Traduzione | “Morire per non morire” Capitale del dolore de Paul Éluard (1926)

À André Breton

L’uguaglianza dei sessi

I vostri occhi sono entrate di un paese arbitrario
Dove nessuno ha mai saputo cosa sia uno sguardo
Né conosceva la bellezza degli occhi, la bellezza delle pietre,
Le gocce d’acqua, le perle negli armadi.

Di pietre nude e senza scheletro, Ô la mia statua,
Il sole cieco ti fa da specchio
E se sembra obbedire ai poteri della sera
È che la tua testa è chiusa, ô statua caduta.

Dal mio amore e dai miei stratagemmi selvaggi.
Il mio desiderio immobile è il tuo ultimo sostegno
E ti porto senza battaglia, ô la mia immagine,
spezzata dalla mia debolezza e sottratta ai miei legami.

Al cuore del mio amore

Un bell’uccello mi mostra la luce
È negli occhi, in piena vista.
Canta su una palla di vischio
Al centro del sole

*

Gli occhi degli animali che cantano
E i loro canti di rabbia o di vaghezza
Mi hanno proibito di uscire da questo letto
Passerò la mia vita lì.

L’alba nei paesi senza grazia
prende l’aspetto dell’oblio.
E che la donna si addormenta, nell’alba,
La testa la prima, la sua caduta la illumina.

Costellazioni,
Conoscevi la forma della sua testa
Qui, tutto diventa buio:
Il paesaggio è completo, sangue di gioie,
Le masse diminuiscono e scorrono nel mio cuore
Con il sonno.
E che così vuole prendere il mio cuore.

*

Non ho mai sognato una notte così bella.
Le donne del giardino cercano di baciarmi
I sostegni celesti, gli alberi immobili
Baciano bene l’ombra che li sostiene.

Una donna al cuore pallido
Prende la notte nei suoi vestiti.
L’amore ha scoperto la notte
sui suoi seni impalpabili.

Come il piacere prende a tutti?
Piuttosto tutto cancellare.
L’uomo di tutti i movimenti,
Di tutti i sacrifici e di tutte le conquiste
Dorme. Dorme, dorme, dorme.
Attraversa la piccola notte invisibile con i suoi sospiri.

Non fa né freddo né caldo.
Il suo prigioniero è fuggito… dormendo.
Non è morto, dorme.

Quando si è addormentato
Tutti si stupirono,
giocava con passione,
Ha guardato,
ha sentito.

Il suo ultimo discorso:
“Se dovesse ripartire, ti incontrerò senza che tu lo cerchi”.
Dorme, dorme, dorme.
L’alba ha avuto un bel risciacquo della testa.
Dorme.

Per rimanere intrappolati nella trappola

È un ristorante come gli altri. Dobbiamo credere che non assomiglio a una persona? Una donna grande, al mio fianco, batte le uova con le dita. Un viaggiatore stende i suoi vestiti su un tavolo e mi sorregge. È tormentato, non so nulla di mistero, non conosco nemmeno il significato delle parole: mistero, non ho ancora cercato, non ho trovato nulla, ha sbagliato a insistere.
Il temporale che, a volte, esce dalla nebbia mi fa girare gli occhi e le spalle. Lo spazio ha poi le porte e le finestre. Il viaggiatore mi dichiara che non sono più lo stesso. Più uguale! Raccolgo i detriti di tutte le meraviglie. È la grande donna che mi ha detto che sono i detriti delle meraviglie, questi detriti. Li lancio ai ruscelli veloci e agli aerei degli uccelli. Il mare, il mare calmo è tra loro come il cielo nella luce. Anche i colori, allora mi parlano di colori, non guardo più. Parlami delle forme, non ho voglia di preoccuparmi.
Grande donna, parlami delle forme, o mi addormento e conduco la vita alta, le mani prendono la testa e la testa la bocca, la bocca molto vicina, linguaggio interno.

Amanti

Lei è in piedi sulle mie palpebre.
E i suoi capelli sono nella miniera,
Ha la forma delle mie mani,
Ha il colore dei miei occhi,
Affonda nella mia ombra
Come una pietra sul cielo.

Ha sempre gli occhi aperti
E non mi lascia dormire.
I suoi sogni in una luce immensa
Fanno svanire i soli,
Mi fa ridere, spaziare e ridere,
parlare senza avere nulla da dire.

Il sordo e il cieco

Vinceremo il mare con le campane
Nelle nostre tasche, con il rumore del mare
Nel mare, o saremo portatori di un’acqua più pura e silenziosa?
Di un’acqua più pura e silenziosa?

L’acqua sfrega le mani e affila i coltelli.
I guerrieri trovano le loro armi nei flussi
E il rumore dei loro colpi sembra questo
Le rocce spaccano le navi nella notte.

È la tempesta e il tuono. Perché non del silenzio
Del diluvio, perché abbiamo in tutti noi lo spazio sognato
Per il più grande silenzio e respiriamo
Come il vento dei mari terribili, come il vento

Che striscia lentamente su tutti gli orizzonti.

Abitudine

Tutti i miei piccoli amici sono ammaccati:
A loro piace la madre.
Tutti i miei animali sono richiesti,
Hanno piedi di marmo
E da mani di finestra.
Il vento deforma,
Ha bisogno di un’abitudine per misurare,
Eccessivo.
Per questo
Dico la verità senza dire.

Nella danza

Piccolo tavolo infantile,
ci sono donne che hanno gli occhi come pezzi di zucchero,
ci sono donne serie come i movimenti dell’amore che non ci sorprende
ci sono donne dai volti pallidi
di altre come il cielo da guardare per il vento.
Piccola tavola dorata dei giorni di festa,
ci sono donne di legno verde e scuro
quelle che piangono,
di legno scuro e verde:
quelle che sorridono.

Tavolino troppo basso o troppo alto.
ci sono donne unte
con le ombre leggere,
ci sono abiti vuoti
abiti secchi
abiti che stanno alla porta della sua stanza e che l’amore non fa uscire.

Tavolo piccolo,
Non mi piacciono i tavoli su cui ballo,
Non ne avevo idea.

