Übersetzen | Für die Musik von Léon-Paul Fargue

An Francis Jourdain

Träume

Ein kleines Kind
Um die Murmeln herum…
Eine dumpfe Stimme
Von hoher Umgebung…

Die Augen, wenn schwer
Von denen, die dich lieben
Reflektieren und vergehen
Zwischen den Bäumen…

An der großen Orgel
Von welcher Station
Mache die Welle groß
Durch alte Abfahrten…

In einem alten Traum
In die fernen Länder
Von tapferen Dingen
Sie brechen die Weisen.

Lauben

Säfte von Buntglas erhellen die Stille
Auf den Lauben zu grünen Augen, wo das Lächeln Marie…
Unter dem grünen Bogen hindurch…

Ein Arm der Schaukel erregt die Stille
Mit einem Ende des Gewandes, das wacht und singt!
Diejenigen, von denen gesprochen wird, verursachen alte Sonntage
Zu Ehren der Vergangenheit.

Der Glanz seiner Hände spiegelt die Stille wider,
die
an der Wurzel, außen, Radfahrer streift, die
ein Libellengeräusch machen – die zeigen und sich falten …

Unter dem grünen Bogen, der blass wird, lächelt sie …

Mein Herz schlägt gegen die Tür
in der Dunkelheit …
Ich mag das Sprichwort sehr schrecklich …
Es geht in mein Glas über,
wie die klaren Flügel,
seine Gesten, sein Lächeln …

Orgel am Fenster

Diejenigen, die in der Lage waren, dein Herz zu erobern, am Fenster
Lange Zeit, gegen sein Herz, wirst du nicht mehr sehen ……

Ein Kind spielt und weint
In der Ecke heiß und blond
Wo die Sonne beschrieben
Die Dinge, die sie existe …

Die Orgel zeigt ihre Klage, wo ein Herz brennt
Wie auf Wasserstrahlen
Gezielt viele Eier …

Dieser Walzer muss dem Erzherzog Rodolphe gefallen haben…
Die Brille war im Schatten ihrer Kreuzung geöffnet…

Eine bremsende Geste erhellt
Die Augenlider schließen sich,
Eine Röte tritt zutage, um durch die Nacht zu wandern…

Auf diesem Sable d’Olonne oder in diesem Dieulouard
Habe ich das Vergessen ihres blassen Gesichts gefunden…

An Land

Ein Name: Cromac, wir bringen uns zum Reden
An einem dunklen Golf… Oh, vergehende Liebe,
Sei weniger traurig, dass du Tränen hast
Für andere Namen, für andere Tage

Oder du warst wie ein Blinder,
Der auf roten Schatten schaut
Und mit seinen zerkratzten Händen spielt
Auf der alten Bank seiner Kindheit…

Wie ein Blinder, wenn er nachdenkt
und schimpft und sein Herz
gegen die Schönheit des lauwarmen Körpers rebelliert
Wer sieht ihm zu, alle voller Tränen…

Cromac. Das Haus unter den Zweigen,
wo das Fenster mit den blühenden Augen
seine langen weißen Hände
sanft und geräuschlos auf sein Herz legt…

Innenraum

Leinwände, trocknen Dinge während der Sonnenstrahlen…
Das alte Gewehr starrt
An der Wand klar…
Traum in Grautönen. Alles ist wie in vergangenen Zeiten. Hören Sie…
Der hohe Schornstein
Erhebt seine uralte Klage und sein Geruch verschwindet
Und sein Rückgrat wird von einem alten schwarzen Vogel umschlungen…
Es hat immer noch an der Vorderseite seine Bilder einer grausamen Seele
Und seine Vasen der Lotterie mit dem Vornamen Gold…
Und der klickende Einsiedler im Schatten und die Kiste
Bärenklau sein Herz mit einer obskuren Sanftheit…

Gleich den runden Gesichtern der Zuschauer
Biegen sich die Teller über den Balkonen der alten Anrichte
Wo die Linien der Früchte, die eine Kette bilden,
In ihrer Gasse aus Schattenfarbe Aubergine blühen…
Ich öffne eine Schublade, in der ich leere Nüsse sehe,
Und den Schatten meiner Hände, die über die Dinge gleiten…
Und es gibt lebendige Farben, gekühlt…
Und es gibt Gerüche von sicherer Vertrautheit…
Dies riecht nach der Kiste und dem Pfeffer alter Abgänge,
und das Buch der Klasse und die Kapelle sind verschwunden.

