Apunte | La ciudad y sus muros inciertos de Haruki Murakami, Shinchosha, 2023

Información del Libro

La 14ª novela de Haruki Murakami se publicó el 13 de abril de 2023 en Japón. El título es el mismo que el de su novela “La ciudad y sus muros inciertos”, publicada en 1980 en la revista japonesa “Bungakukai”. Pero la rechazó, y parte(s) del motivo y la historia de la novela rechazada fue adoptada en “El fin del mundo” de “Hard-Boiled Wonderland and the End of the World”.

Forma, estilo y estructura

Novela larga de tres capítulos de 661 páginas, está formada por 70 secciones cortas. Se toma como referencia “El amor en los tiempos del cólera” de Gabriel García Márquez (1985).

Antecedentes de la obra y autor

El mismo título novela media de 150 manuscritos, publicada en 1980. Entonces Murakami la rechazó, la novela estaba inacabada y no maduraba. Entonces escribió una de sus obras maestras, Hard-boiled Wonderland and the End of the World, basada en la novela rechazada. Pero había decidido ayudar y reescribir el recientemente y comenzó a escribir esta novela desde el comienzo de 2020. Debido a la pandemia de Covid-19, se encerró en su casa y sólo pudo escribir durante unos 3 años. El primer borrador era solo el capitulo 1. Despues de terminar el capitulo 1, penso que era necesario escribir una continuacion de la historia. La situación de la pandemia de Covid-19 afectó a la historia o no, Murakami no lo sabe, no puede saberlo. Pero habría una especie de significado o algo así. (Epílogo)

Resumen Sinopsis

Cuando tenía 17 años, me encontré con una chica de 16 e intercambiamos correspondencia. Salía con ella una o dos veces al mes, y hablábamos de la Ciudad de la que vivía su verdadera sustancia. Entré en la Ciudad de su mundo de ensueño…

En la Ciudad, que está encerrada por el muro alto y muy fuerte, mi trabajo era sólo hacer la lectura de los sueños. Iba a la biblioteca, donde trabajaba el espíritu de la muchacha, y leía tres sueños antiguos cada día. El invierno había llegado, la sombra de la mía me exigió que saliera de la Ciudad dentro de una semana…

Después de regresar de la ciudad, cuando yo era mediados de los cuarenta, renuncié a mi trabajo para pensar en el trabajo. Y conseguí el puesto de bibliotecario jefe de la Biblioteca del Pueblo Z, en un pueblo rural de las montañas de Tohoku. Pero el trabajo es inusual, irreal y solitario, como el de lector de sueños. Entonces supe que el antiguo bibliotecario jefe Koyasu había vivido en la Ciudad, y que era fantasma. Y llegué a conocer a un misterioso chico de 16 años que iba a la biblioteca todos los días, que sólo leía muchos libros y los memorizaba con maestría. Después de un tiempo el chico dibujó un mapa de la Ciudad y me lo trajo, y me dijo que quería…

Parcelas

A. Adolescencia con la niña en este mundo real (Capítulo 1)

B. Tiempo en la ciudad (Capítulo 1)

C. Años de mediana edad después de volver de la Ciudad (El narrador trabajaba como bibliotecario jefe de la Biblioteca de Ciudad Z.) (Capítulo 2)

D. (Contenido del Capítulo 3)

Resúmenes de cada capítulo

Esquema

Cronología

Capítulo 1

El narrador y una chica se conocieron el otoño pasado en la recepción del “Concurso de ensayos para estudiantes de secundaria”. Y habían mantenido correspondencia por cartas. (2, 4)

Habían tenido una cita una o dos veces al mes. (2)

Ella le envió una larga carta y le confesó un extraño sueño. (8)

En mayo tuvieron una cita y dieron un paseo muy largo. (11) Ella se derramó y dijo que su corazón sólo se ponía rígido a veces. (12) Y dijo que su sustancia vivía en una ciudad lejana y pasaba otra vida completa. (13)

El narrador fue informado de la Ciudad por la chica. (1)

Durante el verano, hablaron de la Ciudad con entusiasmo. (15)

En otoño, dejó de recibir cartas de ella. Pero él siguió enviando cartas. (15)

En invierno, recibió la última y muy larga carta de ella. Más tarde, leyó la carta. (16) En ella, ella le confesaba que era sólo una sombra sin sustancia, que había vivido en la Ciudad cuando tenía tres años y que había venido a este mundo. (17)

Continuó enviando cartas y llamando por teléfono, pero no obtuvo respuesta de ella. Él no han oído hablar de ella cuando él había conseguido la última carta. (19)

Al año siguiente, en febrero, aprobó el examen de ingreso en una universidad privada de Tokio, y se trasladó a Tokio. (19)

Durante las vacaciones de verano, volvio a casa y visito la casa de la chica pero habia una placa diferente a su nombre. (19)

Había pasado un año y cumplió los 18, pero seguía esperando. (21)

Alrededor de los 20, se dio cuenta de que tenia que pasar una vida decente, entonces hizo amigos y una nueva novia. Después de graduarse, consiguió trabajo en una agencia de libros. (23)