Elenco delle traduzioni di poesie
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Traduzione | “Prove” Capitale del dolore de Paul Éluard (1926)

Max Ernst

In un angolo l’agile incesto
Girarsi sulla verginità di una piccola veste
In un angolo il cielo consegnato
Alle spine della tempesta lasciare che i baubles bianchi

Su un angolo più chiaro con tutti gli occhi
Aspettano i pesci dell’angoscia.
In un angolo l’auto di verde dell’estate
Gloriosa, immobile e per sempre

Nel bagliore della giovinezza
Di lampade sono accese molto tardi.
I primi seni appaiono uccisi da insetti rossi.

Suite

Per la luce del giorno delle felicità nell’aria
Per vivere facilmente di sapori di colori
Per godere degli amori per ridere
Per aprire gli occhi all’ultimo minuto

Ha ogni tipo di compiacimento.

Mania (mode)

Dopo anni di saggezza
Quando il mondo era trasparente come un ago
Il tubare è qualcos’altro?
Dopo aver gareggiato per dare grazie e sperperato il tesoro
Più di un labbro rosso con una punta rossa
E più di una gamba bianca con un piede bianco
Dove ci crediamo così?

Più vicini a noi

Correre e correre emettendo
E tutto trovare tutto raccogliere
Emissione e ricchezza
Correre così veloce che il filo si rompe
Al rumore che fa un grande uccello
Una bandiera sempre superata.

Porta aperta

La vita è molto bella
Vieni da me, così io vado da te è un gioco,
Gli angeli dei bouquet di cui i fiori cambiano colore.

Suite

Dormire, la luna in un occhio e il sole nell’altro,
Un amore in bocca, un bell’uccello tra i capelli,
Adornato come le strade, i boschi e le radici e il mare,
Bella e adornata come tutti

Percorrere il paesaggio,
Entre les branches of smoke et all the fruits of the wind,
Gambe di pietra a bassi di sabbia,
Presa in vita, a tutti i muscoli del fiume,
E l’ultima preoccupazione sul volto trasformato.

Il discorso

Ho la bellezza semplice ed è felice.
Scivolo sulla cima dei venti
Scivolo sulla cima dei mari
Non conosco più il direttore d’orchestra
Non muovo più seta sul ghiaccio
Ho la malattia dei fiori e dei ciottoli
Amo i cinesini più al cielo
Amo il nudo con le ali di uccello
E l’ombra che scende alle grandi finestre
Risparmia il cuore nero dei miei occhi ogni notte

L’ombra con i sospiri

Sonno superficiale, piccola elica
Piccolo, tiepido, cuore all’aria
L’amore del mago,
Cielo pesante di mani, lampi di vene,

Correre nella strada senza colori,
Catturato nella sua scia di sampietrini
Rilascia l’ultimo uccello
Della sua aura di ieri.
In ogni albero, un solo serpente

Tanto vale sognare di aprire le porte del mare

Nulla

Quello che si dice: Ho attraversato la strada perché il sole non esisteva più. Fa molto caldo, lo stesso nell’ombra. C’è la strada, quattro tappe e la mia finestra al sole. Una casquette in testa, una casquette alla mano. Per favore, non gridate così, è una follia!

*

Le tende invisibili preparano le linee del sonno. La notte, la luna e il loro cuore seguono.

*

A un suo grido: “l’orma, l’orma, non vedo più l’orma. Alla fine, non posso più contare su di te”.

Poesie

Il cuore sotto l’albero che non hai avuto per raccoglierlo,
Sorriso e ridere, ridere e dolcezza del senso esterno.
Vincere, vincere e luci, puro come un angelo,
Alto verso il cielo, con gli alberi.

Lontano, piagnucola un uomo bellissimo che vuole combattere
E che non può, sdraiato ai piedi della collina.
E che il cielo è misero o trasparente
Non può vederlo senza amarlo.

I giorni come le dita che piegano la falange.
I fiori sono secchi, i semi sono persi,
La canicola aspetta le grandi gelate bianche.

All’occhio del povero passa via. Il dolore delle porcellane.
Una musica, braccia bianche tutte nude.
I venti e gli uccelli si uniscono, il cielo cambia.

Limite

Pensate alle sofferenze che si sono accumulate sotto le vele difettose
Ai piccoli appassionati di fiumi rotanti
Dove si passeggia per annegare
Saremo senza piacere
Nella corrente d’acqua

Avremo una barca

La pecora

Chiudere gli occhi faccia nera
Chiudere i giardini della strada
L’intelligenza e l’audacia
La noia e la tranquillità
Queste tristezze serali a tutti i momenti
La bottiglia e la porta smaltata
Confortevole e ragionevole
La luce e l’albero a frutti
L’albero a fiori l’albero a frutti
Perdita.

L’Unico

Aveva nella tranquillità del suo corpo
Un piccolo mostro di neve che scorre negli occhi
Aveva sulle spalle
Una macchia di silenzio una macchia di rosa
Coprire la sua aureola
I loro Hans e archi flessibili e cantanti
Sfavillare la luce

Cantava i minuti senza dormire.

La vita

Sorride ai visitatori
Che escono nel loro rifugio
Quando esce, dorme.

Ogni giorno più presto
Ogni stagione più nuda
Più rinfrescante

Per seguire i suoi orologi
Lei ondeggia.

Nullo

Mette un uccello sul tavolo e chiude le alette. Si spazzola i capelli, i cavalli nelle sue mani sono più morbidi di un uccello.

*

Ha detto il futuro. E io sono caricato dalla certezza.

*

Il cuore ferito, l’anima dolorosa, le mani spezzate, i capelli bianchi, i prigionieri, l’acqua intera tutto è su di me come una ferita nuda.

Interno

In alcuni secondi
Il pittore e la sua modella
fuggiranno

Più virtù
O meno disgrazie
Vedo una stalla

Una specie di mandorla
Una medaglia svanita
Per la più grande noia.

A lato

La notte più lunga e la radice più bianca.
Lampade Sono più vicino a te che la luce.
Una farfalla l’uccello normalmente
Ruota rotta della mia stanchezza
Del luogo del buon umore
Segno nitido e segno
Al ventilatore dell’orologio.

Dentro

Il sole scuote
Segnale di vuoto e segnale al ventilatore dell’orologio
Alle carezze di una mano sul cielo
Agli uccelli che aprono il libro delle tende
E di un’ala dopo l’altra tra quest’ora e l’altra
Disegnando l’orizzonte e piegando le ombre
Che limitano il mondo quando i miei occhi sono abbassati.

