Translation | Posthumous collection of poetry (3/5) by Michizo Tachihara

Vacation

Primary school in a forest. Floating clouds, crossed the sky, whistling, thinking something.

The primary school garden, under a swing, there’s an empty shadow. A sunflower was blooming, like a sundial for bees and cabbage maggots.

By chance, the shadow of something big.

……What a very short moment.

Happy things passed. Like floating clouds, reassuring all.

Song about August travel feeling

On the tough grass of a summit, a modest meal
On the parasol, it bloomed
Ah, summer’s excursion, I’d climb with my finger
A line of clear sky
This white cloud, like a dream

In the journey, a half-sleep of the day, reflected to my heart
It silently erased, like the wood of a deciduous tree
Ah, this colour, penetrated to the top
At the end of the assembly lines were seen in the distance
A nostalgia, still unknown

Traveller’s night song: FRÄULEIN A. MUROHU GEWIDMET

It continued to rain, the cold rain
The lamp I carried
That lit my feet a little
The night was far but I walked and walked

Why was I going to walk
Despite I gave up, included my bed
Also warm stories and the candle– however
Why I walked
When the maint arrives, then I’ll sleep
I walk to where…… like this
What do I do

I wet myself completely, wetting myself
The happy memory, I’m still looking for it……
Of my mother, towards the city, with regret in the deep black only

To the beautiful woman who was passing away

Sometimes before my eyes the shadow appeared
To this world, by a ghost, forgot
A land I know not, when apple trees scented
Unfamiliar, on the starry sky of the distant clear night

Exchanges between summer and spring were not hectic on the sky
–Your smile of yore was not for me
–Your voice did not ring for me
Your silent illness and death, like a song in a dream
I lit a fire to this sadness came this evening
Dedicated the poor withered roses to you
With the moonlight wounded, it was the wake by me

Probably there are no signs in your memory
But also who the sad was not allowed, it’s me …
“The remains on the apple tree turned green, were to sleep eternally”

Imaginative pleasure in the night

Young foliage scented the wind stung my eyes
But my racing thought, what thing lurked in it
The little girl sang to me
–One evening in the dead of winter, it was

The light of the rough path was covered with snow
Pleasure of my heart
Had stolen through someone’s lip
Then I tried to console
My dry mouth sang a song to call
I passed like this…
In the snowy light of the midwinter evening…

Whose heart was hiding?
And so the little girl’s longing became a harsh presentiment
What was stolen? Tell me that, little girl

List of Poetry Translations
(English, Français, Deutsch, Español, Italiano)

Jean-Michel Serres Apfel Café Music QR Codes Center English 2024.

Traduction | Recueil posthume de poèmes (3/5) de Michizo Tachihara

Vacance

L’école primaire dans un forêt. Des nuages flottants, traversaient le ciel, en sifflant, en pensant quelque chose.

Le jardin de l’école primaire, sous une balançoire, il y a une ombre vide. Un tournesol fleurait, comme un cadran solaire des abeilles et des piérides du chou juste.

Par hasard, l’ombre d’une grand chose.

……Quel très court moment.

Les choses joyeux passaient. Comme les nuages flottants, en rassérénant touts.

Chanson sur sentiment de voyage du août

À la tough d’herbe d’un sommet, un repas modeste
Sur la ombrelle, il fleurait
Ah, la excursion de l’été, je montait du doigt
Un cour de ligne du ciel clair
Cette nuage blanche, comme le rêve

Dans la voyage, un demi-sommeil du jour, reflétait à mon cœur
Il effaçait silencieux, comme le bois d’arbre à feuilles caduques
Ah, ce colour, pénétrait au sommet
Au bout lignes de montage transparaissaient au loin
Une nostalgie, inconnue encore

Chanson de la nuit du voyageur: FRÄULEIN A. MUROHU GEWIDMET

Il continuait de pleuvoir, la pluie froide
La lampe je portais
Qui éclairait mes pieds un peu
La nuit était loin mais je marchais et marchais