Ein festes Fenster drückt Wespen,
die gegen das blaue Oberlicht klopfen …
Eine große Katze ging sanft vorüber, als würde sie flüstern,
und du hebst einen Blick, wo du die weise Langeweile beobachtest,
durch die Sonne in der Fluke zur goldenen grünen Linse …

Wäre ruhig. Alles ist da wie früher. Hör zu …

In den Ferien

Der schöne runde Ast des Weges
Führt zur Dorfkirche,
Wo Camélia an den Händen zieht
Alter und Kälte des Harmoniums
Für die Messe von morgen…

Ich höre es singen
Von hier, wo ich war,
Als würde ich den Kastanienhain verlassen
Durch den Weg, der von Argynnen bedeckt ist
Die dem Lärm der Windmühle nachjagen…

Es klang so gut, dieser Hagelgesang,
wie ein Vergnügen, das sich mit dem Alten überlappt,
das langsam näher kam,
die dünnen Schreie der Vögel übertönte,
in den Düften und Geräuschen,
bis in der grünen Halle viele schreckliche Insekten nähten,
wo ich meine Stadt vergaß, wo ich meine Nächte vergaß

Herr de Beaufort, der ein Träumer ist
wie ich, glaube ich,
hört es auch an seinem Fenster,
er, morgen, am Sonntag, wird er das Waldhorn spielen
bis zum Mittag …

Romance

Certains wir liebten dich,
Marie… Du weißt es,
nicht wahr? Du erinnerst dich?…

Ein Abend
(Wir gingen in der Nacht
Arthème und ich), wir gingen ohne Lärm, verstehst du
Auf der Apsis des Sommerhimmels, wie in der Kirche…

Es war hell und du hast gelesen…

Wir haben die Zeichnungen behalten
Von drei Bleistiften, und die Vögel von blauer Tinte
Die du gemacht hast…

Ah! Marie, du hast so gut gesungen!
Es war zu der Zeit
Als du in der Schule der Schwestern glücklich warst,
Als die Parade alle blassen Blumen
In der Wüste des Sonntags sangen…,
Zitternd
War ich mit dir, alle in Weiß…
Die Orgel sprach im Schatten der Kirche…
Im Glanz während des Tages blau…
Durch die Wunden, die das Buntglas färbten, der Ruf des Blases
Wo eine große Onyx-Hummel schmolz! verfolgte das Feuer
der Kerzen, zu dir waren grau
Durch das Licht und die weisen Katzen…

Während die blasse Stunde vergeht

Ein Tag, in der Dämmerung, vergeht er, vor dem Regen,
entlang der Mauern eines Parks, in dem die Bäume von Schönheit träumen…
Er folgt ihnen lange Zeit, die Zeit vergeht
während die Hände der Nacht sich an alten Mauern hochschleichen…

Aber was beunruhigt dich, während die blasse Stunde vergeht
Wer krümmt sich zu schwarzen Händen von Gittern?
An diesem Nachmittag hat die Ruhe nach dem Regen etwas
Das an das Exil und die Nacht erinnert
Es hört viele Geräusche
Von Blättern überall
Wie ein Feuer, das …
Blätter blitzen. Die Stille
Liebe
Und es vergeht von Gerüchen, wenn sie eindringen
Dass es vergessen hat, dass es andere gab
Und sie machten den Geruch zum Leben …

Mehr danach, ein bisschen von der goldenen Sonne
Ein Blatt, und zwei, und dann alle!
Dann, der neue Vogel, der es als erster wagt
Nach dem Regen

Singt!
Und wie eine duftende Blume aus der Lampe kommt, schalte sie aus
Es erscheint in meinem Herzen das Geschenk eines alten Traums…

Ein schleichender Strahl wieder am Kamm der Mauer,
gleitet zur ruhigen Hand, und wir führen in den Schatten …
Ist es der Regen? Ist es der Regen?
Von weitem, von keinem alten und schwarzen
Verschwindet
entlang der Wände des Parks oder der alten Bäume …

Sonntags

Auf Feldern wie dem Meer, der Geruch von Kräutern,
Ein Wind von Glocken auf den Blumen vor dem Regen,
Von klaren Stimmen von Kindern im Park des regenblauen

Eine düstere Sonne, die sich dem Elend öffnet, alles dort
Vogue auf der Mattigkeit dieses Nachmittags…
Die Stunde des Singens. Es muss süß sein. Die, die mich lieben, sind da…

Ich höre die Worte der Kinder, ruhig wie der Mittag.
Der Tisch ist einfach und fröhlich gedeckt mit den Dingen
Rein wie ein Schweigen von Kerzen hier…

