Vertaling | Ludions (1886 – 1933) door Léon-Paul Fargue

Air du poète

Bij de naties van Papoea
Ik streelde de Papoea…
De genade waarvan ik hoop dat je
Het is niet om Papoea te zijn.

Het bronzen beeld

De kikker
Van het tonenspel
Verveeld, de avond, onder het prieel…
Ze is in genoeg!
Om het standbeeld te zijn
Dat in stilte een groot woord schreeuwt: Het Woord!

Ze was liever bij de anderen
Die bellen van muziek maakten
Met de zeep van de maan
Met de rand van het gouden washuis
Dat we zien, daar, schitterend tussen de takken…

Het werpt hem de hitte van de dag
Een weide van pistolen
Die het kruist zonder hem te genieten

En gaat rinkelen
In de kasten
Van zijn sokkel genummerd?

En de avond, de insecten liggen
Dans zijn rand…

Al is ze vastgebonden aan de tribune,
Open voor de liefde, open de tang
Naar de maan die zucht, van het draaien van zin,
Van de indigestie thermogene watten…

In de verte zoekt een sliert iets
Dat het verloor in het riet
En wakker worden op de bodem van de gesloten vijver
De zwarte hydrofiel in haar waterburcht…

Mijn droevige jeugd, op zoek naar charmes,
De avond dat ik je zal zien sterrenkijken,
Nodig je uit om te luisteren, op de rand van je tranen,
Schreeuwer van tijd, bedekt en verwijt,
Zoals ik, dichter, in mijn boomgaard…

lied van de rat

Abi Abirounère
Wie die je niet don?
Een blanke mijnwerker
Een voor
Een mooie goulifon
Een oog
Een oog voor zijn goulifon
Een pre
Een mooie goulifon
Een oog

Gesproken.

Tilibeet, mijn ti fifi!

Zang van de kat

Hij is een klein beest
Ti Li klein kind
Tirelan
Het beetje Tinan faon
Het is een ti wit-wit
Een klein biggetje
Het is mijn biggetje
Het is mijn woordspeling
Mijn kleine potasson.

Hij springt op het raam
En rommelt aan de snuit
Want hij ziet op de nok
De vogels uitknippen
Tirelo
De kleine heeft het niet nodig
Het is un ti bloblo
Een kleine Potaçao
Het is mijn biggetje
Het is mijn zwijn
Mijn kleine potas.

Lanterne

Het orgaan van de barbarij et de trekking van de loterij
Slapend in de nacht van auto’s.
Het hoort geen donder meer, gevijld als de Dood,
Batiplantes – tuin van Gnolles.

Lucht van Julienne

De apaches vestigden zich
Op camping vuur van panouilles.
De dolken zwaaiden
Met hun gewicht van contactdoos.

Julienne vond erger
Dat ik het geluk zoek
En in een veld van trips
Controleerde de indicator.

De harige bustehouders
Ondersteunen de schommels
En de navels wormy
Leken op de zeefjes.

Amerikaanse kikker

De Amerikaanse kikker
Kijkt naar mij boven
Hun glazen van fustian.
Hun ogen zijn grogs massus
Beroofd van schoonheid.
Ik denk aan Casadesus
Die geen muziek speelt
Op deze scène van liefde
Waarop het nostalgische parfum
Soort van doos het harnas

Argus van tafel die je bewaakt
De ziel van pad Vanglor
O voorraad die mij bewaakt
Met uw glazen van goud.

Kiezel

Bloem van drie zinnen, fouten, Vespasianus
Et de vrouwen, et deze wormen apaisants
Die het plezier plukken aan zijn oude struik
En die een worm nemen voor een boa.
Genoeg geleden. Dat de liefde is de glamoureuze roos
Die naar de palmboom kijkt. Dat de muur dichtbij is.
Raak me aan. Maar riskeer niet een beetje meer die me aanraken.
Kus me.
_ _ _ _ Oh, zoals hij duisternis in zijn mond maakt…

Madrigal

In mijn hart in jouw aanwezigheid
Bloei van zoute haringen.
Mijn geestelijke gezondheid, het is jouw afwezigheid,
En als je verschijnt, vertrek ik.

Dans

De witlofsalades
Danse in fietstasjurk
Op de blonde en zachte maan
Die opkomen voor het diner.