Pourquoi je allais à marcher
Malgré je renonçait, inclus mon lit
Aussi histoires chaleureux et la bougie– cependant
Pourquoi je marchais
Quand le maint arrivera, après je dormira
Je marche à où…… comme ça
Qu’est-ce que je fais

Je me mouillait complètement, en me mouillant
Le memoir joyeux, encore je continue à chercher lui……
De ma mère, vers la ville, à regret au noir profondément seulement

À la belle femme qui décédait

Quelque fois sous les yeux de moi, l’ombre apparaissait
À ce monde, par un fantôme, oubliait
Une terre je ne connait pas, quand arbres de pomme parfumaient
Peu familier, sur le ciel étoilé de la nuit claire lointaine

Échanges entre l’été et le printemps n’étaient pas trépidants sur le ciel
–Votre sourire d’autrefois, n’était pas pour moi
–Votre voix, ne sonnait pas pour moi
Vos maladie et décès silencieux, comme une chanson dans une rêve
Je allumais du feu à cette tristesse venait cette soirée
Dédiaient les roses flétries et pauvres, pour vous
Avec le clair de la lune blessé, c’était la veillée funèbre par moi

Probablement il n’y a pas de signes dans votre memoir
Mais aussi qui est-ce que la triste n’était pas permis, c’est moi–
« Les restes sur l’arbre de pomme verdissait, devaient dormir éternellement »

Plaisir d’imagination dans la nuit

Jeunes feuillages embaumaient le vent piquait mes yeux
Mais ma pensée qui courait, quelle chose se cachait dans elle
La fillette chantait à moi
–Un soir du plein hiver, c’était

La clarté légère du chemin brut était couvert de neige
Plaisir de mon cœur
Avait volé par lèvre de quelqu’un
Puis je essayais de consolation
Ma bouche sèche chantait une chanson pour appeler
Je passais comme ça–
À la clarté de neige du soir du plein hiver–

Le cœur de qui allais en se cachant?
Ainsi l’aspiration de la fillette devenait un pressentiment dur
Que était volé?– Dites moi ça, la fillette

Liste des traductions de la poésie
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music QR Codes Centre Français 2024.

Traduzione | Raccolta di poesie postuma (2/5) di Michizo Tachihara

Viaggi estivi

I. La canzone alla fine del villaggio

Era in fiore, un trifoglio a piede di uccello, e
Ho raccolto con le dita, mi ha detto attraverso la luce -.
La destra è il sentiero che dal nord porta a Echigo.
A sinistra il Nakasendo a Kiso
Nelle belle serate dopo la pioggia, resteremo a guardare distrattamente il cielo…
E io camminerò dritto attraverso la sera, il mio squallido villaggio natale
Vicino all’erba a zolle di Batohcannon, ci siamo fermati senza parole per la prima volta nella nostra vita.

II. Per la capra

Il piccolo ponte, diceva la strada, entrava nel villaggio da questa parte
All’ombra di un albero sulla costa podocarpi, una casa nera molto vecchia….. a questo giardino
Una vecchia capra fu messa alla catena, come simpatica gioia di un ragazzo pietoso.
A tutti, la capra rispondeva con una voce che tremava…
Sempre viaggiatori, passerei e ti vedrei in un attimo

III. Bucolico

Il mulino solo nel villaggio
D’estate il tetto fumava
Cantava canzoni allegre tutto il giorno e non si stancava mai di cantare.
Cosa faceva il mulino
Al ruscello, al sole, si armonizzava per cantare i tuoi passi rallentati
A cosa filava il mulino