Der Himmel gibt sein trauriges Fieber wie eine Wohltätigkeitsveranstaltung…
Ein großer Tag des Dorfes verzaubert die Fenster…
Die Menschen halten die Lampe, es ist ein Fest und voller Blumen…

In der Ferne spielt eine Orgel ihren honigsüßen Schluchzer…
Oh, ich möchte dir sagen…

Morgendämmerungen

Dass die Morgendämmerung neuen Wind bringt
Und ihn an allen vier Ecken spielt
Mit Nostalgie in den Städten
An Kreuzungen geschmückte Spiegel
Die die alten Sehenswürdigkeiten anziehen
Subtil am Boden der fernen Gräber…

Dass Ratten, die geräuschlos fahren
Von einem Baum zum anderen, aus ihren Gittern
Am Bach, dass die Zeit verging
Durch deinen großen Schatten.
Wenn die Dinge dich ansehen
Genauso schnell wie sie sie ansehen..

Die sich durch sich selbst schrecklich schlecht öffneten
Die Blütenkronen der Metzger
Wo Tropfen des Blutes liegen
Und der Himmel zu dumpfen Schlägen aufgeht
Wo ein Beobachter festmacht und raucht
Von einem Schatten der Nase gegen die Sonne…

Der Mechaniker schließt den Ofen
Wo die alte Asche brodelt
Und den eine Frau wachsam
Mit den Augen des Vaters und des Dieners
An einer Tür, an der der Wind bläst
Blasen ihre Rauchschwaden, die singen
Und das Schwarz der langsamen Hände umhüllen.

Die Morgendämmerung verwirrt den rauen Wind
Im Baum, wo der Mond kämmt
Und sie träumt vom Strand
Bedeckt eine Orybe unten
Wo fremde Insekten zittern
empfindlich wie die Schuppen
auf einer alten Wolke, die schläft.

Es weht – wofür du selbst
ein leises Lied singst, fehl am Platz
wo es eine Frage an Frauen ist,
des Blues, der aufs Land zurückkehrt,
des Versprechens und der Gedichte,
– und worüber dein Herz weint
und weint, wie vor Urzeiten.

Song

Die Hersteller setzen
Für unsere Verwendung die Objekte
Normalerweise – Die Objekte lieben …

Das Geräusch von Kristall erinnerte
Dasselbe an einen flachen Schlaf
Haben sich nicht gestört, haben sich nicht gestört
Menschen – an ihren Wohlstand …

Sie tun es in Mengen
Ohne sich ihrer Schönheit bewusst zu sein
Und um den Umsatz zu steigern,
Unsere kleine Schwester, die Lampe,
Die Lampe, die unsere Umarmungen sieht…

Unsere kleine Schwester, die Lampe
Um die Runde zu sehen, unsere Umarmungen.
Wie die Vergänglichkeit schlief sie
Ohne Lärm, in der Höhlung des grünen Hügels…

Jeden Tag war sie geschlossen
Auf ihrer Rolle und sammelte sich
Und war still wie sie still ist
Ein Bienenstock, ohne das Geräusch des Winters…

Aber es ist die Zeit. Eine kleine
Star Espe und Periklit…
Zur blauen Traurigkeit des Überquerens
Die Fliege bringt ihr Geräusch zum Schweigen…

Und die Lampe macht ihr Licht
Sanft und blass, Farbe der Strände,
Farbe des Weizens, Farbe des Sandes,
Farbe des Sandes der Wüste…

In einem Haus, das sie nicht kennt
Der Abend steigt auf Strahl der Gefahr
Und wartet auf einem Treppenabsatz
Vor einer markierten Tür.

1898

Liste der Übersetzungen von Gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Jean-Michel Serres Apfel Cafe Apfelsaft Cinema Music QR-Kodes Mitte Deutsch 2024.

Übersetzen | Ludions (1886–1933) von Léon-Paul Fargue

Air du poète

Bei den Nationen von Papua
Ich streichelte den Papua…
Die Gnade, die ich hoffe, dass Sie
Es ist nicht papuanisch zu sein.

Die Bronzestatue

Der Frosch
Des Fass-Spiels
Gelangweilt, der Abend, unter der Laube…
Sie ist in genug!
Die Statue zu sein
Die in der Stille ein großes Wort schreit : Das Wort!

Sie liebte es besser, mit den anderen zusammen zu sein
Die Blasen der Musik machten
Mit der Seife des Mondes
Mit dem Rand des goldenen Waschhauses
Das wir dort sehen, glänzend zwischen den Zweigen…

Sie warf ihm die Hitze des Tages entgegen
Eine Weide aus Pistolen
Die sie durchquert, ohne dass er sie genießt

Und wird
In den Schränken
Seines Sockels klingeln?