L’Entusiasta

Se la tristezza dei suoi errori di calcolo
Che registra i suoi numeri al contrario
E dorme.

Una donna più bella
E mai trovata,
Trovare le idee rosa di quindici anni a malapena,
Ridere senza sapere
Ai giovani del tempo.

All’incontro
Di esso che stava passando
L’altro giorno,

dalla donna che si annoiava,
L’Hans a terra,
Sotto la nuvola,

La lampada accesa ai crimini della tempesta
Ai bei giorni d’agosto senza fallimenti,
La carezza-ante abbracciò l’aria, Le delizie del suo compagno.

Gli occhi si chiusero
E come le foglie la sera
Si perse nell’orizzonte.

Senza musica

I muet sono i mentori, parlano.
Sono veramente in preda alla rabbia di parlare soltanto
E il mio parlare
Risveglia gli errori

Il mio piccolo cuore.

Lettura

Terra coltivata in modo impeccabile,
Miele dell’alba, sole nei fiori
Corridore ancora aggrappato a un filo al dormiente
(Nodo di intelligenze)
E il volantino sulla spalla:
” Non è mai stato così nuovo,
Non è mai stato così pesante. ”
L’usura, il sarà più leggero,
Utile.
Il sole limpido dell’estate con:
Il suo calore, la sua dolcezza, la sua tranquillità
E, rapidamente,
I portatori di fiori nell’aria toccano la terra.

La grande casa inabitabile

Al centro di una strana isola
Che i suoi membri attraversano
Vive in un mondo abbagliato.

Il cui fascino mostra i curiosi
Aspettare lì come le colture
L’altezza sulle rive.

Nell’attesa di vedere più lontano
Gli occhi più grandi aperti al vento delle sue mani
Immagina che l’orizzonte proprio versa si slacci la cintura.

Il trapasso nella conversazione

Chi ha il tuo volto?
Il buono e il cattivo
La bellezza immaginabile
Ginnastica all’infinito
Andare oltre nel movimento
I colori e i baci
I grandi movimenti notturni.

Inoltre la ragione

Le luci nell’aria,
L’aria su un giro mezzo passato, mezzo brillante,
Fanno andare i bambini,
Tutti i saluti, tutti i baci, tutti i ringraziamenti.

Intorno alla bocca
Il suo sorriso è sempre diverso,
È un piacere, è un desiderio, è un tormento,
È una pazza, è il fiore, una donna creola che passa.

La nudità, mai la stessa
Sono molto brutta.
Al tempo del trattamento, delle nevi, delle erbe nel trattamento,
Nevi in folla,
Al tempo in ore fisse,
I morbidi rasi delle statue.
Il tempio è diventato fontana
E la mano sostituisce il cuore

Bisogna che io abbia conosciuto questi tempi per amarmi.
Sicuro del giorno dopo.

Quali?

Durante questo è facile
E durante questo è un piacere
Vestiamoci e svestiamoci.

Rubani

L’allarme materiale dove, senza scuse, appare il dolore futuro.
È bello: quasi insensibile. È un segno di maggiore dignità.
Non c’è da stupirsi, una signora o un bambino grazioso di stoffa fine e paglia, idee di grandezza,
I loro occhi si sono alzati prima del sole.

*

I sacrifici fanno un gesto che non dice nulla tra i merletti di tutti gli altri gesti, immaginari, a cinque o sei, verso il luogo di riposo dove non c’è nessuna persona.
Osservate che sono rifiutati nei rami nudi di una cortesia disperata, di una corona scolpita a colpi di vento.
Prendete, cordoni della vita. Potevate prendervi più libertà?

*

Di piccoli strumenti,
E le mani che impastano una palla per alleggerirla, perché il sangue dell’uomo gli scoppi in faccia.
E le ali che sono attaccate come la terra e il mare.

L’amico

La fotografia: un gruppo.
Se il sole è passato,
Se ti muovi.

Trucco. All’interno, bianco e verniciato,
Nel tunnel.
” Al tempo delle scintille
Uscì la luce. ”

Posterità, mentalità del popolo.
Il dipinto molto bello.
La prova, diffusa.
La speranza di Cantharides
È una speranza molto bella.

Volontariamente

Cieco goffo, ignorante e leggero,
Oggi per l’apertura,
Il mese successivo per disegnare
L’angolo della strada, i vicoli per quanto posso vedere.
Li imito per sdraiarmi
In una notte profonda e grande della mia età.

Al minuto

Lo strumento
Come lo vedi
Si spera
E
Speriamo
Addio
Non osare
Che gli occhi
Come si vede
Il giorno e la notte hanno un grande successo.
Lo guardo, lo vedo.

Perfetto

Un miracolo di sabbia fine
Che trafigge le foglie e i fiori
Scoppia nei frutti
E riempie le ombre.

Tutto è finalmente diviso
Tutto si deforma e si perde
Tutto si rompe e scompare
Il passare via senza conseguenze.

Infine
La luce non ha natura
Ventilatore avido di stelle di calore
Ha abbandonato i colori
Ha abbandonato il suo volto

Silenziosa e cieca
È ovunque uguale e vuota.

Ronde

Sotto un sole che emerge dal paesaggio
Una donna si lascia trasportare
Friggendo la sua ombra con le gambe
E di lei soltanto spera le cose più misteriose

Lo trovo senza sospetti senza dubbi innamorato
Alla strada delle vie riunite
Dalla luce in un punto diminuito
E i movimenti impossibili
La grande porta della facciata
Ai piani discussi adottati
Alle emozioni del pensiero
Il viaggio mascherato e l’arrivo della riconciliazione

La grande porta d’ingresso
La vista delle pietre preziose
Il gioco dal più debole al più forte.

Non è la poesia che…

Con degli occhi simili
Che tutto è simile
Scuola di nudo.
Tranquillamente
In un volto slegato
Abbiamo preso i granti
Una mano colpita per i capelli veloci
La bocca di voluttuosi inferiori gioca e cade
E lanciamo il mento che gira come una trottola.

Occhio sordo

Fai il mio ritratto.
Si modificherà per riempire tutti i vuoti.
Fai il mio ritratto senza rumore, solo il silenzio
Per meno che – se – a meno che – atteso –
Non ti ho aspettato.

Comporta, non comporta di più.
Vorrei assomigliare a –
Una sfortunata coincidenza, tra altri eventi importanti.
Senza stanchezza, teste legate
Nelle mani della mia attività.