Pasó mucho tiempo (después de cumplir 45 años), cuando despertó estaba en un agujero de bestias daed ardiendo. (23)

El narrador entro en la Ciudad, dejo su sombra al guardia de la puerta y sus ojos fueron arrancados por el guardia para convertirse en un lector de sueños. (9)

El narrador conoció a la chica en la biblioteca de la Ciudad. Pero ella le dijo que no le conocía. (5)

El narrador empezó a hacer lectura de sueños en la biblioteca y habló con la chica como bibliotecario de la biblioteca. (7) Iba a la biblioteca y hacía lectura de sueños todos los días. Durante el otoño continúa regularmente. (9)

Durante el pasatiempo, el narrador comenzó a hacer un mapa de la Ciudad, y continuó durante dos semanas. (12)

Sufría fiebre alta. Un anciano cuidó de él. (12)

Llegado el invierno, el narrador visitó el lugar de las sombras, para ver su sombra. (14)

El narrador y la chica visitaron el lazo en el extremo sur de la Ciudad. (16)

La sombra del narrador estaba en mal estado, así que el narrador lo visitó. Y la sombra exigió a salir de la Ciudad y unirse con él dentro de una semana, entonces le dijo a la chica en la Ciudad no era verdadera sustancia, que estaba en el mundo exterior es cierto. (16)

En la biblioteca dijo que mi sombra empezó a pasar a ella. Pero ella dijo que no sabía acerca de la sombra, porque fue sacado de la sombra cuando tenía tres años y nunca se reunió de nuevo. (18)

El narrador le dijo a la chica que se iría de la Ciudad, y que había conocido a su sombra en el mundo exterior. (22)

Un día que nevaba, decidió salir de la Ciudad, visitó la habitación de su sombra, cogió un viejo cuerno y se fue a subir la colina del sur. Pero el muro se movió y se interpuso en su camino, y el muro le dijo que no podía atravesarlo con palabras. Entonces se lanzó hacia el muro por el consejo de la sombra y atravesó el muro. (24) Pero el narrador le dijo a su sombra que todavia no podia salir de la Ciudad y decidio descansar en la Ciudad para hacer la lectura de los sueños incluyendo el viejo sueño de la chica. La sombra se fue sola al mundo exterior. (25, 26)

Capítulo 2

En este mundo real, el narrador recuerda sus experiencias en la ciudad. Iba a la oficina todos los días y trabajaba regularmente como un hombre normal y corriente. (27)

Decidió dejar su trabajo para pensar en sus experiencias en la ciudad. Durante un tiempo se dedicó a ahorrar. (27)

Tuvo un largo sueño sobre una pequeña biblioteca en una ciudad local. En el sueño, trabajaba como recepcionista de la biblioteca. Veía una boina azul oscuro en el extremo de su escritorio. Cuando se despertó, anotó el contenido del sueño y decidió buscar trabajo en cualquier biblioteca. (28)

Pidió a su antiguo colega de una agencia de libros, Ohki, que se encargaba de las bibliotecas, que le buscara un trabajo en bibliotecas. Después de una semana, Ohki respondió que había encontrado un trabajo, e iría a una biblioteca de una pequeña ciudad local en un día es conveniente para el narrador. (29)

Un wendnesdy el narrador y Ohki visitaron la ciudad de Fukushima, en la que la pequeña biblioteca existía. (30)

El narrador fue a la biblioteca y tuvo una entrevista con el bibliotecario jefe, Tatsuya Koyasu. Y éste le dijo que, de hecho, ya se había jubilado, que el puesto estaba vacío y que buscaba a una persona que ocupara su puesto. (30)

Empezó a trabajar en la Biblioteca de la Ciudad de Z como bibliotecario jefe con la ayuda del bibliotecario Soeda y se hizo amigo de las trabajadoras a tiempo parcial. (31)

Llegó el invierno. (32) El Sr. Koyasu mostró al narrador su lugar secreto en el medio subterráneo y las profundidades de la biblioteca. (34)

Trasladó su despacho a la habitación de las profundidades. Cuando Koyasu visitó la habitación, sintió y se dio cuenta de que la frontera entre la realidad y el mundo alterno, y el fluir del tiempo se había roto. (35)

En un profundo día de invierno, el Sr. Koyasu llamó al narrador a la habitación de las profundidades. Y Koyasu le confesó que era un hombre sin sombra, que no tenía cuerpo en este mundo y que era una existencia de su conciencia o un fantasma, y que ya había fallecido. (37)

El narrador habló de Koyasu con Soeda. Ella dijo que sabía que Koyasu había fallecido, y que sólo ella y el narrador pueden ver a Koyasu. (38)

Nació un niño al que llamaron “Shin” (Bosque). Tuvo una infancia muy feliz por el amor de sus padres. Pero, cuando tenía 5 años, montó en bicicleta y falleció por un accidente de coche. (40)

Antes de las seis de un domingo de finales de junio, la esposa de Koyasu desapareció, y se autodestruyó arrojándose a un río. (El tiempo es 30 años antes.) (40)

Después de la autodestrucción, empezó a hacer excentricidades como llevar boina y falda. (40)