Und am Abend legen sich die Insekten
An seinen Rand…

Obwohl sie an die Tribüne gefesselt ist,
Öffne dich der Liebe, öffne die Zange
Dem Mond entgegen, der seufzt, der sich des Sinnes entzieht,
Von der thermogenen Verdauungswatte…

In der Ferne sucht ein Irrlicht etwas
Das es im Schilf verloren hat
Und wacht am Grund des geschlossenen Teichs auf
Die schwarze Hydrophilie in ihrem Wasserschloss…

Meine traurige Kindheit, auf der Suche nach Reizen,
Am Abend werde ich dich beim Sternegucken sehen,
Ich lade dich ein, zuzuhören, am Rande deiner Tränen,
Verschlinger der Zeit, der Hüllen und der Schuldzuweisungen,
Wie ich, Dichter, in meinem Obstgarten…

Lied der Ratte

Abi Abirounère
Wer, der du nicht bist, tust?
Ein weißer Bergmann
Ein Pre
Ein hübscher Goulifon
Ein Auge
Ein Auge auf seinen Goulifon
Ein Pre
Ein hübscher Goulifon
Ein Auge

_ _ _ _ Gesprochen.

Tilibeet, mein ti fifi!

Lied der Katze

Er ist ein kleines Tier
Ti Li kleines Kind
Tirelan
Das bisschen Tinan faon
Es ist ein ti weiß-weiß
Ein kleines potasson
Es ist mein Ferkel
Es ist mein pun
Mein kleines potasson.

Er springt ans Fenster
Und scharrt mit der Schnauze
Weil er auf dem Kamm
Die Vögel herausgeschnitten sieht
Tirelo
Das Kleine braucht es nicht
Es ist ein ti bloblo
Ein kleines Potaçao
Es ist mein Ferkel
Es ist mein Schwein
Mein kleines Kalb.

Lanterne

Das Organ der Barbarei und die Auslosung der Lotterie
Schlafen in der Nacht der Autos.
Es hört keinen Donner mehr, abgelegt wie der Tod,
Batiplantes – Garten von Gnolles.

Luft von Julienne

Die Apachen ließen sich nieder
Am Lagerfeuer von Panouilles.
Die Dolche schwangen
Mit ihrem Gewicht der Fassung.

Julienne fand Schlimmeres
Dass ich das Glück suche
Und in einem Feld von Reisen
Den Indikator überprüfe.

Die pelzigen Büstenhalter
Stützen die Schaukeln
Und die wurmigen Nabel
Sehen aus wie die Siebe.

Amerikanischer Frosch

Der amerikanische Frosch
Beobachtet mich über
Ihren Brillen aus Barchent.
Ihre Augen sind grogs massus
Ohne Schönheit.
Ich denke an Casadesus
Der keine Musik spielt
Auf dieser Szene der Liebe
Auf der der nostalgische Duft
Wie eine Art Schachtel die Rüstung

Argus des Tisches, den du bewachst
Die Seele der Kröte Vanglor
O Stamm, der mich beobachtet
Mit deinen Brillen aus Gold.

Kieselsteine

Blume aus drei Sätzen, Fehler, Vespasian
Et die Frauen, et diese beruhigenden Würmer
Die das Vergnügen an seinem alten Strauch pflücken
Und die einen Wurm für eine Boa halten.
Genug gelitten. Dass die Liebe die glamouröse Rose ist
Die sich der Palme zuwendet. Dass die Mauer nah ist.
Berühre mich. Aber riskiere nicht ein bisschen mehr, wer mich berührt.
Küss mich.
_ _ _ _ Oh, wie er Dunkelheit in seinem Mund macht …

Madrigal

In meinem Herzen in deiner Gegenwart
Blühen Salzheringe.
Meine geistige Gesundheit, es ist deine Abwesenheit,
und wenn du erscheinst, gehe ich.

Tanz

Die Eskariolsalate
Tanzen im Panierkleid
Auf dem blonden und weichen Mond
Die sich zum Abendessen erheben.

Ein Liebespaar isoliert
Anmutig wie ein Öler
Und unter einem Fäustling
Sehen Sie, wie die Croquignoles geschoben werden.

Die Eskariolsalate
Morgen werden sie tanzen
In ihrer Begräbnisurne
Auf den Mondgesichtern
Die eine Elritze essen
Und auf ihren Frisuren
Die Eskalation der Gespräche
Und ohne Spucke…

Obwohl die Erde knurrt
Et in der blonden Frau
Et in dem Mann, der lügt,
Die vergehen, Lampe aus Knochen,
Verbrauchen das Öl, das verschwindet…

Spleen

Auf einem alten Platz am Meer
In schlechter Zeit setzte er sich hin
Auf eine traurige Bank mit Tränen in den Augen
Es ist eine Blondine
Rot und schön
Die ich langweile
In diesem Kabarett des Nichts
Das ist unser Leben.