Elenco delle traduzioni di poesie
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Appunti su Paul Éluard e le sue opere

Panoramica

Paul Éluard (1895-1952) è stato un rinomato poeta francese e una delle figure principali del movimento surrealista. La sua opera è caratterizzata da intensità emotiva, immagini vivide e attenzione all’amore, alla libertà e alla giustizia sociale. La poesia di Éluard esplora spesso i temi del legame umano e del potere dell’immaginazione, ed è celebrata per la sua capacità di bilanciare l’intimità personale con le preoccupazioni universali.

Vita iniziale

Nato Eugène Émile Paul Grindel a Saint-Denis, in Francia, Éluard cresce in una famiglia di operai. Si avvicinò alla poesia in tenera età, ma dovette affrontare problemi di salute, tra cui la tubercolosi, che influenzarono in modo significativo la sua visione del mondo e la sua espressione creativa.

Surrealismo e poesia

Éluard divenne una delle figure chiave del movimento surrealista, unendosi ad artisti e scrittori come André Breton, Salvador Dalí e Max Ernst. L’enfasi del Surrealismo sui sogni, la mente inconscia e la libertà di espressione risuonò profondamente con il suo stile poetico.

Tra le sue raccolte più importanti di questo periodo ricordiamo Capitale de la douleur (“Capitale del dolore”), che riflette i temi dell’amore e della malinconia, e L’Amour la poésie (“L’amore, la poesia”), che mostra il suo linguaggio profondamente romantico e simbolico.

Ruolo nella Resistenza

Durante la Seconda guerra mondiale, Éluard si fece portavoce della Resistenza francese, utilizzando la sua poesia per ispirare speranza e resilienza. La sua poesia “Liberté” divenne un inno di resistenza contro l’oppressione, celebrato per la sua potente affermazione della libertà umana.

Vita personale e influenza

Le relazioni di Éluard influenzarono notevolmente il suo lavoro. La prima moglie, Gala, ispirò molte delle sue prime poesie prima di lasciarlo per Salvador Dalí. In seguito sposò Nusch, che divenne un’altra musa e una figura centrale nella sua vita e nel suo lavoro. Dopo la morte di quest’ultima, contrasse un terzo matrimonio con Dominique, trovando nuovamente conforto e ispirazione.

Éluard collaborò con molti artisti visivi, tra cui Picasso, Man Ray ed Ernst, fondendo la poesia con l’arte per creare opere multimediali che ampliarono i confini dell’espressione artistica.

L’eredità

I contributi poetici di Paul Éluard lo hanno reso uno dei poeti più amati del XX secolo. La sua capacità di intrecciare nelle sue opere i temi dell’amore, della solidarietà e della libertà ha lasciato un segno indelebile nella letteratura francese e nella poesia mondiale. La sua influenza si estende al di là del mondo letterario, ispirando movimenti che si battono per la pace e i diritti umani.

Storia

Paul Éluard, nato Eugène Émile Paul Grindel nel 1895 a Saint-Denis, in Francia, è cresciuto in circostanze modeste. La sua prima vita è stata caratterizzata da un senso di fragilità e introspezione, poiché da adolescente ha combattuto contro la tubercolosi. Questa malattia lo costrinse ad entrare in un sanatorio svizzero, dove scoprì la poesia e iniziò a scrivere come modo per elaborare il suo isolamento. Fu lì che incontrò anche il suo primo grande amore, Gala Diakonova, un’emigrata russa che avrebbe avuto un ruolo trasformativo nella sua vita e nella sua poesia.

Éluard adottò il suo pseudonimo durante la prima guerra mondiale, ispirandosi al nome da nubile della nonna materna. Le sue esperienze di guerra, servendo come barelliere, lo segnarono profondamente. Il trauma delle trincee e la disillusione nei confronti dell’umanità diedero forma alla profondità emotiva e al sentimento contro la guerra che permearono le sue prime opere.

Nel dopoguerra Éluard si immerge nell’avanguardia letteraria. Negli anni Venti si unì al movimento surrealista, collaborando con figure come André Breton, Max Ernst e Salvador Dalí. L’enfasi del Surrealismo sui sogni, sul subconscio e sulla creatività sfrenata si allineava alla visione poetica di Éluard. Le sue opere di questo periodo, come Capitale de la douleur (“Capitale del dolore”), riflettono la sua preoccupazione per l’amore, il desiderio e l’interazione surreale tra realtà e immaginazione. Gala è stata la sua musa ispiratrice di alcune delle sue più profonde esplorazioni dell’amore. Tuttavia, la loro relazione terminò quando lei lo lasciò per Dalí, un evento che colpì profondamente Éluard.

Nonostante questa perdita, Éluard trovò una rinnovata passione nella sua seconda moglie, Nusch, una modella e attrice che divenne centrale nella sua vita e nella sua poesia. La loro relazione fu fonte di intensa ispirazione emotiva e creativa e il loro legame è evidente in molte delle sue opere. Insieme, divennero icone del movimento surrealista, con Nusch che appariva in fotografie e opere d’arte che celebravano la sua bellezza eterea.

Durante la Seconda guerra mondiale, la poesia di Éluard assunse una nuova urgenza. Si unì alla Resistenza francese, usando la sua scrittura per opporsi al fascismo e ispirare speranza. La sua famosa poesia “Liberté” fu fatta uscire clandestinamente dalla Francia occupata e lasciata cadere sull’Europa dagli aerei alleati, diventando un simbolo di resilienza e di sfida. Queste poesie del periodo bellico segnarono uno spostamento della sua attenzione dall’amore personale ai temi universali della libertà e della dignità umana.

Dopo la guerra, Éluard continuò a scrivere, ma la sua vita fu segnata da una tragedia personale. La morte improvvisa di Nusch nel 1946 lo sconvolse, facendolo sprofondare in un profondo dolore. Negli ultimi anni trovò conforto nella terza moglie, Dominique, e continuò a sostenere la pace e la giustizia sociale attraverso la poesia. I suoi legami con artisti come Picasso e il suo allineamento con gli ideali comunisti rafforzarono il suo impegno a usare l’arte come forza di cambiamento.

Éluard morì nel 1952, lasciando un’eredità di poesie che catturavano l’intero spettro dell’esperienza umana, dall’intimità dell’amore alle lotte collettive per la libertà. La sua opera rimane una testimonianza del potere delle parole di ispirare, confortare e unire.