Een minnend paar isoleert
Gracieus als een olievat
En gaan onder een want
Zie de croquignoles duwen.

De andijvie salades
Morgen dansen ze
In hun begrafenis urn
Op de maangezichten
Die een hapje minnow eten
En op hun frisjes zullen doen
De escalatie van gesprekken
En zonder kwispels…

Hoewel, de aarde gromt
Et in de blonde vrouw
Et in de man die ligt,
De weggaan, lamp van beenderen,
Verbruikt de olie die verdwijnt…

Spleen

Op een oud plein aan de kant van de zee
Van slechte tijd zet zijn zetel
Op een droevige bank bij ogen van tranen
Het is van een blonde
Rood en mooi
Dat ik me verveel
In dit cabaret van niets
Dat is ons leven.

Kiosk

Tevergeefs reist de zee
Op de bodem van de horizon kust je wijze voeten.
Je trekt ze terug
Altijd op tijd.

Jij zwijgt, ik zeg niets,
We denken er niet meer aan, misschien.
Maar de vuurvliegjes van dichtbij
Vuren hun licht van zak
Gieten heel sterk licht
Op jouw kalme ogen hun tranen
Die je ooit moest drinken.
De zee is droog genoeg.

Een blauwe en blonde kwal
Die willen instrueren verdrietig te worden
Kruisen de etappes dicht bij de zee,
Recht en helder als een lift,
En verwijder de schaduw van de lamp naar bloem van water
Want zie je doen alsof op het zand
Met je paraplu, in de regen
De drie gevallen van gelijkheid van driehoeken.

Lijst met vertalingen van gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Traducción | Ludiones (1886 – 1933) de Léon-Paul Fargue

Aire du poète

En las naciones de Papua
Acaricié la Papua…
La gracia que te espero
No es ser Papua

La estatua de bronce

La rana
Del juego del barril
Aburrida, la tarde, bajo el cenador…
¡Ella está en bastante!
De ser la estatua
Que grita en silencio una gran palabra : ¡La Palabra!

Le gustaba más estar con los otros
Que hacían burbujas de música
Con el jabón de la luna
Con el borde del lavadero dorado
Que vemos, allí, brillante entre las ramas…

Le tiraba el calor del día
Un pasto de pistolas
Que lo cruza sin que lo disfrute

Y va a sonar
En los armarios
¿De su pedestal numerado?

Y la tarde, los insectos se acuestan
Dans su borde…

Aunque esté atada a la grada
Abre al amor, abre las pinzas
Hacia la luna que suspira, de giro de sentido,
De la indigestión termogénica guata…

A lo lejos una brizna busca algo
Que se pierde en los juncos
Y despertar en el fondo del estanque cerrado
La negra hidrófila en su castillo de agua…

Mi triste infancia, al acecho de encantos,
La tarde que te veré mirar las estrellas,
Invitarte a escuchar, al borde de tus lágrimas,
Devorador del tiempo, cubre y culpa,
Como yo, poeta, en mi huerto…

Canción de la rata

Abi Abirounère
¿Quién que no eres don?
Un minero blanco
Un pre
Un bonito goulifon
Un ojo
Un ojo a su goulifon
Un pre
Un bonito goulifon
Un ojo

Un ojo a su goulifon.

¡Tilibeet, mi ti fifi!

La canción del gato

Es una pequeña bestia
Ti Li niño pequeño
Tirelan
El bit Tinan faon
Es un ti blanco
Un pequeño potasson
Es mi cerdito
Es mi pun
Mi pequeño potasson

Salta sobre la ventana
Y rumple del hocico
Porque ve en la cresta
Recorta los pájaros
Tirelo
El pequeño no lo necesita
Es un ti bloblo
Un poco Potaçao
Es mi cerdito
Es mi cerdito
Mi pequeño potaçao

Lanterne

El órgano de la barbarie et el sorteo de la lotería
Duerme en la noche de los coches.
No oye más trueno, limado como la Muerte,
Batiplantes – jardín de Gnolles.

Aire de Julienne

Los apaches se instalaron
Sobre fuego de camping de panouilles.
Los puñales se balanceaban
Con su peso de zócalo.