IV. Riposo – Una lettera personale a I.T.

Un tempo, quando il sogno era bello, non c’era cosa più bella del sogno in questo mondo. Ma, oggi, se cose più belle del sogno mi circondano, ecco quanto sono felice. Sull’altopiano di Shinano, i fiori del grano saraceno comune sbocciano nell’aria limpida, e le erbe della pampa galleggiano, le strisce delle linee di montagna sono state contate, c’è l’esistenza di belle nuvole incredibili per il cielo molto blu. Ho aperto l’orecchio verso il tono sottile del vento, ma sussurra le parole giuste in questo mondo. Infine, non voglio esprimere chi il mio cuore intende con le mie parole. Come, dico e pretendo. È ragionevole che io pensi questo e quest’altro con zelo. T, essere così è piacevole. Il cielo molto alto è insondabile. Sono piccolo così, anche io sono grande così.

V. Verso il cimitero

Al sentiero sottile nella nebbia fitta, la voce molto sonora mi invitava, al fondo del bosco sono arrivato per la prima volta.
Alla collina delle betulle… ah, la mia fantasia! (I rami cantavano la canzone del cielo che volava con il vento).

VI. La morte dell’estate

L’estate passò frettolosamente
Per un altro viaggio

Abbiamo contato i giorni che sono rimasti senza ombra
Guardando le nuvole e il vapore che gravava sul vulcano
Rimanemmo un po’ in una stanza fredda, per la maggior parte del tempo
Chiacchierando di fiori banali e dei pettegolezzi della gente del paese

In una giornata piovigginosa accompagnavo la persona al parcheggio
All’ingresso del paese, le piccole foglie dei pini cadevano nel vento freddo, senza sosta
…… In una locanda c’erano stanze libere, da quella notte scrissi sempre le lettere, solo alla debole luce della lampada.

VII. La fine del viaggio

Ieri sera, la luna che vede il sorgere della luna
Diventata luna a mezzogiorno, fluttuava nel cielo del mattino
Il blu oltremare brillante attraversava il cielo
Si diceva che si sarebbe dispersa e cambiata in nuvole bianche, anche questa luna
Molte volte mi sono guardato indietro, molte volte mi sono guardato indietro
Il viaggiatore, alzando gli occhi al cielo, provava un inesauribile risentimento nei confronti delle persone lasciate indietro
E sentiva la triste menzogna senza limiti

Parole dalla pioggia

Sono un po’ freddo
Perché stavo solo attraversando tutto
In una pioggerellina
I miei palmi, la mia fronte, rimasero bagnati
Prima che me ne accorgessi, stavo diventando buio
Mi appoggio qui così
E aspetto che la lampada si accenda

Fuori la pioggia debole e senza suono continua a piovere
Su un acquario senza uomini, su un tetto
Sugli ombrelli degli uomini
Vaga per sempre
Tra non molto si trasformerà in una nebbia fumosa……

Non lo so e non ci spero
Lei dice qualcosa su un giorno
Del silenzio e del caldo mattino
Il sottile mormorio della pioggia, di un certo tipo
E cambia variamente
Ascoltandola
Mi sono inconsapevolmente addormentato come sempre

Entrata nell’estate

Come una palma, c’era un bel tempo calmo. Pensavo di aver visto una domenica come questa.

Nella notte, la nebbia scendeva dalla finestra. Ci riunivamo. Intorno alla candela. A volte sferruzzavamo anche parole, intorno alle chiacchiere rimaste un po’.

Sulle nostre mani, il bouquet del mattino non rimaneva. …..Il colore del paese era come quello del paese lontano da mia madre e dalla famiglia.

Gli insetti cantavano. I grilli continuavano a cantare, che è la scimmia di fine estate. Una persona stava ascoltando, ma si è annoiata ed è uscita da qualche parte.

Io pensavo a domani. A ciò che non posso ascoltare o di cui non posso parlare. ……La finestra era aperta. Il sorgere della luna brillava chiaramente attraverso la finestra, la nebbia scorreva senza rumore.

