am Ende kann ich mich nicht mehr auf dich verlassen.“

Gedichte

Das Herz unter dem Baum, du hattest nicht das, um es aufzuheben,
Lächeln und lachen, lachen und Sanftmut des äußeren Sinnes.
Gewinner, Gewinner und Lichter, rein wie ein Engel,
Hoch in Richtung Himmel, mit den Bäumen.

Weit weg, jammert ein schöner Mann, der kämpfen will
und das nicht kann, am Fuße des Hügels liegend.
Und dass der Himmel entweder trüb oder durchsichtig ist
Er kann ihn nicht ohne Liebe sehen.

Die Tage wie die Finger, die ihre Fingerknöchel falten.
Die Blumen sind verwelkt, die Samen sind verloren,
Die Hitzewelle wartet auf die großen weißen Fröste.

Für das Auge des Armen vergeht. Schmerz von Porzellan.
Eine Musik, weiße Arme ganz nackt.
Die Winde und die Vögel kommen zusammen – der Himmel verändert sich.

Begrenzen

Denkt an das Leid, das unter fehlerhaften Segeln geschnitten wurde
An die kleinen Enthusiasten der sich drehenden Flüsse
Wo die Promenade zum Ertrinken einlädt
Werden wir ohne Vergnügen sein
Im Wasserstrom

Werden wir ein Boot haben

Die Schafe

Schließen die Augen, Gesicht schwarz
Schließen die Gärten der Straße
Die Intelligenz und die Kühnheit
Die Langeweile und die Ruhe
Diese abendlichen Traurigkeiten zu allen Momenten
Die Flasche und die Tür verglast
Bequem und vernünftig
Licht und der Baum zu Früchten
Der Baum zu Blumen der Baum zu Früchten
Leck.

Die Einzigartige

Sie hatte in der Ruhe ihres Körpers
Eine kleine Laune des Schnees, der in das Auge fließt
Sie hatte auf den Schultern
Einen Fleck der Stille, einen Fleck der Rose
Bedecken Sie seine Aureole
Ihre Hände und Bögen sind flexibel und singen
Erleuchten das Licht

Sie sang die Minuten ohne Schlaf.

Das Leben

Lächeln für die Besucher
Die aus ihrem Versteck kommen
Wenn sie ausgeht, schläft sie.

Jeden Tag früher
Jede Jahreszeit nackter
Erfrischender

Denn folge ihren Uhren
Sie schwankt.

Null

Er setzte einen Vogel auf den Tisch und schloss die Klappen. Er bürstet sein Haar, seine Pferde in seinen Händen sind weicher als ein Vogel.

*

Sie sagte die Zukunft. Und ich bin von der Gewissheit erfüllt.

*

Das Herz verwundet, die Seele schmerzhaft, die Hände gebrochen, das weiße Haar, die Gefangenen, das ganze Wasser lastet auf mir wie eine klaffende Wunde.

Innen

In wenigen Sekunden
Werden der Maler und sein Modell
Fliehen

Mehr Tugenden
Oder weniger Unglück
Ich sehe eine Statue

Eine Art Mandel
Eine Medaille verschwunden
Für die größte Langeweile.

Daneben

Die Nacht länger und die Wurzel weißer.
Lampen Ich bin dir näher als das Licht.
Ein Schmetterling, der Vogel normalerweise
Kaputtes Rad meiner Müdigkeit
Vom Ort der guten Laune
Scharfes Zeichen und Zeichen
Zum Uhrenfächer.

Neben

Sonne schüttelt
Leeres Signal und Signal an den Uhrenfächer
An die Liebkosungseinheit einer Hand am Himmel
An die Vögel, die das Buch der Jalousien öffnen
Und an einen Flügel nach dem anderen zwischen dieser und der anderen Stunde
Den Horizont zeichnen, die Schatten biegen
Das begrenzt die Welt, wenn meine Augen gesenkt sind.

Der Enthusiastische

Wenn Traurigkeit über seine Fehlkalkulationen
Dass es seine Zahlen in umgekehrter Reihenfolge registriert
Und schläft.

Eine Frau, die schöner ist
Und nie gefunden wurde,
Findet die rosaroten Ideen von fünfzehn Jahren kaum,
Lachte ohne das Wissen
Um die Jugend der Zeit.

Zum Treffen
Von dem, der gerade vorbeiging
Neulich,

Von der Frau, die gelangweilt war,
Der Hans zu Boden,
Unter der Wolke,

Die Lampe leuchtete auf, um Verbrechen des Sturms zu beleuchten
An gute Augusttage ohne Fehl und Tadel,
Die Liebkosung umarmte die Luft, die Freuden ihres Gefährten.

Die Augen schlossen sich
Und wie die Blätter am Abend
Verloren am Horizont.

Ohne Musik

Die Muets sind die Mentoren, sprich.
Ich bin wirklich wütend, nur zu sprechen
Und mein Gespräch
Weckt die Fehler

Mein kleines Herz.

Lesen

Die Erde makellos kultiviert,
Honig der Morgendämmerung, Sonne in Blumen
Läufer, der sich noch an einem Faden festhält, um den Schläfer zu halten
(Knotenpunkt der Intelligenzen)
Und der Flieger auf seiner Schulter:
„Es wird nie neuer sein,
es wird nie so schwer sein.“
Abnutzung, es wird leichter sein,
hilfreich.
Klare Sommersonne mit:
ihrer Hitze, ihrer Süße, ihrer Ruhe
Und schnell
berühren die Träger der Blumen in der Luft die Erde.

Das große unbewohnbare Haus

In der Mitte einer seltsamen Insel
Die seine Mitglieder durchqueren
Es lebt in einer geblendeten Welt.

Der Charme davon zeigt die Neugierigen
Warten dort wie die Ernte
Die Höhe an den Ufern.

Im Warten darauf, weiter zu sehen
Die Augen weiter geöffnet im Wind ihrer Hände
Sie stellt sich vor, dass der Horizont ihr gehört, sie hat ihren Gürtel geöffnet.