Cronologia

1895: Nasce Eugène Émile Paul Grindel il 14 dicembre a Saint-Denis, Francia.
1912-1914: Gli viene diagnosticata la tubercolosi e viene mandato in un sanatorio svizzero, dove inizia a scrivere poesie e incontra il suo primo amore, Gala Diakonova.
1914-1918: Partecipa alla prima guerra mondiale come barelliere. Le sue esperienze di guerra influenzano profondamente la sua poesia.
1917: Pubblica la sua prima raccolta di poesie, Le Devoir et l’Inquiétude (“Dovere e ansia”).
1919: Sposa Gala Diakonova.
1920s: Diventa un membro di spicco del movimento surrealista, collaborando con figure come André Breton e Max Ernst. Pubblica opere come Capitale de la douleur (1926).
1929: Gala lo lascia per sposare Salvador Dalí.
1934: Sposa la seconda moglie, Nusch, che diventa una figura centrale nella sua vita e nella sua poesia.
Anni ’30-’40: la sua poesia si evolve affrontando temi sociali e politici. Si oppone attivamente al fascismo durante la guerra civile spagnola e la seconda guerra mondiale.
1942: Scrive l’iconica poesia “Liberté”, che diventa un simbolo della Resistenza francese.
1946: Nusch muore inaspettatamente, lasciando Éluard sconvolto.
1949: Sposa Dominique, la sua terza moglie, e continua a scrivere e a sostenere la pace.
1952: Muore il 18 novembre a Charenton-le-Pont, in Francia, lasciando un’importante eredità letteraria.

La/e scuola/e

Nel corso della sua carriera, Paul Éluard fu associato a diversi movimenti letterari e scuole poetiche fondamentali:

Dadaismo

Il primo coinvolgimento di Éluard nell’arte d’avanguardia lo portò a contatto con il movimento Dada. Il dadaismo, caratterizzato dal rifiuto delle forme d’arte tradizionali e dall’abbraccio dell’assurdità e del caos, influenzò il suo approccio sperimentale al linguaggio e alla forma.

Il Surrealismo

Éluard fu una figura centrale del movimento surrealista negli anni Venti e Trenta. Il Surrealismo cercava di liberare la mente inconscia e di esplorare sogni, immaginazione e desideri nascosti. Le poesie di Éluard di questo periodo, tra cui opere come Capitale de la douleur (1926), riflettono questi temi, mescolando spesso immagini vivide e oniriche con un’intensa attenzione all’amore e alle emozioni.

Poesia impegnata (Poésie engagée)

Negli anni Trenta e Quaranta Éluard si orienta verso una poesia più impegnata politicamente. Il suo coinvolgimento nelle cause antifasciste, nella guerra civile spagnola e nella Resistenza francese durante la Seconda Guerra Mondiale ispirò opere che enfatizzavano i temi della libertà, della giustizia e della solidarietà. Poesie come “Liberté” esemplificano il suo ruolo in questa tradizione letteraria socialmente consapevole.

Tradizione romantica e lirica

Nel corso della sua carriera, la poesia di Éluard ha mantenuto elementi del Romanticismo, in particolare l’attenzione all’amore e all’esperienza emotiva dell’individuo. Il suo stile lirico e l’esplorazione di temi intimi e universali lo collegano a questa tradizione poetica più ampia.

Genere, stile, forma e tecnica

Il genere

La poesia di Paul Éluard appartiene principalmente al genere della poesia lirica, caratterizzata dall’attenzione alle emozioni personali, all’amore e a temi universali come la libertà e la giustizia. Ha anche contribuito alla poesia politica durante il periodo della guerra, utilizzando i suoi versi come strumento di resistenza e di difesa dei diritti umani.

Lo stile

Stile surrealista:
L’opera di Éluard all’interno del movimento surrealista è caratterizzata da immagini oniriche, associazioni inaspettate e dall’esplorazione dell’inconscio. Le sue poesie spesso accostano elementi apparentemente non correlati per creare effetti suggestivi e di grande impatto.

Stile romantico e umanista:
Anche all’interno del Surrealismo, lo stile di Éluard era profondamente emotivo e incentrato sull’uomo, spesso incentrato sull’amore, sul legame e sulla bellezza del mondo naturale. Questo lo distingueva dai poeti surrealisti più cerebrali o distaccati.

Stile impegnato e accessibile:
Nella sua poesia politicamente impegnata, lo stile di Éluard divenne più diretto e accessibile, volto a ispirare solidarietà e speranza. Le sue poesie del periodo bellico, in particolare l’iconica “Liberté”, dimostrano questo tono chiaro ed entusiasta.

Forma

Versi liberi (Vers Libre):
Éluard utilizza spesso il verso libero, allontanandosi dalla rima e dal metro tradizionali per permettere alle sue idee ed emozioni di fluire naturalmente. Questa forma conferisce alla sua poesia un senso di spontaneità e modernità.

Versi brevi e concisi:
Molte delle poesie di Éluard sono composte da versi brevi e compatti, che enfatizzano la chiarezza e il ritmo. Questa forma ha esaltato la qualità lirica e musicale della sua opera.

Refrain e ripetizioni:
Éluard utilizzava spesso ritornelli e ripetizioni, che impregnavano la sua poesia di una qualità ipnotica e incantatoria. Questa tecnica è evidente in poesie come “Liberté”, dove la ripetizione rafforza il tema centrale.

La tecnica

Immaginazione e simbolismo:
Éluard era un maestro delle immagini vivide e del linguaggio simbolico. Usava spesso simboli della natura (come la luce, l’acqua e gli uccelli) per evocare idee emotive o filosofiche.

La giustapposizione e il collage surrealista:
Influenzato dal Surrealismo, Éluard accostò immagini o concetti non correlati per rivelare connessioni nascoste e creare significati sorprendenti ed evocativi.

Schiettezza e semplicità:
Soprattutto nelle poesie più tarde e impegnate, Éluard abbracciò una tecnica diretta e semplice, rendendo il suo lavoro accessibile a un vasto pubblico. La sua chiarezza permetteva alle idee profonde di risuonare universalmente.