Julienne encontró peor
Que busco la felicidad
Y en un campo de viajes
Comprobó el indicador

Los sujetadores peludos
Sostienen los columpios
Y los ombligos wormy
Parecían los coladores

Rana americana

La rana americana
Me miran por encima
Sus vasos de fustian
Sus ojos son grogs massus
Privados de belleza.
Pienso en Casadesus
Que no toca música
En esta escena de amor
Sobre la que el perfume nostálgico
Una especie de caja la armadura

Argus de mesa guardas
El alma de sapo Vanglor
Oh cepa que me vigilas
Con tus copas de oro

Guijarros

Flor de tres frases, errores, Vespasiano
Et las mujeres, et estos gusanos apaisants
Que recogen el placer en su viejo arbusto
Y que toman un gusano por boa.
Suficiente sufrido. Que el amor es la rosa glamorosa
Que se enfrenta a la palmera. Que el muro está cerca.
Tócame. Pero no arriesgues un poco más quien me toca.
Bésame.
Oh, como hace oscuridad en su boca…

Madrigal

En mi corazón en tu presencia
Flor de arenques salados.
Mi cordura, es tu ausencia,
y cuando apareces, me voy.

Baila

Las ensaladas de escarola
Danse en vestido de alforja
Sobre la luna rubia y suave
Que se levanta para cenar

Una pareja de amantes aísla
Gracious liken an oiler
Y van bajo una manopla
Ve empujar los croquignoles

Las ensaladas de escarola
Mañana bailarán
En su urna funeraria
En las caras lunares
Que comen un pececillo
Y harán en sus frisuelos
La escalada de las conversaciones
Y sin escupitajos…

Aunque, la tierra gruñe
Et en la mujer rubia
Et en el hombre que yace,
Et en el hombre que yace
Consume el aceite que se desvanece…

Bazo

En una vieja plaza de lado del mar
De mal tiempo poner su sentarse
En un banco triste a ojos de lágrima
Es de una rubia
Roja y hermosa
Que me aburro
En este cabaret de Nada
Que es nuestra vida.

Kiosco

En vano viaja el mar
Al fondo del horizonte besa tus sabios pies.
Los retiras
Siempre a tiempo.

Tú callas, yo no digo nada,
No pensamos más en ello, tal vez.
Pero las luciérnagas de cerca
Disparan su luz de bolsillo
Muy fuerte vierten hacen luz
En tus ojos tranquilos sus lagrimas
Que je obligaron a beber algún día.
El mar está muy seco

Una medusa azul y rubia
Que quieren instruir ponerse tristes
Cruzan los escenarios densos por el mar,
Derecha y clara como un ascensor,
Y quita la sombra de la lámpara a flor de agua
Por verte fingir en la arena
Con tu paraguas, en lloviendo
Los tres casos de igualdad de triángulos.

Lista de traducciones de poesía
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.

Traduzione | Ludions (1886 – 1933) di Léon-Paul Fargue

Air du poète

Alle nazioni di Papua
Ho accarezzato la Papua…
La grazia che vi auguro
Non è di essere Papua.

La statua di bronzo

La rana
Del gioco della botte
Annoiata, la sera, sotto il pergolato…
È abbastanza!
Di essere la statua
Che urla in silenzio una grande parola: La Parola!

Amava di più stare con gli altri
Che facevano bolle di musica
Con il sapone della luna
Con il bordo del lavatoio d’oro
Che vediamo, lì, brillante tra i rami…

Gli lanciava il calore del giorno
Un pascolo di pistole
Che lo attraversa senza goderne

E sta andando a suonare
Negli armadietti
del suo piedistallo numerato?

E la sera, gli insetti si sdraiano
Sul suo bordo…

Anche se è legata alla tribuna,
Aprite all’amore, aprite le pinze
Verso la luna che sospira, di girare di senso,
Dall’ovatta termogenica dell’indigestione…

Al lontano filo di lana cerca qualcosa
Che si è perso nelle canne
E svegliarsi in fondo allo stagno chiuso
Il nero idrofilo nel suo castello d’acqua…

La mia triste infanzia, alla ricerca di fascino,
La sera ti vedrò osservare le stelle,
Invito all’ascolto, sul bordo delle tue lacrime,
Ingoiatore del tempo, copre e incolpa,
Come me, poeta, nel mio frutteto…

Canto del ratto

Abi Abirounère
Chi che non sei don?
Un minatore bianco
Un pre
Un bel goulifon
Un occhio
Un occhio al suo goulifon
Un pre
Un bel goulifon
Un occhio

_ _ _Parlato.