Das Dahinscheiden im Gespräch

Wer hat dein Gesicht?
Die Guten und die Bösen
Die vorstellbare Schönheit
Gymnastik bis ins Unendliche
In der Bewegung über sich hinauswachsen
Die Farben und die Küsse
Die großen Bewegungen in der Nacht.

Grund darüber hinaus

Die Lichter in der Luft,
Die Luft in einer Drehung halb vorbei, halb brillant,
Machen Sie sich auf den Weg zu den Kindern,
Alle Grüße, alle Küsse, alle Danksagungen.

Um den Mund
Ihr Lächeln ist immer anders,
Es ist ein Vergnügen, es ist ein Wunsch, es ist eine Qual,
Es ist eine Verrückte, es ist die Blume, eine kreolische Frau, die vorbeigeht.

Die Nacktheit, nie dieselbe
Ich bin sehr hässlich.
Zur Zeit der Behandlung, des Schnees, der Gräser in Behandlung,
Schnee in der Menge,
Zur Zeit in festen Stunden,
Die geschmeidigen Satins der Statuen.
Der Tempel ist zu einem Brunnen geworden
Und die Hand ersetzt das Herz

Es braucht, dass ich diese Ära gekannt hätte, um mich zu lieben.
Sicher am nächsten Tag.

Welche?

Währenddessen ist es einfach
Und währenddessen ist es eine Freude
Ziehen wir uns an und ziehen wir uns aus.

Bänder

Das Material, das Alarm schlägt, wo ohne Entschuldigung der zukünftige Schmerz erscheint.
Es ist schön: fast unempfindlich. Es ist ein Zeichen von mehr Würde.
Keine Überraschung, eine Dame oder ein anmutiges Kind aus feinem Stoff und Stroh, Ideen von Größe,
ihre Augen erhoben sich früher als die Sonne.

*

Die Opfer machen eine Geste, die nichts sagt, zwischen all den anderen Gesten, Vorstellungen, zu fünft oder zu sechst, in Richtung des Ortes der Ruhe, an dem es keine Person gibt.
Beobachtet, dass sie in den nackten Ästen einer verzweifelten Höflichkeit, einer Krone, die von Windstößen geformt wurde, abgelehnt werden.
Nimm, Fäden des Lebens. Hättest du dir mehr Freiheiten nehmen können?

*

Von kleinen Instrumenten,
Und den Händen, die einen Ball kneten, um ihn leichter zu machen, damit das Blut des Mannes in seinem Gesicht hervorbricht.
Und den Flügeln, die wie die Erde und das Meer verbunden sind.

Der Freund

Die Fotografie: eine Gruppe.
Wenn die Sonne untergeht,
Wenn du dich bewegst.

Schminke. Ins Innere, weiß und lackiert,
In den Tunnel.
„Zur Zeit der Funken
Kam das Licht heraus.“

Nachwelt, Mentalität der Menschen.
Das sehr schöne Gemälde.
Die Beweise, verbreitet.
Die Hoffnung der Canthariden
Ist eine sehr schöne Hoffnung.

Freiwillig

Blind, ungeschickt, unwissend und leicht,
heute zum Öffnen,
im nächsten Monat zum Zeichnen
der Straßenecke, der Gassen, so weit ich sehen kann.
Ich ahme sie nach, um mich hinzulegen
in einer tiefen und weiten Nacht meines Alters.

Von Minute zu Minute

Das Instrument
Wie du es siehst
Hoffentlich
Und
Hoffentlich
Auf Wiedersehen
Wage es nicht
Dass die Augen
Wie du es siehst
Der Tag und die Nacht sind sehr erfolgreich.
Ich beobachte es, ich sehe es.

Perfekt

Ein Wunder aus feinem Sand
Durchdringt die Blätter, die Blumen
Platzen in der Frucht
Und füllt die Schatten.

Alles ist schließlich geteilt
Alles verformt sich und ist verloren
Alles zerbricht und verschwindet
Das Vergehen ohne Folgen.

Schließlich
Das Licht hat keine Natur
Ventilator gieriger Stern der Hitze
Es hat die Farben aufgegeben
Es hat ihr Gesicht aufgegeben

Stille Blinde
Sie ist überall gleich und leer.

Ronde

Unter einer Sonne taucht aus der Landschaft
Eine Frau wird davongetragen
Friezt ihren Schatten mit ihren Beinen
Und von ihr allein erhofft sich die geheimnisvollsten Dinge

Ich finde es ohne Verdacht, ohne Zweifel, verliebt
Auf der Straße der Wege versammeln sich
Durch das Licht in einem Punkt verringert
Und die Bewegungen unmöglich
Die große Tür der Vorderseite
Bei den besprochenen Plänen angenommen
Bei den Emotionen des Denkens
Die Reise verkleidet und die Ankunft der Versöhnung

Die große Tür der Vorderseite
Der Blick auf Edelsteine
Das Spiel von Schwächeren gegen Stärkere.

Es ist nicht die Poesie, die …

Mit ähnlichen Augen
Dass alles ähnlich ist
Schule der Nackten.
Ruhig
In einem ungebundenen Gesicht
Haben wir die Stipendiaten genommen
Eine Hand schlug auf das kurze Haar
Der Mund der Wollüstigen spielt und fällt
Und wir lassen das Kinn kreisen wie einen Kreisel.

Taubes Auge

Mache mein Porträt.
Es wird sich verändern, um alle Lücken zu füllen.
Mache mein Porträt ohne Lärm, nur die Stille
Zu weniger als – wenn es – es sei denn – erwartet –
Ich habe nicht auf dich gewartet.

Es beinhaltet, es beinhaltet nicht mehr.
Ich möchte aussehen wie –
Ein unglücklicher Zufall, neben anderen wichtigen Ereignissen.
Ohne müde, Köpfe gebunden
In den Händen meiner Tätigkeit.

Liste der Übersetzungen von Gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Notizen über Paul Éluard und seinen Werken

Überblick

Paul Éluard (1895–1952) war ein renommierter französischer Dichter und eine wichtige Persönlichkeit der surrealistischen Bewegung. Seine Werke zeichnen sich durch emotionale Intensität, lebendige Bilder und einen Fokus auf Liebe, Freiheit und soziale Gerechtigkeit aus. Éluards Gedichte befassen sich oft mit Themen der menschlichen Verbundenheit und der Vorstellungskraft, und er wird für seine Fähigkeit gefeiert, persönliche Intimität mit universellen Anliegen in Einklang zu bringen.