Cuando tenía 65 años, reconstruyó una biblioteca a partir de su fábrica de licores. (40)

(…)

Personajes

Narrador – Chico de 17 años. En el mundo real, vivía en un tranquilo barrio de las afueras junto al mar y era estudiante de tercer curso de un instituto público. Él y su novia se veían una o dos veces al mes, habían tenido una cita. (2) Su padre trabajaba en una empresa farmacéutica. Y su madre era ama de casa. (4, p. 23) Le gustaban las bibliotecas y leer libros a solas. (4, p. 23 – 24) Es el único lector de sueños de la ciudad y su trabajo consiste únicamente en leer sueños. (7, p. 39 – 40)

La chica en este mundo (¿tú, novia?) – chica de 16 años trabajaba en la biblioteca de la Ciudad desde las 17:00 hasta alrededor de las 22:00. (1) En el mundo real, ella vivía el lugar ni lejos al narrador, la distancia es cuesta 90 minutos por el tren. Era estudiante de secundaria de un instituto privado para chicas. (2) Su padre había sido funcionario público local y era administrativo de una escuela preparatoria. Y su madre falleció de un cáncer cuando la niña tenía tres años. (4) Confesó que sólo era una sombra sin sustancia. (17)

La chica de la ciudad – Una chica trabajaba en la biblioteca de la ciudad. Ella debía ser el espíritu de la niña, pero no poseía conocimiento ni memoria de este mundo. La muchacha en la Ciudad dijo que ella nació en la Ciudad y nunca salió de allí. Debía ser una persona alterada o tener un espíritu alterado. (7, p. 42) Ella dijo que no sabía de su propia sombra porque su sombra fue sacada por ella cuando tenía tres años y nunca se volvió a encontrar. (18, pp. 137 – 138)

Guardia de la puerta (3- ) – Un hombre grande era leal a su trabajo.

La hermana menor de la niña – Seis años más joven que la niña. (4, p. 23)

La abuela de la niña – La única persona a la que la niña puede abrir su corazón. (4, p. 23)

Suegra de la chica (4)

Un anciano (12, pp. 81 – ) Antiguo soldado, cuidó al narrador cuando éste tenía fiebre alta.

Capítulo 2

Ohki (28, pp. 200 ; 29) Un colega más joven del narrador en una agencia de libros.

Soeda – Una señora de unos treinta años y única bibliotecaria de la Biblioteca de la Ciudad Z de Nagano, de rostro dócil, delgada y de 160 cm de altura. El eje de la Biblioteca de Z Town, la biblioteca puede activarse por su habilidad. (30, pp. 214 – )

Tatsuya Koyasu (30, pp. 216 – ) – El bibliotecario jefe de la Biblioteca de Ciudad Z. Un hombre gordo de mediana edad. Pero el hecho de que ya se había jubilado, descansó la biblioteca para ceder su puesto a alguien. Llevaba una boina azul oscuro y una falda. Nació en una familia adinerada de un fabricante de licores. Ingresó en una universidad privada de Tokio y se especializó en economía para sacar adelante el negocio familiar, pero en realidad quería especializarse en literatura. Despues de graduarse, paso una vida estable pero aburrida dirigiendo la fabrica de licores, y queria escribir una novela pero la termino. A los 35 años, se enamora de una mujer y se casan como “matrimonio de visita”. A los 40 años, nació un hijo llamado Shin (Bosque). Pero el niño murió en una colisión de tráfico cuando tenía 5 años. Durante un tiempo, su mujer se suicidó y él empezó a hacer excentricidades, como llevar falda y boina. Cuando tenía 65 años, reconstruyó una biblioteca a partir de su fábrica de licores, y dirigió la biblioteca (sustancialmente privada) como bibliotecario jefe.

Komatsu – Un hombre poco sociable y de mediana edad de la agencia de vivienda de la ciudad de Z. (31, pp. 226 – 228)

Señoras trabajadoras a tiempo parcial (31, pág. 230 – )

El marido de Soeda – Profesor de una escuela primaria pública de la ciudad. (32, p. 327)

La esposa del Sr. Koyasu (39, pp. 315 – ) Una mujer 10 años más joven que Koyasu, cuando él tenía 35 años, se casaron como “matrimonio de visita”. Ella visitaba y se quedaba en casa de Koyasu en Fukushima todos los viernes desde Tokio. Cuando él tenía 40 años, les nació un hijo. (39)

Shin Koyasu – El hijo del Sr. Koyasu y su esposa nació cuando Koyasu tenía 40 años. Fue llamado Shin (Bosque) por el Sr. Koyasu. Tuvo una infancia muy feliz por el amor de sus padres. Pero, cuando tenía 5 años, montó en bicicleta y falleció por un accidente de coche. (40, pp. 323 – 327)

El dueño de una cafetería y una joven rellenita

El niño, M

Dos hermanos mayores de M (p. 526 – )

(…)

Grupos

Localidades (Estado, Prefectura, Ciudad, Pueblo)

