Traducción | Poemario póstumo (3/5) de Michizo Tachihara

Vacaciones

Escuela primaria en un bosque. Nubes flotantes, cruzaron el cielo, silbando, pensando algo.

El jardín de la escuela primaria, bajo un columpio, hay una sombra vacía. Un girasol estaba floreciendo, como un reloj de sol para las abejas y los gusanos de la col.

Por casualidad, la sombra de algo grande.

……Qué momento tan corto.

Pasaron cosas felices. Como nubes flotantes, tranquilizándolo todo.

Canción sobre el sentimiento del viaje de agosto

Sobre la dura hierba de una cumbre, una modesta comida
En la sombrilla, floreció
Ah, excursión de verano, subía con el dedo
Una línea de cielo claro
Esta nube blanca, como un sueño

En el viaje, un medio sueño del día, reflejado a mi corazón
Se borraba silenciosamente, como la madera de un árbol caduco
Ah, este color, penetró hasta la cima
Al final de las líneas de montaje se vieron en la distancia
Una nostalgia, aún desconocida

Canción de la noche del viajero: FRÄULEIN A. MUROHU GEWIDMET

Seguía lloviendo, la lluvia fría
La lámpara que llevaba
Que alumbraba un poco mis pies
La noche estaba lejos pero yo caminaba y caminaba

Por que iba a caminar
A pesar de que me rendí, incluyó mi cama
También cuentos calientes y la vela… sin embargo
Por qué caminé
Cuando llegue el mantenimiento, entonces voy a dormir
Camino a donde…… así
Que hago

Me mojo completamente, mojandome
El recuerdo feliz, aun lo busco……
De mi madre, hacia la ciudad, con pesar solo en el negro profundo

A la bella mujer que fallecía

A veces ante mis ojos la sombra aparecía
A este mundo, por un fantasma, olvidada
Una tierra que no conozco, cuando los manzanos perfumaban
Desconocidos, en el cielo estrellado de la lejana noche clara

Los intercambios entre el verano y la primavera no eran agitados en el cielo
–Tu sonrisa de antaño no era para mí
–Tu voz no sonaba para mí
Tu silenciosa enfermedad y muerte, como una canción en un sueño
Encendí un fuego a esta tristeza llegó esta tarde
Te dediqué las pobres rosas marchitas
Con la luz de la luna herida, fue el velorio por mi

Probablemente no hay signos en tu memoria
Pero también quien la tristeza no se permitió, soy yo …
“Los restos en el manzano se volvieron verdes, fueron a dormir eternamente”

Placer imaginativo en la noche

Joven follaje perfumado el viento picaba mis ojos
Pero mi pensamiento acelerado, qué cosa acechaba en él
La niña me cantó
–Una noche en pleno invierno, era

La luz del camino áspero estaba cubierta de nieve
El placer de mi corazón
Había robado a través del labio de alguien
Entonces traté de consolar
Mi boca seca cantó una canción para llamar
Pasé así…
En la luz nevada de la tarde de pleno invierno…

¿De quién era el corazón escondido?
Y así el anhelo de la niña se convirtió en un duro presentimiento
¿Qué fue robado? Dímelo, pequeña niña

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.

Übersetzen | Posthume Gedichtsammlung (3/5) von Michizo Tachihara

Freizeit

.

Die Grundschule in einem Wald. Flatternde Wolken, zogen über den Himmel, zischend, etwas denkend.

Der Garten der Grundschule, unter einer Schaukel lag ein leerer Schatten. Eine Sonnenblume blühte, wie eine Sonnenuhr der Bienen und Kohlweißlinge gerade.

Zufällig, der Schatten einer großen Sache.

……Welche sehr kurze Zeit.

Die fröhlichen Dinge zogen vorbei. Wie treibende Wolken, alles beruhigend.

Lied über das Gefühl der Reise im August

.

Am Grastough eines Gipfels, ein bescheidenes Mahl.
Auf dem Sonnenschirm blühte es
Ach, der Sommerausflug, ich stieg mit dem Finger.
Ein Liniengericht des klaren Himmels.
Diese weiße Wolke, wie der Traum

In der Reise, ein Halbschlaf des Tages, spiegelte zu meinem Herzen.
Es löschte still, wie das Holz des Laubbaumes.
Ach, dieser Kolor, drang in den Gipfel ein
Am Ende der Montagelinien schimmerte in der Ferne durch.
Eine Sehnsucht, noch unbekannt

Das Nachtlied des Reisenden: FRÄULEIN A. MUROHU GEWIDMET

.

Es regnete weiter, der kalte Regen.
Die Lampe trug ich bei mir
Die meine Füße ein wenig beleuchtete
Die Nacht war weit, doch ich ging und ging.

Warum ich zu Fuß ging
Trotzdem gab ich auf, schloss mein Bett ein
Auch warme Geschichten und die Kerze– doch
Warum ich ging
Wenn die Hand kommt, dann schlafe ich.
Ich gehe zu wo…… so
Was mache ich?