Enfasi sulle emozioni:

Sia che esplorasse l’amore, la perdita o la libertà, la tecnica di Éluard era incentrata sull’evocazione di emozioni potenti. Usava il ritmo, la cadenza e le parole scelte con cura per creare un impatto viscerale sui lettori.

Tema e contenuto

Temi nelle opere di Paul Éluard

L’amore

L’amore è il tema centrale della poesia di Éluard, visto come una forza profonda e trasformatrice. Le sue poesie d’amore, ispirate alle sue relazioni con Gala, Nusch e Dominique, esplorano l’intimità, la passione e il legame spirituale tra gli amanti. Nell’opera di Éluard l’amore spesso trascende il personale e diventa un ideale universale.
Esempio: In “L’Amour la poésie” (“L’amore, la poesia”), l’amore si intreccia con la creazione poetica e l’essenza della vita.

Libertà e resistenza

La libertà, sia personale che collettiva, è un tema ricorrente, soprattutto durante la Seconda Guerra Mondiale. La poesia di Éluard durante la Resistenza divenne una voce di sfida contro l’oppressione, sottolineando il potere della speranza e della solidarietà.
Esempio: La poesia “Liberté”, scritta durante l’occupazione nazista, celebra la libertà come diritto umano fondamentale.

Surrealismo e inconscio

Influenzato dal Surrealismo, Éluard esplorò i sogni, la mente inconscia e i misteri dell’esistenza. Le sue poesie presentano spesso immagini vivide e oniriche e si addentrano nei regni dell’immaginazione e del desiderio.
Esempio: In Capitale de la douleur (“Capitale del dolore”), le immagini surreali trasmettono i temi dell’amore, del desiderio e dell’angoscia esistenziale.

Umanesimo e solidarietà

Éluard credeva nella dignità intrinseca degli esseri umani e nell’importanza della solidarietà per superare le avversità. La sua poesia esprime spesso compassione per gli altri e un appello all’unità di fronte alla sofferenza.
Esempio: Le sue opere durante la guerra civile spagnola e la seconda guerra mondiale riflettono il suo impegno per la giustizia sociale.

Perdita e lutto

La perdita personale, in particolare la morte di Nusch nel 1946, ha influenzato profondamente la poesia successiva di Éluard. Queste opere trasmettono il lutto e il processo di ricerca di un significato nella sofferenza.
Esempio: Nelle poesie scritte dopo la morte di Nusch, Éluard fonde il dolore con una tenera riverenza per la sua memoria.

Contenuto delle opere di Paul Éluard

Opere giovanili

Le prime poesie di Éluard riflettono i temi dell’introspezione e della lotta personale, influenzati dalla sua malattia e dalle esperienze vissute durante la Prima Guerra Mondiale. Queste opere sono caratterizzate da una sensibilità lirica e da una profondità emotiva.

Periodo surrealista

Durante il suo coinvolgimento con il Surrealismo, la poesia di Éluard divenne più sperimentale, abbracciando immagini inaspettate ed esplorando temi di amore, desiderio e inconscio.
Opere chiave: Capitale de la douleur (1926), L’Amour la poésie (1929).

Poesia impegnata

Negli anni Trenta e Quaranta, l’opera di Éluard si orienta verso temi politici e sociali. La sua poesia durante la guerra civile spagnola e la seconda guerra mondiale esprime solidarietà con gli oppressi e una visione di speranza e libertà.
Opere chiave: Poésie et vérité 1942 (tra cui “Liberté”).

Il dopoguerra e le opere successive

Dopo la morte di Nusch, la poesia di Éluard divenne più introspettiva, alle prese con il dolore e il significato della vita e dell’amore dopo la perdita. Nonostante il dolore, queste opere conservano un senso di resilienza e di fede nel legame umano.
Opere principali: Le Temps déborde (1947), scritto in memoria di Nusch.

Relazioni con altri poeti

Paul Éluard ebbe rapporti significativi con diversi poeti, sia come collaboratori che come contemporanei. Ecco i legami diretti e reali che ebbe con altri poeti:

1. André Breton

Relazione: Stretto collaboratore e cofondatore del Surrealismo.
Dettagli:
Éluard e Breton lavorarono insieme durante gli inizi del movimento surrealista negli anni Venti. Entrambi facevano parte del gruppo surrealista che cercava di rivoluzionare l’arte e la letteratura attraverso l’esplorazione dell’inconscio e dei sogni.
Hanno firmato insieme Les Champs Magnétiques (1920), un primo esperimento di scrittura automatica.
Il loro rapporto fu segnato dal rispetto reciproco, ma il successivo allontanamento di Éluard dalla rigida ortodossia surrealista mise a dura prova il loro legame.

2. Louis Aragon

Rapporto: Compagno di poesia e membro del circolo surrealista.
Dettagli:
Éluard e Aragon condivisero obiettivi politici e artistici simili durante il loro periodo nel Surrealismo e nel Partito Comunista Francese. Collaborarono a vari progetti e si sostennero a vicenda. Tuttavia, le differenze ideologiche all’interno del movimento surrealista causarono talvolta tensioni.

3. Benjamin Péret

Rapporto: Collaboratore e collega surrealista.
Dettagli:
Péret ed Éluard erano entrambi attivi nel movimento surrealista e condividevano l’impegno nei confronti dei principi della poesia surrealista. La loro amicizia e la loro collaborazione facevano parte del più ampio sforzo del gruppo di rimodellare la letteratura.

4. Federico García Lorca

Rapporto: Ammiratore e sostenitore.
Dettagli:
Éluard ammirava il poeta spagnolo Federico García Lorca e durante la guerra civile spagnola sostenne la causa repubblicana, di cui Lorca era simbolo. Anche se non erano personalmente vicini, la solidarietà di Éluard con Lorca e la sua eredità li legava ideologicamente e poeticamente.

5. René Char

Relazione: Poeta della Resistenza.
Dettagli:
Éluard e René Char lavorarono insieme durante la Seconda guerra mondiale, utilizzando la poesia come strumento di resistenza. Entrambi furono coinvolti in iniziative editoriali clandestine per ispirare la resistenza contro i nazisti. Le loro esperienze comuni durante questo periodo hanno creato un legame di rispetto reciproco.

6. Tristan Tzara

Relazione: Primo collaboratore del dadaismo e del surrealismo.
Dettagli:
Éluard e Tzara lavorarono insieme durante la transizione dal dadaismo al surrealismo. Entrambi cercarono di sfidare le forme d’arte convenzionali, ma quando il Surrealismo divenne più strutturato sotto la guida di Breton, emersero tensioni tra Éluard, Tzara e altri.