Kiosk

Vergeblich reist das Meer
Am unteren Rand des Horizonts küsst deine weisen Füße.
_ _ Du ziehst sie zurück
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Immer pünktlich.

Du hältst den Mund, ich sage nichts,
Wir denken nicht mehr darüber nach, vielleicht.
Aber die Glühwürmchen aus der Nähe
Feuern ihr Taschenlicht
Sehr stark, um Licht
Auf deine ruhigen Augen zu werfen, ihre Tränen
Die ich eines Tages trinken musste.
Das Meer ist sehr trocken genug.

Eine blaue und blonde Qualle
Die traurig werden will
Überquert die dichten Stufen am Meer,
Rechts und klar wie ein Aufzug,
Und entfernt den Schatten der Lampe, um die Wasserblume zu sehen
Denn du tust so, als ob du im Sand
Mit deinem Regenschirm, im Regen
Die drei Fälle der Gleichheit von Dreiecken

Liste der Übersetzungen von Gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Jean-Michel Serres Apfel Cafe Apfelsaft Cinema Music QR-Kodes Mitte Deutsch 2024.

Übersetzen | Korsvägar de W. B. Yeats (1889)

Das Lied des glücklichen Hirten

.

Der Wald von Arkadien ist tot.
Und ihre alte Freude ist vorbei;
Die alte Welt verschwand, als sie träumte;
Das wahre Grau ist nun ihr gemaltes Spielzeug;
Doch noch immer drehte sie ihren Kopf ohne Rest:
Aber O, ihr kranken Kinder der Welt,
Von allen vielen Dingen, die sich ändern
In dem geliebten Pass tanzend wirbelten wir herum,
Die Melodie ist zerklüftet, was Chronos singt,
Einsame Worte sind sicher gut.
Dort, wo jetzt die Könige im Krieg sind,
Ist das Wort ein Spottwort? – Durch den Rood,
Wo jetzt die Könige im Krieg sind?
Ein eitles Wort ist jetzt ihr Ruhm,
Der stotternde Schüler würde sagen,
Beim Lesen einiger impliziter Geschichten:
Die Könige der alten Zeit sind tot;
Das wandernde Land selbst kann sein
Nur ein plötzliches flammendes Wort,
Der Raum veränderte sich für einen Moment und lauschte,
Mit störenden endlosen Träumereien.

Dann gibt es keine staubigen Taten der Anbetung,
Noch Forschung, auch dies ist wahr,
Hungerte heftig nach der Wahrheit,
Aus Angst all deine harte Arbeit brachte nur hervor.
Neue Träume, neue Träume; es gibt keine Wahrheit.
Genießen Sie in Ihrem eigenen Herzen, Suchen Sie, dann,
Kein Lernen von den Sternenmenschen,
Die mit der Glasscheibe folgen
Die wirbelnden Wege der Sterne, die vergeht -.
Suche, dann, für dieses ist Wahrheit auch,
Kein Wort von ihnen – die Geißel der kalten Sterne.
Hat ihre Herzen in beiden gespalten und gepriesen,
Und Tod ist alles ihre menschliche Wahrheit.
Geh und suche am summenden Meer
Irgendeine verdrehte Muschel, die das Echo beherbergt,
Und an ihren Rändern erzählt deine Geschichte,
Und sie werden zu deinen Tröstern,
Deine Worte, die einen kleinen Augenblick lang bewegt werden,
Zu ihnen müssen sie singen, verschwindend in Mitleid.
Und eine perlmuttfarbene Bruderschaft stirbt;
Für Worte allein sind manche gut:
Singe, dann, für dieses Set die Wahrheit auch.

Ich muss gehen: es gibt ein Grab
Wo Narzissen und Lilien wallen,
Und ich möchte den unglücklichen Faun erfreuen,
Begraben unter der schläfrigen Erde,
Mit fröhlichen Liedern vor dem Morgengrauen.
Tage seines Schreis mit Freude waren gekrönt;
Und wieder träume ich, dass er über den Rasen geht.
Gespenstisch im Tau wandelnd.
Durchbrochen von meinem glücklichen Singen überall,
Meine träumenden Jugendlieder aus dem alten Land:
Aber ach, sie träumt jetzt nichts; träume du!
Für gleich sind die Mohnblumen auf der Stirn:
Träum, träum, auch dies ist Wahrheit.