Localidad

La Ciudad – Una ciudad es informada por una novia, encerrada por el muro de peaje. Para entrar en la Ciudad, uno debe tener un requisito especial. (1) El lugar secreto de las mentes del narrador y la chica (4, p. 27) Una vez prosperó, pero se arruinó. (12) La gente que vive en la Ciudad no puede salir de allí salvo por deberes. Y la gente del barrio de los artesanos y del barrio de las viviendas no se visita. La Ciudad no tiene electricidad ni gas. La chica había vivido allí en su infancia, pero su verdadera sustancia seguía viviendo allí. (15, pp. 108 – 11 ) La sombra del narrador decía que la Ciudad había sido creada y mantenida por el narrador y su imaginación. (20, p. 146) Y el narrador dijo que la Ciudad debía ser el país de la sombra. (20, p. 147) Y la sombra dijo que la gente de la Ciudad no debería saber que son sombras. ; La sombra dijo que esta Ciudad tiene muchas contradicciones desde el origen. Se establecieron algunos dispositivos para resolver las contradicciones y funciones (bestias, lectura de sueños, etc.) como reglas. Y la Ciudad era un lugar muy técnico y artificial. (25, pp. 176 – 177)

El mundo real (este mundo)

Tokio (19 – )

Ciudad Z – El lugar donde existe la biblioteca(-ed). Una pequeña ciudad local en las montañas, en la prefectura de Fukushima, región de Tohoku. Es necesario visitar allí desde Tokio, a través de Kohriyama por el Hohoku Bullet Train, y a través de Aizu-Wakamatsu por el tren, a continuación, transferencia para montar el tren local. (30 -)

(…)

Lugares (Habitación, Tienda, Escuela, Espacio público, Estación)

Capítulo 1

Liberario de la Ciudad – Una vieja casa de piedra no específica, puso una placa de número “16”, y la puerta de madera era muy pesado. La habitación delantera es de 5 metros cuadrados, humilde y destartalada, la trasera es casi igual y tenía una puerta a las pilas. (5, p. 28 – 29) La biblioteca de la Ciudad almacena viejos sueños, en lugar de libros. (p. 39) Creo que el lugar es como un lugar sagrado del cristianismo.

Plaza central

Puerta – La única puerta de la muralla en la Ciudad.

Fundición

El lugar de las bestias – (p. 20)

Barrio de los artesanos (9, p. 59 – 60) – Allí está la casa de la muchacha.

Barrio de las viviendas (10, p. 61) – El barrio había sido un barrio de viviendas para funcionarios y soldados de la Ciudad, pero se arruinó. El narrador se recluyó en una pequeña y sencilla habitación del distrito.

El lugar en el que vivía la sombra – El lugar estaba en el espacio intermedio entre la Ciudad y el mundo exterior. (14, p. 103)

El lazo – Un extraño lazo del río de la Ciudad se formó en el extremo sur de la Ciudad.(16, p. 117)

Capítulo 2

La Biblioteca de Ciudad Z – Un sobrio edificio de madera de dos plantas en las montañas de la región de Tohoku, era antiguo pero había sido renovado recientemente. La casa había sido la vivienda de un fabricante de licores. (30, pp. 212 – 213) Sustancialmente, la biblioteca era una posesión privada del Sr. Koyasu. (39, pp. 309 – )

Una casa de madera de 50 años (31, p 226 – ) – La casa de la ciudad de Z, en la que se mudó y vivió el narrador.

La habitación en las profundidades de la biblioteca (34, pp. 258 -) – Había una estufa de leña es el mismo excitado en la ciudad. (34, p. 261)

Una cafetería en una calle de la ciudad Z (42 – )

Elementos clave, palabras clave y frases clave

Sombra (1, 8, 9) – La gente en la Ciudad no tenía sombra. Uno no puede entrar en la Ciudad, uno sigue su propia sombra. El narrador quitó su sombra y dejó su sombra al guardia de la puerta, entonces su sombra pequeños trabajos en fuera de la pared. (9, p. 55) La chica dijo, se sentía una especie de sombra de algo, a veces.

El muro (1 – ) – El muro, alto y muy fuerte, rodea la ciudad. El guardia de la puerta dijo: “Si hay algo perfecto en el mundo, debe ser este muro”. Y no lo hizo nadie, ya existía desde el principio. (7, p. 37) Ocho metros de altura. (15, p. 108)

Bestias (3 – ) – Misteriosos latidos viven en la Ciudad. ; La sombra dijo que tienen la función de desprender la energía negativa potencial de la Ciudad.

Cuerno (3) – Un instrumento para llamar a las bestias a la puerta.

La Puerta (3 – )

Gato (4 – )

Libros de lectura (4 – )

Abrigo pesado (5 – )

Sueño viejo (5, p. 30 – ) – La sombra le dijo al narrador que los sueños viejos son una especie de reverberaciones mentales que los cuerpos principales dejaron al salir al exterior.

Lector de sueños (5, p. 30 – )

Gafas de color verde oscuro (5, p. 30 – )

Té de hierbas (5, p. 31 – 32) – La bebida especial para un lector de sueños.