Frühes Leben

Éluard wurde als Eugène Émile Paul Grindel in Saint-Denis, Frankreich, geboren und wuchs in einer Arbeiterfamilie auf. Schon in jungen Jahren wurde er mit der Poesie vertraut gemacht, hatte jedoch mit gesundheitlichen Problemen wie Tuberkulose zu kämpfen, die seine Weltanschauung und seinen kreativen Ausdruck maßgeblich beeinflussten.

Surrealismus und Poesie

Éluard wurde zu einer der Schlüsselfiguren der surrealistischen Bewegung und schloss sich Künstlern und Schriftstellern wie André Breton, Salvador Dalí und Max Ernst an. Die Betonung des Surrealismus auf Träume, das Unbewusste und die Freiheit des Ausdrucks fand in seinem poetischen Stil einen starken Widerhall.

Zu seinen bemerkenswertesten Gedichtsammlungen aus dieser Zeit gehören „Capitale de la douleur“ („Hauptstadt des Schmerzes“), in der sich Themen wie Liebe und Melancholie widerspiegeln, und „L’Amour la poésie“ („Liebe, Poesie“), in der seine zutiefst romantische und symbolische Sprache zum Ausdruck kommt.

Rolle im Widerstand

Während des Zweiten Weltkriegs wurde Éluard zu einer Stimme des französischen Widerstands und nutzte seine Poesie, um Hoffnung und Widerstandsfähigkeit zu inspirieren. Sein Gedicht „Liberté“ wurde zu einer Hymne des Widerstands gegen Unterdrückung und wurde für seine kraftvolle Bekräftigung der menschlichen Freiheit gefeiert.

Persönliches Leben und Einfluss

Éluards Beziehungen hatten großen Einfluss auf sein Werk. Seine erste Frau, Gala, inspirierte einen Großteil seiner frühen Gedichte, bevor sie ihn für Salvador Dalí verließ. Später heiratete er Nusch, die eine weitere Muse und zentrale Figur in seinem Leben und Werk wurde. Nach ihrem Tod ging er eine dritte Ehe mit Dominique ein und fand erneut Trost und Inspiration.

Éluard arbeitete mit vielen bildenden Künstlern zusammen, darunter Picasso, Man Ray und Ernst, und verschmolz Poesie mit Kunst, um Multimedia-Werke zu schaffen, die die Grenzen des künstlerischen Ausdrucks erweiterten.

Vermächtnis

Paul Éluards poetische Beiträge machten ihn zu einem der beliebtesten Dichter des 20. Jahrhunderts. Seine Fähigkeit, Themen wie Liebe, Solidarität und Freiheit in sein Werk einfließen zu lassen, hat die französische Literatur und die globale Poesie nachhaltig geprägt. Sein Einfluss reicht über die literarische Welt hinaus und inspiriert Bewegungen, die sich für Frieden und Menschenrechte einsetzen.

Geschichte

Paul Éluard, geboren als Eugène Émile Paul Grindel im Jahr 1895 in Saint-Denis, Frankreich, wuchs in bescheidenen Verhältnissen auf. Sein frühes Leben war von einem Gefühl der Zerbrechlichkeit und Introspektion geprägt, da er als Teenager mit Tuberkulose kämpfte. Diese Krankheit zwang ihn in ein Schweizer Sanatorium, wo er die Poesie entdeckte und begann zu schreiben, um seine Isolation zu verarbeiten. Dort lernte er auch seine erste große Liebe kennen, Gala Diakonova, eine russische Emigrantin, die eine transformative Rolle in seinem Leben und seiner Poesie spielen sollte.

Éluard nahm seinen Künstlernamen während des Ersten Weltkriegs an, inspiriert vom Mädchennamen seiner Großmutter mütterlicherseits. Seine Kriegserfahrungen als Sanitäter prägten ihn tief. Das Trauma der Schützengräben und die Enttäuschung über die Menschheit prägten die emotionale Tiefe und die Antikriegsstimmung, die sein Frühwerk durchzogen.

In den Nachkriegsjahren beschäftigte sich Éluard intensiv mit der literarischen Avantgarde. In den 1920er Jahren schloss er sich der surrealistischen Bewegung an und arbeitete mit Persönlichkeiten wie André Breton, Max Ernst und Salvador Dalí zusammen. Die Betonung des Surrealismus auf Träume, das Unterbewusstsein und ungezügelte Kreativität entsprach Éluards poetischer Vision. Seine Werke aus dieser Zeit, wie „Capitale de la douleur“ („Hauptstadt des Schmerzes“), spiegelten seine Beschäftigung mit Liebe, Sehnsucht und dem surrealen Zusammenspiel von Realität und Fantasie wider. Gala war seine Muse und inspirierte ihn zu einigen seiner tiefgründigsten Erkundungen der Liebe. Ihre Beziehung endete jedoch, als sie ihn für Dalí verließ, ein Ereignis, das Éluard zutiefst traf.

Trotz dieses Verlustes fand Éluard in seiner zweiten Frau Nusch, einem Model und einer Schauspielerin, die eine zentrale Rolle in seinem Leben und in seiner Poesie spielte, neue Leidenschaft. Ihre Beziehung war eine Quelle intensiver emotionaler und kreativer Inspiration, und ihre Verbundenheit ist in vielen seiner Werke offensichtlich. Gemeinsam wurden sie zu Ikonen der surrealistischen Bewegung, wobei Nusch auf Fotografien und in Kunstwerken erschien, die ihre ätherische Schönheit feierten.

Während des Zweiten Weltkriegs gewann Éluards Poesie eine neue Dringlichkeit. Er schloss sich der französischen Résistance an und nutzte seine schriftstellerische Tätigkeit, um sich dem Faschismus zu widersetzen und Hoffnung zu wecken. Sein berühmtes Gedicht „Liberté“ wurde aus dem besetzten Frankreich geschmuggelt und von alliierten Flugzeugen über Europa abgeworfen, wo es zum Symbol für Widerstandsfähigkeit und Trotz wurde. Diese Kriegsgedichte markierten eine Verlagerung seines Fokus von der persönlichen Liebe zu universellen Themen wie Freiheit und Menschenwürde.