Der traurige Hirte

.

Es war einmal ein Mann, der von seinem Freund La Tristesse genannt wurde,
Und er, ein großer Kamerad, träumte von der Traurigkeit,
Ging mit seinen langsamen Schritten über den Glanz.
Und summenden Sand, wo die Wellen des Windes sich ausbreiten:
Und er ruft laut nach den Sternen, um sich zu neigen
Von ihren blassen Thronen und tröstet ihn, aber sie
In sich selbst lachen und singen sie immer:
Und dann der Mann, der von seinem Freund Traurigkeit genannt wurde,
Er schrie: „Das dunkle Meer, höre meine Geschichte, die erbärmlichste!“
Das Meer fegte über sie hinweg, und sie schrie wieder nach dem Alten,
Mit Rollen in Träumen von Hügel zu Hügel.
Er floh vor der Verfolgung seines Ruhmes.
Und in der Ferne hielt das freundliche Tal inne,
Schrie seine ganze Geschichte den glitzernden Tautropfen entgegen.
Aber keineswegs würden sie es hören, denn sie hören zu,
Die Tautropfen, um den Klang ihrer eigenen Tropfen.
Und dann der Mann, der von seinem Freund La Tristesse genannt wurde.
suchte noch einmal den Strand und fand eine Muschel.
Und dachte: „Ich werde meine harte Geschichte erzählen.
Zu meinen eigenen Worten, die noch klingen, sollten sie senden
Ihre Traurigkeit durch den Hohlraum, das Herz perlte,
Und mein Märchen wieder für mich singen sollte,
Und meine flüsternden Worte trösten.
Und das war’s! Meine Last des Passes kann abfallen.“
Dann sang er leise am Perlenrand;
Doch der einsame Küstenbewohner der einsamen Seewege
Veränderte sich alles, und er sang mit intrikatem Stöhnen.
Zwischen seinem wütenden Turm, ihn zu vergessen.

Der Mantel, das Boot, die Schuhe

.

„Was machst du so fair und klar?“

„Ich mache den Mantel der Traurigkeit:
O lieblicher Anblick des Anblicks aller Menschen
Sollte der Mantel der Traurigkeit sein,
In den Augen aller Menschen.“

„Was baust du mit Segeln, um zu fliegen?“

„Ich baue ein Schiff für Traurigkeit:
O schnell auf den Meeren den ganzen Tag und die ganze Nacht.
Segelt der Wanderer Traurigkeit.
Den ganzen Tag und die ganze Nacht.“

„Was strickst du aus der weißen Wolle?“

„Ich stricke die Schuhe von Tristesse:
Leise muss das Geräusch von leichten Schritten sein.
In den Augen aller Menschen der Traurigkeit,
Plötzlich und leicht.“

Der Indianer über Gott

.

Ich ging über den Wasserrand an feuchten Bäumen vorbei,
Mein Geist schüttelte sich im Abendlicht, die Ströme um meine Knie,
Mein Geist schüttelte im Schlaf und seufzte: und sah den Rhythmus der Petze.
Und sah, wie sie aufhörten zu jagen.
Jeder von ihnen jagte in Kreisen und hörte den ältesten Mann sprechen:
„Wer die Welt zwischen Seiner Kluft hält und uns stark und schwach macht.
Ist der ewige Petzer und lebt jenseits des Himmels.
Tränen sind von seinem tropfenden Flügel, Mondlicht von seinen Augen.“
Ich ging ein Stück weiter und lauschte den Worten einer Lotosblume.
„Wer die Welt machte und Ihn regiert, Er würde an einem Stiel hängen,
Für ich bin in Seinem Bild machte, und alles dieses Wort weit.“
Auf einem kleinen Pfad im Schatten hob ein Reh seine Eidechsen.
Es war übervoll mit Sternenlicht und sagte: „Der Himmelstupfer,
Er ist eine Antilope; für wen sonst, betete ich, konnte er
Ein so trauriges und süßes Ding, ein nettes Ding wie mich?
Der das Glas machte und die Verse schrieb, machte meine Federn fröhlich,
Er ist ein monströser Pfau, und er schwebte die ganze Nacht.
Sein Schwanz hing über uns und leuchtete mit Myriaden von Lichtflecken.“

Der Indianer zu seiner Liebe

.

Die Insel träumt im Morgengrauen
Und gute Zweige senken die Ruhe;
Die Pfauen tanzen auf dem glatten Rasen,
Ein Papagei schaukelt auf einem Baum,
Wut auf sein eigenes Bild im emaillierten Meer.