Cartas (4, 6) – El narrador y la chica se habían correspondido en el mundo real. Las cartas de él estaban escritas cosas reales concretas, pero las de ella estaban escritas cosas interiores vagas. Ella escribía el sueño que había visto. Él intentó escribir su sueño, pero fracasó.

“Este mundo” (6, p. 36)

Sueños antiguos – La biblioteca de la Ciudad almacena sueños antiguos. Tienen forma de huevo y su superficie es dura y lisa como una piedra de mármol. (7, p. 38 – 39) Los sueños antiguos no eran claros ni coherentes, son “microcosmos caóticos” y “acumulaciones de sobras”

Un extraño sueño de la niña (8, p. 52)

Eterno (11, pp. 66 – 67)

Mapa de la ciudad (12, pp 75 -) El narrador comenzó a hacer un mapa de la ciudad por su propia voluntad y curiosidad. Al principio, trazó la pared para conocer la forma del contorno de la Ciudad.

Curiosidad (12, pp. 77 -)

“Mi corazón sólo se pone rígido a veces”. (13, p. 87)

“Mi corazón y mi cuerpo están separados en cierta medida”. (13, p. 93)

Dreamreading – Deamreading es el acto que uno sólo para ver y sentir viejos sueños. El narrador leyó tres viejos sueños todos los días, y tuvo la sensación de pasar de la lectura. (14, pp. 98 – 99) Dreamreading debe ser el método para calmar espíritus o/y reverberaciones mentales de sustancias. ; Dreamreading es un acto para liberar un viejo sueño o un espíritu de su cáscara. (26, p. 181)

“El cuerpo es el santuario en el que vive el espíritu”. – Dicho del guardián de la puerta. (14, p. 107)

Parque temático (16, p. 128)

Un encierro psicológico como miedo – Dicho por la sombra. (25, p. 176)

Capítulo 2

“Nuestra realidad progresa separándose a varios caminos en nuestro cada interior”. – Un monólogo del narrador al principio del capítulo 2. (27, p. 186)

Boina azul oscuro (28, p. 195 ; 30, pp. 219 – 224 ; 40, pp. 338 – 339) – Una boina azul oscuro, el narrador vio en un largo sueño, luego la fundó en el loon bibliotecario jefe de la Z? Biblioteca Municipal. La boina es una pertenencia de Tatsuya Koyasu. Una sobrina suya la compró en París durante un viaje.

Falda (32, pp. 231 – 232 ; 40, pp. 338 – 339) – El Sr. Koyasu empezó a llevar boina y falda, después de que su mujer se autodestruyera y falleciera.

Té negro (32, p. 233 – )

Gran pozo viejo (33, p. 251)

Manojo de 12 llaves (34, p. 260)

Vieja estufa de leña – Era igual que la de la ciudad. (34, p. 261)

Reloj de Koyasu (35, p. 273) – Su reloj tenía su placa, pero no tenía manecilla.

Cerebro, cuerpo físico y espíritu (36, p. 292)

La Santa Biblia (38, pp. 302 – 303)

Miércoles

Panecillo Bleubeery

Mapas de la Ciudad, fueron entregados por el niño, M

La peste (p. 447)

Peste sin fin (pág. 449)

Abrigo de lana gris (p. 467 – 468)

Biblioteca individual absoluta (pág. 474)

Bowmore (p. 536)

(…)

Cosas culturales sobre esta novela

2001: Odisea del espacio (42, p. 363)

La canción de Cole Porter “Just One of Those Things” (43, p. 368)

Dave Brubeck, Paul Desmonde (50, p. 431)

Antonio Vivaldi (p. 472)

Alexander Borodin (p. 534)

“El amor en los tiempos del cólera” de Gabriel García Márquez (pp. 575 – 577)

Música

Escenas impresionantes y descripciones importantes

Enigmas, misterios y preguntas

Pensamiento y filosofía

Interpretaciones, Análisis & Memos

La Ciudad debe ser igual que “El Fin del Mundo” de “Hard-Boiled Wonderland and the End of the World”. La trama de la ciudad en el capítulo 1 es casi igual a la de “El fin del mundo”.

Y el motivo de la biblioteca y la lectura de libros (o el sueño) se parece a “Kafka en la orilla”.

La primera parte de la historia de la ciudad es casi igual a la de “El fin del mundo”. Pero la historia del mundo real o “este mundo” es completamente diferente.

La descripción de los capítulos que hace el narrador en la Ciudad utiliza el pronombre japonés “WATASHI”, mientras que en el mundo real utiliza “BOKU”.

El trabajo del bibliotecario jefe de la Biblioteca de Ciudad Z es un trabajo solitario y sin relación con nadie excepto con Soeda y Yoyasu. Así que es igual al trabajo de un lector de sueños.

Conclusión

Creo que esta novela es una vívida combinación de su estilo único de historias de aventuras urbanas (“El país de las maravillas hardboiled y el fin del mundo” “Baila, baila, baila” y “Kafka en la orilla”) y su otro estilo único de novelas románticas (“Norwegian Wood” y “Sputnik Sweetheart”). Es uno de los mayores frutos de su carrera literaria.

Todo el mensaje de esta novela es cómo nos enfrentamos a la realidad y/o a las historias.