Diario di viaggio: questo giorno, per Tsutomu Ikuta

In questa città, davanti a una biblioteca, ascoltavo la voce di una giovane donna turca. Ho ricevuto un libro di canzoni con una bella copertina rossa. Come i bambini che cantano.

Ho inclinato l’ombrello un paio di volte e ho visto il cielo. Il cielo era completamente grigio, ma insondabilmente alto. Il giorno della pioggia tranquilla.

La gente sussurrava al giovane viaggiatore. Cosa stavi guardando?
Sì. Stavo guardando una giovane donna turca, più tardi in un parco, alla fine della piccola città buia.
— Uno di questi giorni venderò Novalis e Rilke. La giornata finì così, la ragazza del cielo ardente….. La mia fantasticheria era come un frutto duro e aspro.

Preparo le candele a non bruciare del tutto la ragazza. Perché non dimentico le memorie del viaggio. — Alla fine dell’estate, nella città dell’antico castello, ricevetti, dalla ragazza, questo libro di canzoni, e continuai a viaggiare.

Il mezzogiorno di un giorno solitario

Nascondendomi un ciuffo d’erba bagnata
Ho ripetuto
Varie, strette posizioni
Quanto erano miseramente piacevoli

La convinzione di non essere visto da nessuno
Prima, un invito alla confessione e…
Questa volta, a mezzogiorno
Sembrava di sentire
Il sole fece la civetta dolcemente
Il tumulto cessò mentre ignoravo
Solo il canto degli uccelli, cantando in lontananza

Ah, innocente
Un momento è stato annodato, che sarà andato via
Alla giustezza di questo desiderio

Requiem

Alla finestra piastrellata, rifletteva
Passò, un’ombra inclinata di una persona
Ammucchiata, ammucchiata e aggrovigliata, cancellata
cancellato……

Questo momento, questo momento
Come un’ombra, sarebbe andata avanti così
Sempre, sempre
Scriveva personaggi che ridevano di lei
Quando moriva, sorrideva un po’…
Ma questa voce, io
da un altro, mi sentiva solo

Su un tavolo cadeva l’ombra di un fiore, l’ombra di un piatto
Se li toccassi con le dita
I miei ricordi sbiadivano uno ad uno, un suono debole si cancellava

Cestino del cielo

Una ragazza di campagna, mostrò di allenarsi
E dava lezioni alla città vicina
Con un grande cesto in mano
-Le retour….. Il cesto
di frutta, pane e fiori, era pieno
La ragazza era sepolta nel profumo
Dormiva profondamente

Sempre, anche completamente
Proprio ora che il sole stava tramontando
A casa, il cestino era vuoto
Non sapevo perché
La ragazza di campagna, dal forno
bruciava di fuoco
Questa volta solo per se stessa
Cantava la canzone del cesto
Molti uccelli, perle e fiori

Tagli di carta

Il sole stava tramontando, così il cielo si stava spogliando
E l’orologio a cucù diceva: “Presto sarà notte”.

Dalla lampada cadevano piccole stelle
Ognuna illuminava le stanze della città

Come “La mia stanza, buonanotte!
Uno dopo l’altro i bambini scomparvero

La notte è questa storia
Questa tristezza mi rende felice

All’estate

Ha aspettato qui e così, per un po’ di tempo
Il mio ragazzo, il mio segreto……
Poi, una persona che non conosco
Dimentico, una partenza lontana, da qualcuno

Sventolava un fazzoletto
Si affacciava alla finestra
Lui, sventolava
Alla fine stava andando da qualche parte…
(Sì, ho preparato un cappello
E una maglietta più bianca della carta
Così avrei guardato)

Ho salutato con la mano il molo per un po’ di tempo
Il mio ieri, il mio ragazzo…… Dopo di che
Quest’uomo da solo non c’era, molte partenze sono passate

Elenco delle traduzioni di poesie
(Italiano, Français, Español, English, Deutsch)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Codici QR Centro Italiano Italia Svizzera 2024.