Hier werden wir unser einsames Boot anlegen
Und wandern schon mit gewebten Händen
Leise flüsternd von Mund zu Mund,
Entlang des Glases, entlang des Sandes.
Flüsternd, wie weit weg das unruhige Land ist.

Wie einsam wir unter den Sterblichen sind.
Versteckt unter den getrennten Zweigen.
Während unsere Liebe wächst ein indischer Stern.
Ein Meteor des brennenden Herzens.
Ein mit der Flut, die leuchtet, die Flügel, die glänzen und stoßen,

Die harten Äste, die gebräunte Taube.
Dieses Stöhnen und Seufzen hundert Tage lang:
Wie, wenn wir sterben, unsere Schatten wandern,
Wo die Wacht den schnellen Weg machte,
Mit dampfender Fußsohle durch den schläfrigen Wasserbruch.

Der Fall der Blätter

.

Der Herbst ist vorbei die breiten Blätter lieben uns,
Und auf den Mäusen auf den Gerstengarben;
Gelb die Blätter der Vogelbeere über uns,
At gelb die nassen Blätter der Walderdbeere.

Die Stunde der Liebeswarnung hat uns überfallen,
Und müde und heiß sind jetzt unsere traurigen Seelen;
Wir wollen uns trennen, bevor die Jahreszeit der Leidenschaft uns vergisst,
Mit einer Umarmung und einer Träne auf deinem Atem, wenn du fällst.

Vergänglichkeit

„Deine Augen, die nie langweilig waren von meinem einmal.
Sind in Traurigkeit unter hängenden Deckeln gebeugt,
Wisse, dass unsere Liebe zur Warnung ist.“
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Und dann sie:
„Obwohl unsere Liebe eine Warnung ist, lass uns aufstehen.
Über die Grenze des Sees noch einmal.
Gemeinsam in dieser süßen Stunde
Wenn das müde Kind arm ist. Passion, eingeschlafen ist:
Wie weit die Sterne entfernt scheinen, und wie weit sie entfernt sind
Ist unser erster Kuss, und ach, wie alt mein Herz!“
Nachdenklich gingen sie an den erschöpften Blättern vorbei,
Während er langsam mit seinen Händen sie festhielt, antwortete er:
„Passion hat oft unsere wandernden Herzen ausgemerzt.“

Die Bäume waren um sie herum, und die gelben Blätter
fielen wie märchenhafte Meteore in den Schatten, und einmal
Ein alter und lahmer Hase humpelte über den Weg:
Der Herbst war hinter ihm, und jetzt stehen sie da.
Auf der einsamen Grenze des Sees noch einmal:
Wenn er sich umdrehte, sah er, dass die Blätter abfielen.
In der Stille versammelt, Tau, den sie in den Augen haben,
Auf Brust und Haar.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ „Ach, weine nicht“, würde er sagen.
„Dann sind wir müde, für andere Lieben warteten wir;
Der Hass auf und die Liebe durch die Stunden ohne Widerworte.
Vor uns liegt die Ewigkeit; unsere Seelen
Sind Liebe und ein ständiger Abschied.“

Der Wahnsinn des Königs Goll

.

Ich saß auf einem gepolsterten Otterfell.
Mein Wort war niedrig von Ith bis Emain,
Und ich schüttelte in Invar Amargin
Die Herzen der Seeleute, die in der Welt in Not waren.
Und ich hielt den Tumult und den Krieg fern.
Von Mädchen und Jungen und Mensch und Tier;
Das Land würde von Tag zu Tag reicher werden,
Das Geflügel genießt die frische Luft.
Und jeder alte Ollave sagte,
Während er seinen Kopf senkte, der erlosch,
„Er vertreibt die Kälte des Nordens“.
Sie werden nicht besänftigen, die flatternden Blätter um mich herum, die alten Buchenblätter..

Ich setzte mich hin, dachte nach und trank süßen Wein.
Ein Viehtreiber kommt aus dem inneren Tal,
Schreit, die Piraten entwässerten seine Schweine.
Seine Männer zu füllen schnabel-dunkel.
Ich nannte meine Männer Flaschenbrecher
Und mein Wagen bruyant-frech
Des fließenden Tals und des Ufers Glen;
Und unter dem Blinklicht der Sterne
Auf die Piraten des Grundes fallen.
Und Glut in den Schluck Schlaf werfen:
Ihre Hände verdienten eine goldene Torque.
Sie flüsterten nicht, die Blätter flatterten um mich herum, die alten Buchenblätter..