Ich mache mich ganz nass, indem ich mich nass mache.
Das fröhliche Memory, noch suche ich weiter ihn……
Von meiner Mutter, zur Stadt, bedauernd zum tiefen Schwarz nur

An die schöne Frau, die starb

.

Manchmal unter den Augen von mir erschien der Schatten.
An diese Welt, durch einen Geist, vergaß.
Ein Land, das ich nicht kenne, als Apfelbäume dufteten.
Wenig vertraut, auf dem Sternenhimmel der fernen klaren Nacht.

Austausch zwischen Sommer und Frühling war nicht hektisch am Himmel.
–Dein Lächeln von einst, war nicht für mich.
–Deine Stimme, klang nicht für mich
Ihre Krankheit und Ihr Tod leise, wie ein Lied in einem Traum.
Ich zündete ein Feuer an zu dieser Traurigkeit kam dieser Abend
Widmete die verwelkten, armen Rosen Ihnen.
Mit dem verwundeten Mondschein war es die Totenwache durch mich.

Wahrscheinlich gibt es keine Zeichen in deinem Gedächtnis.
Aber auch, wem die traurige nicht erlaubt war, das war ich–.
“Die Reste auf dem Apfelbaum grünten, sollten ewig schlafen”.

Vorstellungsfreude in der Nacht

.

Junges Laub duftete der Wind stach in meine Augen.
Doch meine Gedanken, die liefen, was war in ihr verborgen.
Das Mädchen sang zu mir
-Ein Abend des tiefen Winters war es.

Die leichte Helligkeit des rohen Weges war mit Schnee bedeckt.
Freude meines Herzens
war von jemandes Lippe gestohlen worden.
Dann versuchte ich mich zu trösten
Mein trockener Mund sang ein Lied, um zu rufen
Ich ging so vorbei–
Im Schneelicht des Abends im tiefen Winter–

Wessen Herz war auf dem Weg, sich zu verstecken?
So wurde die Sehnsucht des Mädchens zu einer harten Ahnung.
Was war gestohlen— Sag mir das, Mädchen

Liste der Übersetzungen von Gedichten
(Deutsch, English, Français, Español, Italiano)

Jean-Michel Serres Apfel Cafe Apfelsaft Cinema Music QR-Kodes Mitte Deutsch 2024.

Translation | Posthumous collection of poetry (3/5) by Michizo Tachihara

Vacation

Primary school in a forest. Floating clouds, crossed the sky, whistling, thinking something.

The primary school garden, under a swing, there’s an empty shadow. A sunflower was blooming, like a sundial for bees and cabbage maggots.

By chance, the shadow of something big.

……What a very short moment.

Happy things passed. Like floating clouds, reassuring all.

Song about August travel feeling

On the tough grass of a summit, a modest meal
On the parasol, it bloomed
Ah, summer’s excursion, I’d climb with my finger
A line of clear sky
This white cloud, like a dream

In the journey, a half-sleep of the day, reflected to my heart
It silently erased, like the wood of a deciduous tree
Ah, this colour, penetrated to the top
At the end of the assembly lines were seen in the distance
A nostalgia, still unknown

Traveller’s night song: FRÄULEIN A. MUROHU GEWIDMET

It continued to rain, the cold rain
The lamp I carried
That lit my feet a little
The night was far but I walked and walked

Why was I going to walk
Despite I gave up, included my bed
Also warm stories and the candle– however
Why I walked
When the maint arrives, then I’ll sleep
I walk to where…… like this
What do I do

I wet myself completely, wetting myself
The happy memory, I’m still looking for it……
Of my mother, towards the city, with regret in the deep black only

To the beautiful woman who was passing away

Sometimes before my eyes the shadow appeared
To this world, by a ghost, forgot
A land I know not, when apple trees scented
Unfamiliar, on the starry sky of the distant clear night

Exchanges between summer and spring were not hectic on the sky
–Your smile of yore was not for me
–Your voice did not ring for me
Your silent illness and death, like a song in a dream
I lit a fire to this sadness came this evening
Dedicated the poor withered roses to you
With the moonlight wounded, it was the wake by me

Probably there are no signs in your memory
But also who the sad was not allowed, it’s me …
“The remains on the apple tree turned green, were to sleep eternally”

Imaginative pleasure in the night

Young foliage scented the wind stung my eyes
But my racing thought, what thing lurked in it
The little girl sang to me
–One evening in the dead of winter, it was

The light of the rough path was covered with snow
Pleasure of my heart
Had stolen through someone’s lip
Then I tried to console
My dry mouth sang a song to call
I passed like this…
In the snowy light of the midwinter evening…

Whose heart was hiding?
And so the little girl’s longing became a harsh presentiment
What was stolen? Tell me that, little girl

List of Poetry Translations
(English, Français, Deutsch, Español, Italiano)

Jean-Michel Serres Apfel Café Music QR Codes Center English 2024.