Nach dem Krieg schrieb Éluard weiter, doch sein Leben wurde von einer persönlichen Tragödie überschattet. Nuschs plötzlicher Tod im Jahr 1946 erschütterte ihn zutiefst und stürzte ihn in tiefe Trauer. In seinen späteren Jahren fand er Trost in seiner dritten Frau Dominique und setzte sich durch seine Gedichte weiterhin für Frieden und soziale Gerechtigkeit ein. Seine Verbindungen zu Künstlern wie Picasso und seine Verbundenheit mit kommunistischen Idealen bestärkten sein Engagement, Kunst als treibende Kraft für Veränderungen zu nutzen.

Éluard starb 1952 und hinterließ ein poetisches Vermächtnis, das das gesamte Spektrum menschlicher Erfahrungen einfing – von der Intimität der Liebe bis hin zu kollektiven Freiheitskämpfen. Sein Werk ist bis heute ein Zeugnis für die Kraft der Worte, zu inspirieren, zu trösten und zu vereinen.

Chronologie

1895: Am 14. Dezember in Saint-Denis, Frankreich, als Eugène Émile Paul Grindel geboren.
1912–1914: Diagnose Tuberkulose, Einweisung in ein Schweizer Sanatorium, wo er mit dem Schreiben von Gedichten beginnt und seine erste Liebe, Gala Diakonova, kennenlernt.
1914–1918: Teilnahme am Ersten Weltkrieg als Sanitäter. Seine Kriegserfahrungen haben seine Dichtung stark beeinflusst.
1917: Veröffentlichung seiner ersten Gedichtsammlung Le Devoir et l’Inquiétude („Pflicht und Sorge“).
1919: Heirat mit Gala Diakonova.
1920er Jahre: Prominentes Mitglied der Surrealisten-Bewegung, Zusammenarbeit mit Persönlichkeiten wie André Breton und Max Ernst. Veröffentlichung von Werken wie Capitale de la douleur (1926).
1929: Gala verlässt ihn, um Salvador Dalí zu heiraten.
1934: Heiratet seine zweite Frau Nusch, die zu einer zentralen Figur in seinem Leben und seiner Dichtung wird.
1930er–1940er: Seine Dichtung entwickelt sich hin zu sozialen und politischen Themen. Aktiv gegen den Faschismus während des Spanischen Bürgerkriegs und des Zweiten Weltkriegs.
1942: Verfasste das ikonische Gedicht „Liberté“, das zum Symbol des französischen Widerstands wurde.
1946: Nusch starb unerwartet und hinterließ Éluard am Boden zerstört.
1949: Heiratete Dominique, seine dritte Frau, und setzte seine schriftstellerische Tätigkeit und sein Engagement für den Frieden fort.
1952: Starb am 18. November in Charenton-le-Pont, Frankreich, und hinterließ ein bedeutendes literarisches Erbe.

Die Schule(n)

Paul Éluard war im Laufe seiner Karriere mit mehreren wichtigen literarischen Bewegungen und Schulen der Poesie verbunden:

Dadaismus

Éluards frühes Engagement in der Avantgarde-Kunst brachte ihn in Kontakt mit der Dada-Bewegung. Der Dadaismus, der sich durch die Ablehnung traditioneller Kunstformen und die Akzeptanz von Absurdität und Chaos auszeichnet, beeinflusste seinen experimentellen Umgang mit Sprache und Form.

Surrealismus

Éluard war eine zentrale Figur in der surrealistischen Bewegung der 1920er- und 1930er-Jahre. Der Surrealismus strebte danach, das Unbewusste zu befreien und Träume, Vorstellungskraft und verborgene Wünsche zu erforschen. Éluards Gedichte aus dieser Zeit, darunter Werke wie Capitale de la douleur (1926), spiegeln diese Themen wider und verbinden oft lebendige, traumähnliche Bilder mit einem intensiven Fokus auf Liebe und Emotionen.

Engagierte Poesie

In den 1930er- und 1940er-Jahren wandte sich Éluard einer politisch engagierteren Poesie zu. Seine Beteiligung an antifaschistischen Aktionen, am Spanischen Bürgerkrieg und am französischen Widerstand während des Zweiten Weltkriegs inspirierte Werke, die sich mit den Themen Freiheit, Gerechtigkeit und Solidarität befassten. Gedichte wie „Liberté“ veranschaulichen seine Rolle in dieser sozialbewussten literarischen Tradition.

Romantische und lyrische Traditionen

Während seiner gesamten Karriere behielt Éluards Dichtung Elemente der Romantik bei, insbesondere den Fokus auf Liebe und die emotionale Erfahrung des Einzelnen. Sein lyrischer Stil und die Erkundung intimer, universeller Themen verbanden ihn mit dieser breiteren poetischen Tradition.

Genre, Stil, Form und Technik

Genre

Paul Éluards Dichtung gehört in erster Linie zum Genre der Lyrik, die sich durch ihren Fokus auf persönliche Emotionen, Liebe und universelle Themen wie Freiheit und Gerechtigkeit auszeichnet. Während der Kriegszeit trug er auch zur politischen Dichtung bei und nutzte seine Verse als Mittel des Widerstands und der Verteidigung der Menschenrechte.

Stil

Surrealistischer Stil:
Éluards Werk innerhalb der surrealistischen Bewegung ist geprägt von traumähnlichen Bildern, unerwarteten Assoziationen und einer Erkundung des Unbewussten. Seine Gedichte stellen oft scheinbar unzusammenhängende Elemente nebeneinander, um eindrucksvolle, verblüffende Effekte zu erzeugen.

Romantischer und humanistischer Stil:
Selbst innerhalb des Surrealismus war Éluards Stil zutiefst emotional und auf den Menschen ausgerichtet, wobei er sich oft auf Liebe, Verbundenheit und die Schönheit der Natur konzentrierte. Dies unterschied ihn von den eher intellektuellen oder distanzierten surrealistischen Dichtern.