Doch langsam, wie ich schrie schwenkend
Und in den brodelnden Schlamm getrampelt,
In meinem Geist, der am stärksten wuchs
Ein wirbelndes, wanderndes Feuer:
Ich stehe auf: Scharfe Sterne leuchteten über mir,
Um mich herum leuchten die scharfen Augen der Menschen:
Ich lachte laut und eilte.
Über das steinige Ufer und das rustikale Heu;
Ich lachte, weil die Vögel vorbeigeflattert waren,
Und das Licht der Sterne wurde zu Schatten, und die Wolken flogen hoch,
Und das Schilf flatterte und das Wasser rollte.
Sie werden nicht flüstern, die Blätter fliegen um mich herum, die alten Buchenblätter..

Doch nun wandere ich durch den Wald
Wenn der Sommer die goldenen Bienen verscheucht,
Oder in der Einsamkeit des Herbstes
Die leopardenfarbenen Bäume aufgehen.
Oder wenn entlang der Winterhalme
Die Kormorane auf den Steinen zittern.
Der graue Wolf wusste mich; durch ein Ohr
Ich leite entlang der Hirsche des Waldes;
Die Hasen ziehen an mir vorbei und wachsen mutig heran.
Sie waren nicht still, die Blätter fliegen um mich herum, die alten Buchenblätter.

Ich ging eine kleine Stadt hinauf
Die im Erntemond einschlief
Und ging mit der Fußspitze auf und ab
Verwöhnt, an der Melodie der Umstände.
Ist mir gefolgt, die Nacht und der Morgen.
Das gewaltige Stampfen der Füße,
Und sah, wer dieser Strahl Tympanon alt.
Auf den Sitz des Eingangs hinabsteigt.
Und langweilte ihn zu Wald mit mir;
Von irgendeinem unmenschlichen Elend
Unsere verheirateten Stimmen trollten wild.
Sie werden nicht fallen, die Blätter flattern um mich herum, die alten Buchenblätter.

Ich sang, wie, wenn die Arbeit des Tages endete,
Orchil schüttelte sein langes, schwarzes Haar.
Er verbarg die sterbende Sonne
Und es geht um eine Übergabe den schwachen Geruch durch die Luft.
Als meine Hände von Faden zu Faden gingen
Er erlosch, mit dem Klang wie der fallende Tau,
Den Wirbel und das wandernde Feuer
Doch erhöht ein Bissen ulalu
Zu der Art der Fäden sind zerrissen und wieder.
Und ich musste durch Wald und Hügel wandern
Durch den heißen Sommer und den kalten Winter.
Sie werden nicht fallen, die Blätter, die um mich schweben, die alten Buchenblätter.

Abwärts von den Gärten von Salley

.

Ich habe mich in den Gärten von Salley niedergelassen, meine Liebe und ich habe sie getroffen;
Sie ging mit kleinen, schneeweißen Füßen durch die Gärten von Salley.
Sie schlug mir vor, dass ich mich leicht verlieben sollte und dass die Blätter am Baum wachsen sollten;
Aber ich, jung und dumm, würde nicht mit ihr einverstanden sein.

In einem Feld am Ufer stand meine Liebe und ich.
Und auf meine geneigte Schulter legte sie ihre schneeweiße Hand.
Sie schlug mir vor, die Liebe leicht zu nehmen, dass das Gras auf den Schwellen wachse;
Aber ich war jung und dumm, und jetzt bin ich voller Tränen.

Die Meditationen des alten Fischers

.

Du schwimmst, doch du tanzt an meinen Füßen wie Kinder im Spiel.
Doch du scheinst und schaust, doch du schnurrst und schwingst;
Im Juni, der wärmer war als sie, waren die Wellen grauer,
Als ich ein Junge war, hatte ich nie eine Wunde in meinem Herzen.

Der Hering ist nicht in den Gezeiten, wie sie alt waren;
Meine traurige! für viele ein Knacken gab die Reuse in den Wagen.
Der den Fang in die Stadt Sligo zum Verkauf brachte.
Als ich ein Junge war, hatte ich nie eine Wunde in meinem Herzen.

Und ach, du stolze Jungfrau, du bist nicht so gerecht, wenn ihr Ruder
Auf dem Wasser gehört wird, so wie sie sind, die Stolzen und die Außenseiter,
Die Rhythmus am Vorabend durch die Netze am Ufer der Teddybären,
Als ich ein Junge war, ohne eine Wunde in meinem Herzen jemals.

Liste der Übersetzungen von Gedichten
(Deutsch, English, Français, Español, Italiano, Nederlands, Svenska)

Jean-Michel Serres Apfel Cafe Apfelsaft Cinema Music QR-Kodes Mitte Deutsch 2024.