7. Guillaume Apollinaire

Rapporto: Predecessore e ispiratore.
Dettagli:
Sebbene Éluard non abbia mai collaborato direttamente con Apollinaire (che morì nel 1918), l’uso innovativo del linguaggio e dell’immaginario di Apollinaire in opere come Calligrammes ha avuto una profonda influenza sullo sviluppo poetico di Éluard.

8. Pierre Reverdy

Relazione: Influenza contemporanea.
Dettagli:
L’opera di Reverdy, a cavallo tra simbolismo e surrealismo, ha esercitato una precoce influenza su Éluard. L’attenzione di Reverdy per l’intensità emotiva e le immagini astratte risuonarono con la sensibilità poetica di Éluard.

9. Jean Cocteau

Rapporto: Contemporaneo dell’avanguardia letteraria e artistica.
Dettagli:
Pur non essendo stretti collaboratori, Éluard e Cocteau si muovevano in ambienti artistici sovrapposti. Le loro reciproche frequentazioni con personaggi come Picasso e i surrealisti li collegarono indirettamente.

Poeti simili

1. André Breton

Perché simili:
Come fondatore del Surrealismo, la poesia di Breton condivide l’enfasi di Éluard sul subconscio, sui sogni e sulla libertà immaginativa. Entrambi i poeti esplorarono il potere trasformativo dell’amore e furono figure chiave del movimento surrealista.
Opere principali: Nadja, Poisson soluble.

2. René Char

Perché simili:
Come Éluard, Char fu membro del movimento surrealista e in seguito fu coinvolto nella Resistenza francese. La sua poesia combina l’immaginario surrealista con i temi della libertà, della resistenza e della dignità umana.
Opere principali: Feuillets d’Hypnos, Le Marteau sans maître.

3. Louis Aragon

Perché simile:
Compagno del Surrealismo e poeta politico, Aragon condivide la passione di Éluard per l’amore e la giustizia sociale. La sua poesia spazia da esperimenti surrealisti a opere profondamente romantiche e politicamente impegnate.
Opere principali: Le Crève-cœur, Les Yeux d’Elsa.

4. Guillaume Apollinaire

Perché simile:
Sebbene abbia preceduto il Surrealismo, la poesia di Apollinaire ha esercitato un’influenza significativa su Éluard e sui surrealisti. L’uso di versi liberi, di immagini audaci e l’esplorazione di temi moderni sono in sintonia con l’opera di Éluard.
Opere principali: Calligrammes, Alcools.

5. Tristan Tzara

Perché simile:
Dadaista e surrealista, Tzara condivide l’interesse di Éluard per la rottura delle forme poetiche tradizionali e l’esplorazione dell’assurdo e del subconscio. Entrambi i poeti erano sperimentali e cercavano di rivoluzionare la letteratura.
Opere chiave: Vingt-cinq poèmes, Le Cœur à gaz.

6. Federico García Lorca

Perché simile:
La poesia di Lorca condivide l’intensa profondità emotiva di Éluard e l’attenzione lirica all’amore, alla libertà e alla perdita. Entrambi i poeti hanno infuso nelle loro opere immagini surreali e un linguaggio simbolico.
Opere chiave: Romancero gitano, Poeta en Nueva York.

7. Octavio Paz

Perché simili:
Il poeta messicano Octavio Paz condivide con Éluard il fascino dell’amore, i misteri del subconscio e l’estetica surrealista. Paz ha anche esplorato i temi della libertà e dell’esperienza umana universale.
Opere chiave: La pietra del sole, Blanco.

8. Pablo Neruda

Perché simile:
Le appassionate poesie d’amore e le opere socialmente consapevoli di Neruda sono parallele all’attenzione di Éluard per l’intimità e la solidarietà umana. Entrambi i poeti hanno scritto con stili accessibili e di grande risonanza emotiva.
Opere chiave: Venti poesie d’amore e un canto di disperazione, Canto generale.

9. Pierre Reverdy

Perché simili:
Le immagini astratte e cariche di emozioni di Reverdy e la sua attenzione per l’amore e il legame umano si allineano alla sensibilità poetica di Éluard. Reverdy ha influenzato molti surrealisti, tra cui Éluard.
Opere principali: Plupart du temps, Les Ardoises du toit.

10. Henri Michaux

Perché simile:
La poesia di Michaux scava spesso nei meccanismi interni della mente e negli aspetti surreali dell’esperienza, proprio come Éluard. Il suo stile sperimentale si allinea agli ideali del Surrealismo.
Opere principali: Plume, Ecuador.

Opere notevoli

1. Capitale della paura (1926)

Traduzione: Capitale del dolore
Significato: Questa raccolta è una delle opere più famose del periodo surrealista di Éluard. Esplora i temi dell’amore, del desiderio e del dolore esistenziale, con immagini ricche e oniriche. Le poesie riflettono la sua relazione con la prima moglie, Gala, e le sue lotte emotive.

2. L’Amour la poésie (1929)

Traduzione: L’amore, la poesia
Significato: Pietra miliare della poesia di Éluard, questa raccolta celebra l’amore come forza trasformativa e universale. Il tono intimo e appassionato riflette la sua devozione a Gala e la fusione dell’amore con l’atto della creazione poetica.

3. Les Yeux fertiles (1936)

Traduzione: Gli occhi fertili
Significato: Scritta durante il matrimonio con Nusch, questa raccolta esprime l’amore in modo tenero e sensuale. Include anche immagini surrealiste, mescolando temi personali e universali.

4. Poésie et vérité 1942 (1942)

Traduzione: Poesia e verità 1942
Significato: Pubblicata clandestinamente durante la Seconda Guerra Mondiale, questa raccolta include l’iconica poesia di Éluard “Liberté”. Divenne un simbolo della Resistenza francese e rimane una delle sue opere più celebri, che sottolinea la speranza e la libertà.

5. Au rendez-vous allemand (1944)

Traduzione: All’appuntamento tedesco
Significato: Questa raccolta riflette le esperienze di guerra di Éluard e il suo ruolo nella Resistenza. Le poesie sono profondamente politiche, e invocano la libertà e la solidarietà contro l’oppressione.