Engagierter und zugänglicher Stil:
In seiner politisch engagierten Lyrik wurde Éluards Stil direkter und zugänglicher, um Solidarität und Hoffnung zu wecken. Seine Kriegslyrik, insbesondere das ikonische „Liberté“, zeigt diesen klaren und mitreißenden Ton.

Form

Freie Verse (Vers Libre):
Éluard verwendete häufig freie Verse und löste sich dabei von traditionellen Reimen und Versmaßen, um seine Ideen und Emotionen auf natürliche Weise fließen zu lassen. Diese Form verlieh seiner Poesie ein Gefühl von Spontanität und Modernität.

Kurze, kompakte Zeilen:
Viele von Éluards Gedichten bestehen aus kurzen, kompakten Zeilen, die Klarheit und Rhythmus betonen. Diese Form verstärkte die lyrische und musikalische Qualität seiner Arbeit.

Refrains und Wiederholungen:
Éluard verwendete häufig Refrains und Wiederholungen, die seinen Gedichten eine hypnotische, beschwörende Qualität verliehen. Diese Technik zeigt sich in Gedichten wie „Liberté“, in denen die Wiederholung das zentrale Thema verstärkt.

Technik

Bildsprache und Symbolismus:
Éluard war ein Meister der lebendigen Bildsprache und der symbolischen Sprache. Er verwendete oft Natursymbole (wie Licht, Wasser und Vögel), um emotionale oder philosophische Ideen hervorzurufen.

Gegenüberstellung und surrealistische Collage:
Unter dem Einfluss des Surrealismus stellte Éluard nicht zusammenhängende Bilder oder Konzepte nebeneinander, um verborgene Zusammenhänge aufzudecken und überraschende, bewegende Bedeutungen zu schaffen.

Direktheit und Einfachheit:
Besonders in seiner späteren engagierten Lyrik wandte Éluard eine direkte und einfache Technik an, wodurch seine Werke einem breiten Publikum zugänglich wurden. Seine Klarheit ermöglichte es, tiefgründige Ideen universell zu verbreiten.

Betonung der Emotionen:

Ob er nun Liebe, Verlust oder Freiheit erforschte, Éluards Technik konzentrierte sich darauf, starke Emotionen hervorzurufen. Er verwendete Rhythmus, Kadenz und sorgfältig ausgewählte Wörter, um eine unmittelbare Wirkung auf die Leser zu erzielen.

Thema und Inhalt

Themen in Paul Éluards Werken

Liebe

Liebe ist das zentrale Thema in Éluards Gedichten, die als tiefgreifende, transformative Kraft angesehen werden. Seine Liebesgedichte, die von seinen Beziehungen zu Gala, Nusch und Dominique inspiriert sind, erforschen Intimität, Leidenschaft und die spirituelle Bindung zwischen Liebenden. Die Liebe in Éluards Werk geht oft über das Persönliche hinaus und wird zu einem universellen Ideal.
Beispiel: In „L’Amour la poésie“ („Die Liebe, die Poesie“) ist die Liebe mit der poetischen Schöpfung und dem Wesen des Lebens verflochten.

Freiheit und Widerstand

Freiheit, sowohl persönliche als auch kollektive, ist ein wiederkehrendes Thema, insbesondere während des Zweiten Weltkriegs. Éluards Poesie während des Widerstands wurde zu einer Stimme des Trotzes gegen Unterdrückung und betonte die Kraft der Hoffnung und Solidarität.
Beispiel: Das Gedicht „Liberté“, das während der Nazi-Besatzung geschrieben wurde, feiert die Freiheit als grundlegendes Menschenrecht.

Surrealismus und das Unbewusste

Beeinflusst vom Surrealismus erforschte Éluard Träume, das Unbewusste und die Mysterien des Daseins. Seine Gedichte zeichnen sich oft durch lebendige, traumähnliche Bilder aus und tauchen in die Bereiche der Fantasie und des Verlangens ein.
Beispiel: In Capitale de la douleur („Hauptstadt des Schmerzes“) vermitteln surreale Bilder Themen wie Liebe, Sehnsucht und existenzielle Angst.

Humanismus und Solidarität

Éluard glaubte an die angeborene Würde des Menschen und an die Bedeutung von Solidarität bei der Überwindung von Widrigkeiten. Seine Gedichte drücken oft Mitgefühl für andere und den Aufruf zur Einheit angesichts des Leidens aus.
Beispiel: Seine Werke während des Spanischen Bürgerkriegs und des Zweiten Weltkriegs spiegeln sein Engagement für soziale Gerechtigkeit wider.

Verlust und Trauer

Persönliche Verluste, insbesondere der Tod von Nusch im Jahr 1946, hatten einen tiefgreifenden Einfluss auf Éluards spätere Dichtung. Diese Werke vermitteln Trauer und den Prozess, im Leiden einen Sinn zu finden.
Beispiel: In Gedichten, die nach Nuschs Tod geschrieben wurden, verbindet Éluard Trauer mit einer zärtlichen Ehrfurcht vor ihrem Andenken.

Inhalt von Paul Éluards Werken

Frühe Werke

In Éluards früher Dichtung spiegeln sich Themen wie Introspektion und persönlicher Kampf wider, die von seiner Krankheit und seinen Erfahrungen während des Ersten Weltkriegs beeinflusst wurden. Diese Werke zeichnen sich durch lyrische Sensibilität und emotionale Tiefe aus.

Surrealistische Periode

Während seiner Beschäftigung mit dem Surrealismus wurde Éluards Poesie experimenteller, sie umfasste unerwartete Bilder und erforschte Themen wie Liebe, Verlangen und das Unbewusste.
Schlüsselwerke: Capitale de la douleur (1926), L’Amour la poésie (1929).

Engagierte Poesie

In den 1930er und 1940er Jahren wandte sich Éluards Werk politischen und sozialen Themen zu. Seine Gedichte während des Spanischen Bürgerkriegs und des Zweiten Weltkriegs drückten Solidarität mit den Unterdrückten und eine Vision von Hoffnung und Freiheit aus.
Hauptwerke: Poésie et vérité 1942 (einschließlich „Liberté“).