Detalles del libro

La ciudad y sus muros inciertos
Haruki Murakami
Shinchosha, Tokio, Japón, 13 abril 2023
672 páginas, JPY 2970
ISBN: 978-4103534372

Related Posts and Pages

Apunte | La ciudad y sus muros inciertos

Works of / Œuvre Haruki Murakami

Literature / littérature / Literatur Page

Traducción | “Poemas del primer período” Canciones de una cabra de Chuya Nakahara

Tarde de un día de primavera

Una chapa galvanizada se come una galleta
La tarde de un día de primavera es tranquila
Se tira ceniza que se desvanece
La tarde de un día de primavera es silenciosa

¡Ah! Hay un espantapájaros… No hay
Un caballo ladra… No ladra también
Como la ciscosidad de la luz de la luna
¿A qué está sometido? Atardecer de un día de primavera

Una catedral se ruboriza como el fuego en los campos
Las ruedas de los carros no tienen aceite
Cuando digo en el histórico ahora
Ríe y ríe, el cielo y las montañas

Una chapa galvanizada, se extravía
Tarde de un día de primavera por ahora
Sin decir, Caminará
A uno mismo, En su vaso sanguíneo venoso

Luna

Esta noche, la luna se vuelve más y más triste
Mira la sospecha del padre adoptivo.
El tiempo envía ondas de plata al desierto
La oreja de un viejo brilla con fluorescencia.

Ah, la presa de un canal se olvida
El estruendo de un tanque se graba en mi corazón
Un tabaco de una caja oxidada
La luna fuma lánguidamente

A su alrededor siete ninfas celestiales
Vuelven a hacer la danza del dedo, Pero
Al corazón de la luna empapan de humillación
No dan piedad al alma.
Las estrellas se dispersan en el cielo lejano
La luna espera sus dos manos

Circo

Hubo qué tiempos
_ Y hubo la guerra parda

Había qué tiempos
_ Y el viento soplaba con fuerza

Hubo que tiempos
_ Un banquete de esta noche y aquí
_ _ Un banquete de esta noche y aquí

La cabaña de circo de una viga alta
_ Había un columpio
El columpio que no se puede mirar

Con la cabeza al revés y las manos colgando
_ En el techo de algodón sucio
Boom boom buooohm

Lámparas blancas alrededor
_ Exhalaban un poco y una cinta barata

Todos los espectadores eran sardinas
_ Ronronearían con conchas de ostras
Boom boom buooohm

_ _ El exterior estaba todo oscuro, oscuro de oscuro
_ _ The night was coming on little by little
_ _ With the nostalgia of parachute
_ _ Boom boom buooohm

Una noche de primavera

Silenciosamente en el marco de una ventana
_ Un ramito de flor, Una flor rosa.

Fue recibida la luz de la luna y era tenue
_ La superficie de la tierra de un jardín era moscas.

Ah, no hay nada allí nada allí
_ Sea su paseo y ríen los árboles.

Estos ruidos molestan
_ No hay esperanza, por eso, no hay confesión también.

Un modesto carpintero solo,
_ En su sueño, los pasos de los soldados mercantes se mecen suavemente.

En la ventana, refrescante y borrosa
_ Un vestido de seda beige

Vastos tonos de piano sonarían
_ No hay antepasados y parientes desaparecidos.

En algún lugar un perro fue enterrado
_ Floreció como el color del azafrán
_ _ En una noche de primavera.

Canción de la mañana

En el techo, Color rojo apareció
_ Entre el hueco de una ventana, Se filtra la luz.
Rústico, el recuerdo de la música militar
_ Tocada, No hay nada.

Volantones, no estaba escuchando
_ En el cielo hoy, El color es ondulante,
Se mantuvo a distancia, Desde los corazones de la gente
_ Dio una advertencia, No hay nada.

Por el aroma de la resina, La mañana es voluptuosa
_ He perdido, Varios sueños,
Filas del bosque, Serían sonadas por el viento

Se extenderían, Sobre el cielo llano y vasto,
_ Siguiendo la orilla, Desaparecido
Hermoso, Varios sueños.

Último Momento

Un cielo de otoño es de color apagado
Los ojos de un caballo negro brillan
_ Flores de lirio caen secándose
_ Ah, mi mente las refleja

No hay Dios y singpost
Bajo la ventana, una dama fallece
_ Hay cielo blanco poco claro
_ Hay un cielo blanco frío

Al lado de la ventana, se lavó el pelo
Y los brazos son hermosos
_ El sol de la mañana es húmedo
_ Tono de agua no gotea

Las ciudades están agitadas
Las voces de los niños también están agitadas
_ Sin embargo, ¿qué será el espíritu?
_ ¿Se volverá delgado, luego se convertirá en cielo?

Una noche de verano en la ciudad

La luna en el cielo como una medalla,
Los edificios en las calles como un órgano,
Los hombres cansados por los pasatiempos, se van a casa.
-El cuello de Ikamune se dobla-

The rip open out
Su mente es tristeza.
La cabeza se convierte en un terrón de arcilla,
Sólo va a cantar lah lah.