6. Le Temps déborde (1947)

Traduzione: Il tempo trabocca
Significato: Scritta dopo l’improvvisa morte di Nusch, questa raccolta è un’elegia per l’amata moglie. È piena di dolore, nostalgia e ricordi della loro vita insieme. Le poesie sono toccanti e profondamente personali.

7. Derniers poèmes d’amour (1963)

Traduzione: Ultime poesie d’amore
Significato: Pubblicata postuma, questa raccolta è incentrata sulla terza moglie di Éluard, Dominique. Queste poesie sono intime e riflessive e segnano una fase serena e matura del suo percorso poetico.

8. Liberté (poesia del 1942)

Significato: Anche se fa parte di Poésie et vérité 1942, questa singola poesia merita una menzione speciale. Fu diffusa dalla Resistenza francese e simboleggia la lotta per la libertà e la dignità umana. Il suo ritornello (“Scriverò il tuo nome”) è uno dei motivi più potenti della poesia francese moderna.

9. Mourir de ne pas mourir (1924)

Traduzione: Morire per non morire
Significato: Questa raccolta è una prima esplorazione dei temi surrealisti e riflette il fascino di Éluard per la mortalità, l’amore e il subconscio.

10. La Vie immédiate (1932)

Traduzione: La vita immediata
Significato: Quest’opera costituisce un ponte tra la fase surrealista e quella politica di Éluard. Esplora l’immediatezza delle emozioni e il legame del poeta con il mondo.

Relazioni con persone di altri generi

Paul Éluard ebbe rapporti significativi con persone di altri generi e professioni, tra cui pittori, registi e figure politiche. Queste relazioni hanno spesso influenzato il suo lavoro e lo hanno collegato a movimenti culturali e intellettuali più ampi. Ecco i suoi legami più importanti:

1. Pablo Picasso (pittore e scultore)

Relazione: Amico e collaboratore stretto.
Dettagli:
Éluard condivise una profonda amicizia con Picasso, unito dai comuni ideali antifascisti e dalla ricerca artistica. Picasso ha illustrato diverse opere di Éluard, tra cui la poesia “Liberté”. I due collaborarono spesso a progetti creativi, fondendo poesia e arte visiva.
Esempio: Picasso illustrò la raccolta di Éluard Les Yeux fertiles (1936).

2. Salvador Dalí (pittore)

Rapporto: Compagno surrealista e legame personale.
Dettagli:
Dalí fu presentato a Gala, la prima moglie di Éluard, attraverso Éluard stesso. Gala lasciò poi Éluard per diventare la musa e la compagna di Dalí per tutta la vita. Nonostante ciò, Éluard mantenne rapporti cordiali con entrambi e continuò a far parte del circolo surrealista in cui Dalí era molto presente.

3. Max Ernst (pittore e scultore)

Rapporto: Stretto collaboratore e amico personale.
Dettagli:
Max Ernst fu uno degli amici più stretti di Éluard durante il periodo surrealista. Éluard e Gala vissero addirittura in un ménage à trois con Ernst per un certo periodo. Ernst illustrò diversi libri di Éluard, fondendo la poesia con l’arte visiva.
Esempio: Collaborazione per Répétitions (1922) e Au défaut du silence (1925).

4. Man Ray (fotografo e regista)

Rapporto: Collaboratore del Surrealismo.
Dettagli:
Man Ray, fotografo e regista di spicco del movimento surrealista, immortalò Éluard e la sua cerchia in fotografie iconiche. Il suo stile visivo completava l’esplorazione poetica dei sogni e del subconscio di Éluard.

5. André Malraux (scrittore e politico)

Rapporto: Compagno intellettuale e alleato politico.
Dettagli:
Éluard e Malraux furono entrambi profondamente coinvolti nelle attività antifasciste e della Resistenza. Collaborarono a cause politiche, tra cui lo sforzo repubblicano durante la guerra civile spagnola. Malraux ammirava la capacità di Éluard di fondere arte e attivismo.

6. Jean Cocteau (scrittore, regista e artista)

Rapporto: Contemporaneo nei circoli d’avanguardia.
Dettagli:
Éluard e Cocteau hanno interagito all’interno degli stessi circoli d’avanguardia a Parigi, anche se Cocteau era più eclettico nelle sue ricerche artistiche. Entrambi hanno esplorato i temi dell’amore, della bellezza e del legame umano, anche se con mezzi diversi.

7. Nusch Éluard (modella, musa e interprete)

Relazione: Seconda moglie e musa.
Dettagli:
Nusch non fu solo l’amata moglie di Éluard, ma anche una collaboratrice creativa. Come modella e performer, fu legata ad artisti surrealisti come Man Ray e Picasso. Ha ispirato molte delle poesie più appassionate e liriche di Éluard, tra cui Les Yeux fertiles.

8. Léon Blum (politico)

Relazione: Sostenitore politico.
Dettagli:
Éluard sostenne Blum, leader del Partito Socialista Francese, durante il periodo del Fronte Popolare negli anni Trenta. La sua poesia rifletteva l’ottimismo politico dell’epoca e la speranza di una società giusta.

9. Louis Aragon e Elsa Triolet (scrittore e traduttore)

Rapporto: Compagni comunisti e alleati artistici.
Dettagli:
Éluard fu un amico intimo sia di Aragon che di Triolet, condividendo il loro impegno per il comunismo e l’attivismo antifascista. Triolet, traduttore e scrittore, tradusse in russo alcune opere di Éluard.

10. Fernand Léger (pittore e regista)

Rapporto: Collaboratore e compagno di Resistenza.
Dettagli:
Léger illustrò alcune opere di Éluard sul tema della Resistenza e condivise la sua visione di unire l’arte all’attivismo politico. La loro collaborazione rifletteva un impegno comune per la libertà e l’innovazione artistica.

11. Louis Buñuel (regista)

Rapporto: Compagno surrealista e amico.
Dettagli:
Buñuel, pioniere del cinema surrealista, condivideva il fascino di Éluard per i sogni e il subconscio. Pur non collaborando direttamente, i due si muovevano in circoli surrealisti sovrapposti, influenzando reciprocamente le idee artistiche.

(Questo articolo è stato generato da ChatGPT. È solo un documento di riferimento per scoprire la musica che non conoscete ancora.)

Elenco delle traduzioni di poesie
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Codici QR Centro Italiano Italia Svizzera 2024.