Nachkriegszeit und spätere Werke

Nach Nuschs Tod wurden Éluards Gedichte introspektiver und setzten sich mit Trauer und der Bedeutung von Leben und Liebe nach einem Verlust auseinander. Trotz seiner Trauer vermitteln diese Werke ein Gefühl von Widerstandsfähigkeit und Vertrauen in die menschliche Verbindung.
Hauptwerke: Le Temps déborde (1947), geschrieben in Erinnerung an Nusch.

Beziehungen zu anderen Dichtern

Paul Éluard hatte bedeutende Beziehungen zu mehreren Dichtern, sowohl als Mitarbeiter als auch als Zeitgenossen. Hier sind die direkten und realen Verbindungen, die er zu anderen Dichtern hatte:

1. André Breton

Beziehung: Enge Zusammenarbeit und Mitbegründer des Surrealismus.
Details:
Éluard und Breton arbeiteten in den frühen Tagen der surrealistischen Bewegung in den 1920er Jahren zusammen. Beide waren Teil der surrealistischen Gruppe, die Kunst und Literatur durch die Erforschung des Unbewussten und der Träume revolutionieren wollte.
Sie unterzeichneten gemeinsam Les Champs Magnétiques (1920), ein frühes Experiment im automatischen Schreiben.
Ihre Beziehung war von gegenseitigem Respekt geprägt, aber Éluards spätere Abkehr von der strengen surrealistischen Orthodoxie belastete ihre Verbindung.

2. Louis Aragon

Beziehung: Dichterkollege und Mitglied des Surrealistenkreises.
Details:
Éluard und Aragon verfolgten während ihrer Zeit im Surrealismus und in der Kommunistischen Partei Frankreichs ähnliche politische und künstlerische Ziele. Sie arbeiteten an verschiedenen Projekten zusammen und unterstützten sich gegenseitig bei ihrer Arbeit. Ideologische Differenzen innerhalb der surrealistischen Bewegung führten jedoch manchmal zu Spannungen.

3. Benjamin Péret

Beziehung: Mitarbeiter und Mitstreiter der Surrealisten.
Details:
Péret und Éluard waren beide in der surrealistischen Bewegung aktiv und fühlten sich den Prinzipien der surrealistischen Poesie verpflichtet. Ihre Freundschaft und Zusammenarbeit waren Teil der umfassenderen Bemühungen der Gruppe, die Literatur neu zu gestalten.

4. Federico García Lorca

Beziehung: Bewunderer und Unterstützer.
Details:
Éluard bewunderte den spanischen Dichter Federico García Lorca und unterstützte die republikanische Sache während des Spanischen Bürgerkriegs, für die Lorca ein Symbol war. Obwohl sie sich persönlich nicht nahe standen, verband sie Éluards Solidarität mit Lorca und seinem Vermächtnis ideologisch und poetisch.

5. René Char

Beziehung: Dichterkollege aus der Résistance.
Details:
Éluard und René Char arbeiteten während des Zweiten Weltkriegs zusammen und nutzten die Poesie als Mittel des Widerstands. Beide beteiligten sich an geheimen Veröffentlichungen, um den Widerstand gegen die Nazis zu inspirieren. Ihre gemeinsamen Erfahrungen in dieser Zeit schufen ein Band des gegenseitigen Respekts.

6. Tristan Tzara

Beziehung: Frühes Mitglied der Dadaisten und Surrealisten.
Details:
Éluard und Tzara arbeiteten während des Übergangs vom Dadaismus zum Surrealismus zusammen. Beide versuchten, konventionelle Kunstformen in Frage zu stellen, aber als der Surrealismus unter Bretons Führung strukturierter wurde, kam es zu Spannungen zwischen Éluard, Tzara und anderen.

7. Guillaume Apollinaire

Beziehung: Vorgänger und Inspiration.
Details:
Obwohl Éluard nie direkt mit Apollinaire (der 1918 starb) zusammenarbeitete, hatte Apollinaires innovativer Umgang mit Sprache und Bildsprache in Werken wie Calligrammes einen tiefgreifenden Einfluss auf Éluards poetische Entwicklung.

8. Pierre Reverdy

Beziehung: Zeitgenössischer Einfluss.
Details:
Reverdys Werk, das eine Brücke zwischen Symbolismus und Surrealismus schlug, übte einen frühen Einfluss auf Éluard aus. Reverdys Fokus auf emotionale Intensität und abstrakte Bildsprache fand bei Éluards poetischer Sensibilität Anklang.

9. Jean Cocteau

Beziehung: Zeitgenosse in der literarischen und künstlerischen Avantgarde.
Details:
Obwohl sie nicht eng zusammenarbeiteten, bewegten sich Éluard und Cocteau in sich überschneidenden Künstlerkreisen. Ihre gemeinsamen Verbindungen zu Persönlichkeiten wie Picasso und den Surrealisten verbanden sie indirekt.

Ähnliche Dichter

1. André Breton

Warum ähnlich:
Als Begründer des Surrealismus teilt Bretons Dichtung Éluards Betonung des Unterbewusstseins, der Träume und der Vorstellungsfreiheit. Beide Dichter erforschten die transformative Kraft der Liebe und waren Schlüsselfiguren der surrealistischen Bewegung.
Hauptwerke: Nadja, Poisson soluble.

2. René Char

Warum ähnlich:
Wie Éluard war Char Mitglied der surrealistischen Bewegung und engagierte sich später in der französischen Résistance. Seine Gedichte verbinden surrealistische Bildsprache mit Themen wie Freiheit, Widerstand und Menschenwürde.
Hauptwerke: Feuillets d’Hypnos, Le Marteau sans maître.

3. Louis Aragon

Warum ähnlich:
Als Mitstreiter der Surrealisten und politischer Dichter teilte Aragon Éluards Leidenschaft für Liebe und soziale Gerechtigkeit. Seine Dichtung reicht von surrealistischen Experimenten bis hin zu zutiefst romantischen und politisch engagierten Werken.
Hauptwerke: Le Crève-cœur, Les Yeux d’Elsa.