Cosas de negocios y antepasados
No se olvidan de ellos,
Una medianoche de verano en la ciudad–
Se ahoga con una pólvora muerta
Las luces de la calle pinchan mis ojos
Sólo voy a cantar lah lah

Un día de otoño

Como una mañana, los hombres se despiertan últimamente
Por el sonido de un viento golpear una puerta y coches,
se ahogan en el mar en el que sopla una sirena.

Hablando en gradas en noche de verano,
Conciencia de arquitecto ya no son nada.
Todas las cosas son la historia antigua y
El color de los ojos del lejano horizonte de granitos.

En esta mañana todas las cosas son obedientes a la bandera del consulado,
sólo conozco espectro y palacio y tambor de ángel.
No siendo ninguna atención a una voz ronca de un mullusk,
Con una sombra púrpura agazapado en un parque, un bebé puesto en arenas en la boca.

_ _ (La plataforma celeste y
_ _ Las chicas se excitan y los chicos malos ridiculizan
_ _ ¡Odio odio!)

Con las manos en los bolsillos
A través de las calles, llegó a la bahía
Concidir con el espíritu de hoy
Y buscaré un trozo de tela

El crepúsculo

En la superficie del lago din poco claro,
Flores de loto acercándose se mecen.
Hojas del loto, son audaces,
Hacen sonido furtivamente sólo.

El sonido hace que mi mente se balancee,
Mis ojos siguen el pequeño horizonte brillante…
Sólo miro montañas negras oscuras
-Las cosas perdidas nunca vuelven.

Qué es lo triste, aquí está lo más triste
Huelo el ascenso de la hierba,
El suelo de un campo me mira con una piedra.
-¡Por fin no quiero cultivar!
En silencio me paro en el crepúsculo,
Y de alguna manera recuerdo la imagen de mi padre y empiezo a caminar sólo paso a paso.

Deseo de la medianoche

Es, de burbujeante calcio
Se va a secar
Demasiado rápido-la voz de una niña es terca
Nariz mocosa de la mujer de una tienda de bolsos.

Víspera de Dios
Se frota madre.
Alrededor de las ramas vuelan los bichos
Danza de un pierrot obsolado.

No veo perros de caza su vello corporal ondeando,
Un cazador lleva su curva atrás allí.
El campo de hierba antes del bosque
se convierte en una pendiente.

Margarete camina por una playa negra
Whitle su velo está cortando en pedazos.
Su cuerpo debe sumergirse en
El mar como el padre de Dios severo.

Ella en la colina
Un espíritu dibuja unas rayas misteriosas.
Su memoria es una manta de dolor de un estudio de escritura
Ella debe fallecer de inmediato.

Una noche lluviosa de invierno

A causa de la negra noche de invierno
Una fuerte lluvia caía.
–La miseria de rábano blanco, se arrojó bajo el dask,
Todavía era mejor–
Luz ahora a causa de la negra noche de invierno
Una dura lluvia estaba cayendo.
Busqué la voz de una muchacha había fallecido
¡aé ao aé ao, éo, aéo éo!
_ Paseaba bajo la lluvia
Cada vez que desaparecía, ese blanco lechoso de hielo…
Ligera ahora por la negra noche de invierno
Caía una fuerte lluvia
La banda de kimono de mi madre
Fue flews por el agua de lluvia, y se rompió,
Muchas penas de los seres humanos
Eran sólo el color de naranja, finalmente…

Vuelta a casa

El pilar y el jardín están secos
Hoy el si esta bien
_ _ Una tela de araña bajo el borde
_ _ Es balancearse como sentirse desamparado

En la montaña los árboles muertos tomaron aliento
Ah, hoy el si está bien
_ _ Sombras de hierbas en el camino
Tenía una tristeza infantil

Es mi viejo hogar
También el viento sopló modestamente
Barre sin cuidado
_ Contado por la voz baja de un anciano

Ah, ¿por qué vienes aquí y qué hacer……
Viento soplando me dijo

Un crepúsculo aterrador

Enrollando, el tiempo del viento también era melancólico
Hierbas no se agitaban, yo no era ver,
Lejos antiguo hayato etc.

De una espira de bambú de color de papel de plata,
A lo largo de una playa, continuó.
_ _ Yo estaba confiando en una mente de peces pequeños.

Soplando el viento no templado, en el suelo
Yacían cadáveres
El cielo, se elevó al podio.

Las casas, eran inteligentes retenedores,
Los dientes sucios, por la nicotina, se ocultaban.

La canción del verano cercano

Las ramas de los árboles al borde del camino, respiraban profundamente,
El cielo cada vez más alto, los observaba.
Los fragmentos de vasos en un suelo quemado quemado,
Un viajero que caminaba lo encontró de repente.

El final de una montaña, claro y despejado,
Purificó la boca de peces dorados y una niña.
Aquel avión voló para venir,
Frotaba lágrimas de insectos.

El viento envió una cinta al cielo,
Pensé que iba a contar
Las olas del mar se declinó en el pasado.