Tilibeet, mio ti fifi!

Canto del gatto

Lui è una piccola bestia
Ti Li piccolo bambino
Tirelan
Il po Tinan faon
È un ti bianco-bianco
Un piccolo potasson
È il mio maialino
È il mio gioco di parole
Il mio piccolo potasson.

Salta sulla finestra
E si stropiccia il muso
Perché vede sul crinale
Tagliare gli uccelli
Tirelo
Il piccolo non ne ha bisogno
È un ti bloblo
Un piccolo Potaçao
È il mio maialino
È il mio maiale
La mia piccola potassa.

Lanterna

L’organo della barbarie e l’estrazione della lotteria
Dorme nella notte delle macchine.
Non sente più i tuoni, archiviati come la Morte,
Batiplantes – giardino di Gnolles.

Aria di Julienne

Gli apache si sono sistemati
Sui fuochi da campeggio di panouilles.
I pugnali oscillavano
Con il loro peso di prese.

Julienne ha trovato di peggio
Che cerco la felicità
E in un campo di viaggi
Controllato l’indicatore.

I reggiseni pelosi
Sostengono le altalene
E gli ombelichi vermi
Assomigliavano ai colini.

Rana americana

La rana americana
Mi guardano sopra
I loro bicchieri di fustiano.
I loro occhi sono grog massus
privi di bellezza.
Penso a Casadesus
che non fa musica
su questa scena d’amore
Su cui il profumo nostalgico
Una sorta di scatola l’armatura

Argo di tavolo che custodisce
L’anima del rospo Vanglor
O scorte che mi guardano
Con i tuoi occhiali d’oro.

Sassolini

Fiore di tre frasi, errori, Vespasiano
Et le donne, et questi vermi apaisants
Che raccolgono il piacere sul suo vecchio arbusto
E che prendono un verme per un boa.
Basta soffrire. Che l’amore è la rosa affascinante
Che si affaccia alla palma. Che il muro è vicino.
Toccami. Ma non rischiare un po’ di più chi mi tocca.
Baciami.
_ _ _ _ Oh, come se facesse buio nella sua bocca…

Madrigale

Nel mio cuore alla tua presenza
Fioritura di aringhe salate.
La mia sanità mentale, è la tua assenza,
E quando appari, me ne vado.

Danza

Le insalate di scarola
Danza in gerla
Sulla luna bionda e morbida
Che si alza per la cena.

Una coppia di amanti si isola
Grazioso come un oliatore
E andare sotto un guanto
Vedere spingere i croquignoles.

Le insalate di scarola
Domani balleranno
Nella loro urna funeraria
Sulle facce lunari
Che mangiano un boccone di pesce
E faranno sui loro frisoni
L’escalation dei colloqui
E senza sputi…

Anche se la terra ringhia
Et nella donna bionda
E nell’uomo che giace,
Il passaggio, lampada di ossa,
consuma l’olio che svanisce…

Spleen

In una vecchia piazza di lato al mare
Di brutto tempo si è seduto
Su una triste panchina agli occhi di lacrime
È di un biondo
Rossa e bella
Che mi annoia
In questo cabaret di niente
Che è la nostra vita.

Chiosco

Invano il mare viaggia
In fondo all’orizzonte bacia i tuoi piedi saggi.
Tu li ritiri
Sempre in tempo.

Tu stai zitto, io non dico niente,
Non ci pensiamo più, forse.
Ma le lucciole, da vicino, si avvicinano
Sparano la loro luce di tasca
Molto forte versare fare luce
Sui tuoi occhi calmi le loro lacrime
Che un giorno sono state costrette a bere.
Il mare è abbastanza asciutto.

Una medusa blu e bionda
Che vogliono istruire diventando tristi
Attraversano i palchi densi del mare,
Destra e chiara come un ascensore,
E togliere il paralume della lampada a fiore d’acqua
Per vederti fingere sulla sabbia
Con l’ombrello, sotto la pioggia
I tre casi di uguaglianza dei triangoli.

Elenco delle traduzioni di poesie
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Codici QR Centro Italiano Italia Svizzera 2024.