4. Guillaume Apollinaire

Warum ähnlich:
Obwohl er dem Surrealismus vorausging, übte Apollinaires Dichtung einen bedeutenden Einfluss auf Éluard und die Surrealisten aus. Seine Verwendung von freien Versen, kühnen Bildern und die Erkundung moderner Themen finden sich in Éluards Werk wieder.
Hauptwerke: Calligrammes, Alcools.

5. Tristan Tzara

Warum ähnlich:
Als Dadaist und Surrealist teilte Tzara Éluards Interesse daran, traditionelle poetische Formen zu brechen und sich mit dem Absurden und dem Unterbewusstsein zu beschäftigen. Beide Dichter waren experimentierfreudig und versuchten, die Literatur zu revolutionieren.
Hauptwerke: Vingt-cinq poèmes, Le Cœur à gaz.

6. Federico García Lorca

Warum ähnlich:
Lorca teilt mit Éluard die intensive emotionale Tiefe und den lyrischen Fokus auf Liebe, Freiheit und Verlust. Beide Dichter durchzogen ihre Werke mit surrealen Bildern und einer symbolischen Sprache.
Hauptwerke: Romancero gitano, Poeta en Nueva York.

7. Octavio Paz

Warum ähnlich:
Der mexikanische Dichter Octavio Paz teilt Éluards Faszination für die Liebe, die Geheimnisse des Unterbewusstseins und die surrealistische Ästhetik. Paz beschäftigte sich auch mit den Themen Freiheit und universelle menschliche Erfahrung.
Hauptwerke: Der Sonnenstein, Blanco.

8. Pablo Neruda

Warum ähnlich:
Nerudas leidenschaftliche Liebeslyrik und sozial engagierte Werke stehen im Einklang mit Éluards Fokus auf Intimität und menschliche Solidarität. Beide Dichter schrieben in zugänglichen, emotional mitreißenden Stilen.
Hauptwerke: Zwanzig Liebesgedichte und ein Lied der Verzweiflung, Canto General.

9. Pierre Reverdy

Warum ähnlich:
Reverdys abstrakte, emotionsgeladene Bildsprache und sein Fokus auf Liebe und menschliche Verbundenheit stimmen mit Éluards poetischer Sensibilität überein. Reverdy beeinflusste viele Surrealisten, darunter auch Éluard.
Hauptwerke: Plupart du temps, Les Ardoises du toit.

10. Henri Michaux

Warum ähnlich:
Michaux’ Gedichte beschäftigen sich oft mit den inneren Abläufen des Geistes und den surrealen Aspekten der Erfahrung, ähnlich wie Éluard. Sein experimenteller Stil entspricht den Idealen des Surrealismus.
Hauptwerke: Plume, Ecuador.

Bemerkenswerte Werke

1. Capitale de la douleur (1926)

Übersetzung: Hauptstadt des Schmerzes
Bedeutung: Diese Sammlung ist eines der berühmtesten Werke Éluards aus seiner surrealistischen Periode. Sie erforscht Themen wie Liebe, Sehnsucht und existenziellen Schmerz mit einer reichen, traumähnlichen Bildsprache. Die Gedichte spiegeln seine Beziehung zu seiner ersten Frau Gala und seine emotionalen Kämpfe wider.

2. L’Amour la poésie (1929)

Übersetzung: Liebe, Poesie
Bedeutung: Als Eckpfeiler von Éluards Poesie feiert diese Sammlung die Liebe als transformative und universelle Kraft. Der intime und leidenschaftliche Ton spiegelt seine Hingabe an Gala und die Vermischung von Liebe mit dem Akt des poetischen Schaffens wider.

3. Les Yeux fertiles (1936)

Übersetzung: Die fruchtbaren Augen
Bedeutung: Diese Sammlung, die während seiner Ehe mit Nusch entstand, drückt Liebe auf zärtliche und sinnliche Weise aus. Sie enthält auch surrealistische Bilder, die persönliche und universelle Themen miteinander verbinden.

4. Poésie et vérité 1942 (1942)

Übersetzung: Poesie und Wahrheit 1942
Bedeutung: Diese Sammlung wurde während des Zweiten Weltkriegs heimlich veröffentlicht und enthält Éluards ikonisches Gedicht „Liberté“. Es wurde zu einem Symbol des französischen Widerstands und ist bis heute eines seiner berühmtesten Werke, das Hoffnung und Freiheit betont.

5. Au rendez-vous allemand (1944)

Übersetzung: Am deutschen Treffpunkt
Bedeutung: Diese Sammlung spiegelt Éluards Kriegserfahrungen und seine Rolle im Widerstand wider. Die Gedichte sind zutiefst politisch und setzen sich für Freiheit und Solidarität gegen Unterdrückung ein.

6. Le Temps déborde (1947)

Übersetzung: Die Zeit läuft über
Bedeutung: Diese Sammlung wurde nach dem plötzlichen Tod von Nusch geschrieben und ist eine Elegie auf seine geliebte Frau. Sie ist voller Trauer, Sehnsucht und Erinnerungen an ihr gemeinsames Leben. Die Gedichte sind ergreifend und zutiefst persönlich.

7. Derniers poèmes d’amour (1963)

Übersetzung: Letzte Liebesgedichte
Bedeutung: Diese posthum veröffentlichte Sammlung konzentriert sich auf Éluards dritte Frau Dominique. Diese Gedichte sind intim und nachdenklich und markieren eine ruhige und reife Phase seiner poetischen Reise.

8. Liberté (Gedicht aus dem Jahr 1942)

Bedeutung: Obwohl es Teil von Poésie et vérité 1942 ist, verdient dieses einzelne Gedicht eine besondere Erwähnung. Es wurde von der französischen Résistance weit verbreitet und symbolisiert den Kampf für Freiheit und Menschenwürde. Sein Refrain („Ich werde deinen Namen schreiben“) ist eines der kraftvollsten Motive in der modernen französischen Poesie.

9. Mourir de ne pas mourir (1924)

Übersetzung: Sterben, weil man nicht stirbt
Bedeutung: Diese Sammlung ist eine frühe Erkundung surrealistischer Themen und spiegelt Éluards Faszination für Sterblichkeit, Liebe und das Unterbewusstsein wider.