Acerca de una compañía de caballería y monving de la parte superior de las piernas,
Los zapatos rojos de un oficial subalterno,
Un ciclo iba a la carretera a lo largo de la montaña sin un jinete
Pensé que iba a contar sobre.

Mañana triste

Un sonido de río llega a una montaña,
Luz de primavera, como una piedra.
Agua de Kakehi, contó una historia
También parece una vieja canosa.

Canté la boca como una mica,
Me eché hacia atrás, y canté,
Mi corazón estaba seco y se volvió ronco,
Por encima de las rocas, caminando en la cuerda floja.

Fuego desconocido, se fue al cielo

Lluvia de sonido, ¡se socarró!

……………….

Aplaudí de varias maneras.

La canción de un día de verano

El cielo azul no se mueve,
No hay ni un trozo de nube.
_ Por el silencio del mediodía de verano
_ También una luz de alquitrán se hace pura.

Hay algo en el cielo de verano,
Ese algo me irrita.
_ Girasoles audaces quemados
_ Florecen en la estación de un país.

Como una madre criar a un niño,
Suena el silbato de una locomotora de vapor.
_ Cuando pasa cerca de una montaña.

La locomotora pasa cerca de la montaña,
El silbato suena como una madre.
_ Cuando hace mucho calor al mediodía de verano.

Resplandor vespertino

Colinas, pónganse las manos en el pecho
Retirada.
Atardecer, es el color del afecto
Color de oro.

Hay hierbas en el campo,
Cantan una canción rústica
Árboles en la montaña,
Vieja y frugal mente me recuerda.

En tal ocasión mi corazón perdido
Un niño pisó
Carne de marisco.

En tal ocasión sólido,
Qué modesta resignación
Vete cruzando los brazos.

El otoño del bazar del puerto

A un acantilado de piedra, el sol de la mañana quema
El cielo otoñal es sumamente bello.
Al otro lado puerto puedo ver,
Es un cuerno de caracol

En el pueblo la gente barre sus pipas.
Los delfines se estiran
El cielo se separa.
Vacaciones de los funcionarios: llevan batas acolchadas.

“Si yo naciera de nuevo….”
Dice el marinero.
“GANG GANG, revolotea…..”
Una vieja bruja mapache canta.

_ Un día de otoño de bazar portuario,
_ Es una tranquila locura.
_ El día que perdí,
_ La silla de mi vida.

Suspiro: Para Tetsutaro Kawakami

Un suspiro irá a un estanque nocturno,
y parpadeará en el miasma.
El parpadeo fluirá con resentimiento, y aplaudirá un sonido de bang.
Los árboles serán como líneas de cuellos de sus amigos académicos.

Cuando amanezca, se abrirá la ventana.
Un granjero cargando un carro, iría a la ciudad.
El suspiro se haría más profundo,
Se convertirá en el sonido de un carro sonando en una colina.

Dolores asomándose al campo desde el borde de una montaña, me cuidarían.
Será fácilmente pero no sonreirá, como un tío.
Como un dios tomar peces, en el fondo de una atmósfera.

Si el cielo se nublara, ojos de langostas, se encontraran en la arena.
Una ciudad lejana, parece una piedra caliza.
Los globos oculares de Pedro el Grande, brillan en una nube.

Un recuerdo de primavera

Flores de loto pisoteadas
_ La hora de volver a casa al atardecer
En un cementerio ambulante de primavera
_ _ Lo agité en el suelo de arena

Una vez más veo por pesar
_ Con me cago las manos meticulosamente
Vengo a correr por el camino
_ _ (¡El cielo oscureciéndose es esto!)

Cuando vuelvo a mi casa
_ Jugando tranquilamente
Es la colina de un día de otoño o el humo de una arrocera
_ _ Hay una cosa que me deslumbra

_ _ _ De un rico palacio del tiempo antiguo
_ _ _ _ Quadrille _ Bufanda oscilante
_ _ _ _ Quadrille _ Bufanda oscilante
_ _ _ Estará terminado algún día _ _ _ Cuadrille

Un cielo nocturno de otoño

Oh querido, estaba floreciendo,
Todos decían cosas extrañas
Sin embargo gracia antipática
Las damas se reunían.
_ _ El mundo inferior estaba en una noche de otoño
Pero lo que era el florecimiento de este mundo celestial.

En el suelo muy liso
Una linterna de oro estaba encendida.
Cabeza pequeña, manga larga,
No había silla.
_ _ Sin embargo el mundo inferior era en una noche de otoño
Que el brillo del mundo celeste era.

Tiznaba suavemente el mundo celeste
La fiesta de la sombra del lejano pasado,
Silencioso y silencioso florecer
El banquete de una noche del mundo celeste.
_ _ Lo vi desde el mundo inferior,
Terminó cuando yo estaba ausente.

La resaca

Por la mañana, la luz del sol opaca brilla.
_ Un viento sopla.
Mil ángeles
_ Juegan al baloncesto.

Cierro los ojos,
_ Es una triste embriaguez.
Una estufa ya no es necesaria
_ Se oxidó blanquecinamente.

Por la mañana, la luz del sol opaca brilla.
_ Un viento sopla.
Mil ángeles
_ Juegan al baloncesto.

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.