10. La Vie immédiate (1932)

Übersetzung: Unmittelbares Leben
Bedeutung: Dieses Werk schlägt eine Brücke zwischen Éluards surrealistischer und seiner politisch engagierten Phase. Es erforscht die Unmittelbarkeit von Emotionen und die Verbindung des Dichters zur Welt.

Beziehungen zu Personen anderer Genres

Paul Éluard hatte bedeutende Beziehungen zu Personen anderer Genres und Berufe, darunter Maler, Filmemacher und politische Persönlichkeiten. Diese Beziehungen beeinflussten oft seine Arbeit und verbanden ihn mit breiteren kulturellen und intellektuellen Bewegungen. Hier sind seine bemerkenswerten Verbindungen:

1. Pablo Picasso (Maler und Bildhauer)

Beziehung: enger Freund und Mitarbeiter.
Details:
Éluard verband eine tiefe Freundschaft mit Picasso, die durch ihre gemeinsamen antifaschistischen Ideale und künstlerischen Bestrebungen geprägt war. Picasso illustrierte mehrere von Éluards Werken, darunter das Gedicht „Liberté“. Die beiden arbeiteten oft an kreativen Projekten zusammen, bei denen sie Poesie und bildende Kunst miteinander verbanden.
Beispiel: Picasso illustrierte Éluards Sammlung Les Yeux fertiles (1936).

2. Salvador Dalí (Maler)

Beziehung: Surrealistenkollege und persönliche Verbindung.
Details:
Dalí wurde von Éluard selbst mit Gala bekannt gemacht, der ersten Frau von Éluard. Gala verließ Éluard später, um Dalís lebenslange Muse und Partnerin zu werden. Trotzdem pflegte Éluard weiterhin freundschaftliche Beziehungen zu beiden und war weiterhin Teil des Surrealistenkreises, in dem Dalí eine herausragende Rolle spielte.

3. Max Ernst (Maler und Bildhauer)

Beziehung: Enger Mitarbeiter und persönlicher Freund.
Details:
Max Ernst war einer der engsten Freunde von Éluard während seiner surrealistischen Phase. Éluard und Gala lebten sogar eine Zeit lang in einer Ménage-à-tro mit Ernst. Ernst illustrierte mehrere Bücher von Éluard und verband dabei Poesie mit bildender Kunst.
Beispiel: Zusammenarbeit an Répétitions (1922) und Au défaut du silence (1925).

4. Man Ray (Fotograf und Filmemacher)

Beziehung: Mitarbeiter im Surrealismus.
Details:
Man Ray, ein bekannter Fotograf und Filmemacher der surrealistischen Bewegung, hielt Éluard und seinen Kreis in ikonischen Fotografien fest. Sein visueller Stil ergänzte Éluards poetische Erkundung von Träumen und des Unterbewusstseins.

5. André Malraux (Schriftsteller und Politiker)

Beziehung: Intellektueller Weggefährte und politischer Verbündeter.
Details:
Éluard und Malraux waren beide stark in antifaschistische und Widerstandsaktivitäten involviert. Sie arbeiteten bei politischen Anliegen zusammen, darunter die republikanische Unterstützung während des Spanischen Bürgerkriegs. Malraux bewunderte Éluards Fähigkeit, Kunst und Aktivismus zu verbinden.

6. Jean Cocteau (Schriftsteller, Filmemacher und Künstler)

Beziehung: Zeitgenosse in Avantgarde-Kreisen.
Details:
Éluard und Cocteau verkehrten in denselben Avantgarde-Kreisen in Paris, wobei Cocteau in seinen künstlerischen Bestrebungen eklektischer war. Beide erforschten Themen wie Liebe, Schönheit und menschliche Verbundenheit, wenn auch mit unterschiedlichen Mitteln.

7. Nusch Éluard (Model, Muse und Darstellerin)

Beziehung: Zweite Ehefrau und Muse.
Details:
Nusch war nicht nur Éluards geliebte Ehefrau, sondern auch eine kreative Mitarbeiterin. Als Model und Darstellerin war sie mit surrealistischen Künstlern wie Man Ray und Picasso verbunden. Sie inspirierte viele von Éluards leidenschaftlichsten und lyrischsten Gedichten, darunter Les Yeux fertiles.

8. Léon Blum (Politiker)

Beziehung: Politischer Unterstützer.
Details:
Éluard unterstützte Blum, den Vorsitzenden der Sozialistischen Partei Frankreichs, während der Ära der Volksfront in den 1930er Jahren. Seine Gedichte spiegelten den politischen Optimismus der Zeit und die Hoffnung auf eine gerechte Gesellschaft wider.

9. Louis Aragon und Elsa Triolet (Schriftsteller und Übersetzerin)

Beziehung: Kommunisten und künstlerische Verbündete.
Details:
Éluard war ein enger Freund von Aragon und Triolet und teilte ihr Engagement für den Kommunismus und den antifaschistischen Aktivismus. Triolet, Übersetzerin und Schriftstellerin, übersetzte einige von Éluards Werken ins Russische.

10. Fernand Léger (Maler und Filmemacher)

Beziehung: Mitarbeiter und Künstlerkollege aus der Résistance.
Details:
Léger illustrierte einige von Éluards Werken zum Thema Résistance und teilte seine Vision, Kunst mit politischem Aktivismus zu verbinden. Ihre Zusammenarbeit spiegelte ihr gemeinsames Engagement für Freiheit und künstlerische Innovation wider.

11. Louis Buñuel (Filmemacher)

Beziehung: Surrealistenkollege und Freund.
Details:
Buñuel, ein wegweisender surrealistischer Filmemacher, teilte Éluards Faszination für Träume und das Unterbewusstsein. Obwohl sie nicht direkt zusammenarbeiteten, bewegten sie sich in sich überschneidenden surrealistischen Kreisen und beeinflussten sich gegenseitig in ihren künstlerischen Ideen.

(Dieser Artikel wurde von ChatGPT generiert. Und er ist nur ein Referenzdokument, um Musik zu entdecken, die Sie noch nicht kennen.)

Liste der Übersetzungen von Gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Jean-Michel Serres Apfel Cafe Apfelsaft Cinema Music QR-Kodes Mitte Deutsch 2024.