Traducción | Experimentos y poemas 1905-1908 de Rupert Brooke

Segundo mejor

Aquí en la oscuridad, oh corazón;
Solo con el fin de la tierra, y la noche
Y el silencio, y el extraño olor cálido del trébol;
Visión clara, aunque te rompa; Lejos, muy lejos
De la muerte mejor, el viejo y querido placer;
Desecha tu sueño de inmortalidad,
Oh fiel, oh temerario amante
Hay paz para ti, y seguridad; aquí la única
Sabiduría – ¡la verdad! – Cada día el buen sol es feliz
llueve sobre ti amor y trabajo, vino y canción;
Los verdes bosques sonríen, el viento sopla, todo el día
de la noche”. Y la noche acaba con todas las cosas. Entonces vendrá
Ninguna lámpara brilla en el cielo, ninguna voz grita.
O las luces cambian, o los sueños y las formas flotan.
(Y, corazón, por todos tus suspiros,
esta grandeza y estas lágrimas son cada vez más…)

Y la verdad no tiene nada nuevo que esperar,
Corazón, ¿a quién sigues llorando en el Paraíso?
Susurran aún, los débiles y viejos llantos
“A medias adolescente y canción, fiesta y carnaval,
Por la risa, y por las rosas, aún de antaño
Una viene la muerte, por pies sombríos y constantes,
La muerte es el fin, ¡el fin!”

Orgulloso, y, de ojos claros y sonriente, ven a saludar
¡A la muerte como a una amiga!

Exiliado de la inmortalidad, sabio fuertementee,
Esfuérzate a través de la oscuridad con ojos no deseados
A lo que podría más allá de él. Sitúa tu partida,
¡Oh corazón, eternamente! Pero, detrás de la noche
Espera al gran nonato, en algún lugar lejano,
De blancos amaneceres extremos. Y la luz,
Volviendo, haría las horas doradas,
Mar un nivel sin viento, Tierra un césped
Lugares para bailes soleados espaciosos y llenos
Y risas, y música, y, entre las flores,
Hombres felices con corazones infantiles y rostros como niños.
¡Oh corazón, en el gran amanecer!

1908

El día que amé

Tiernamente, el día que amé, cierro los ojos.
_ y aliso tu frente tranquila
Los velos grises de la penumbra se profundizan: los colores se apagan
_ Te llevo, carga de luz, al velo de arena

Donde descansa tu barca que espera, costa resbaladiza del mar hecho
_ Blume-enguirlande, con toda la hierba gris del agua coronada
Allí reposarás, miedo de pasar o esperanza de velar
_ Y por encima del mar que fluye, sin un sonido

Mains fábulas ses contenderás fuera, fuera de nuestra vista,
_ Nosotros con brazos extendidos y ojos vagos en lejano resplandor
Y arena de mármol… por encima del crepúsculo cambia de frío
_ Más que risa va, o lluvia, más que soñar despierto

¡Será nada de puerta, nada de luces de isla del alba! Pero mi amor
_ Gaspille negro, y, al fin, arda último en la fonce.
¡Oh, el último fuego – y tú, ni beso ni amable allí!
_ ¡Oh, el final rojo de camino solitario, y allí lloramos!

(Te encontraremos pálida y callada, y coronada extrañamente de flores,
_ Cariñosa y reservada como un niño. Tú vienes con nosotros.
Ven feliz, de la mano del joven tiempo a bailar,
_ ¡Hasta el edredón del alba!) Manejo vacío y oscuro.

Arenas grises se doblan ante mí…. De los prados interiores
_ Perfume de junio y trébol, flota el negro, y llena
El mar muerto caras huecas pequeñas sombras escalada,
_ Y el blanco silencio desborda la hondonada de las colinas.

Firme en el nido se golpea cada ala cansada
_ todas las voces alegres; y nosotros, que te queremos
Hacia el este nos volvemos y a casa solos, recordando
_ Día que amé, día que amé, ¡la noche está aquí!

Puesta de sol: Luna llana

Se acuestan en.
Me acurruco en la tierra, camino, yo solo.
Alto y frío cien soñador, oh reina, alto soñador y solitario.

Dormimos más tiempo, que apenas puede ganar
El de la llama blanca, y los gritos nocturnos;
Los transeúntes que no ofrecen vista; el murmullo del mundo de abajo
Con deseo, con nostalgia.
Al fuego que no quema..,
Al honor sin corazón, al éxtasis sin llama…

Sin ayuda me tumbo
Y a mi alrededor caminan los pies de los observadores.
Hay un rumor y un estallido de alas sobre mi cabeza
Un intolerable estallido de alas…

Toda la tierra crece fuego,
Un labio blanco de deseo
roza fresco la frente, susurra cosas dormidas.
La tierra baja llena de consuelos; y el aire se deleita con caminos.
Pasajes cubiertos con bonitas manos,
Ayuda a uno ciego y feliz, que tropieza y vaga
Las manos se estiran y flotan, arriba, arriba, a través de la alabanza
De innumerables trompetas agentes, a través de gritos,
A toda gloria, a todo contento, al alto infinito,
A la gracia, la quietud, los ojos de la madre
Y la risa, y los labios de luz.

AGOSTO 1908

En el examen

¡He aquí! Del cielo tranquilo
¡Hacia la ventana mi señor el sol!
Y mis ojos
Se deslumbraron y embriagaron de oro místico,
La gloria dorada que me ahogaba y coronaba
Me arremolinaba y me mecía por la habitación… A mi alrededor,
A izquierda y derecha,
Líneas redondeadas y viejas,
Tontos con ojos vidriosos que garabateaban, crecían correctos,
Resonaban circularmente y aureolados de luz sagrada.
La llama encendió sus cabellos
Y sus ojos ardientes se volvieron jóvenes y sabios.
Cada uno como un Dios, o Rey de reyes.
Vestidos de blanco y relámpago
(Todavía garabateando todo);
Y un tumultuoso murmullo de alas
Creció a través del pasillo;
Y conocí el eterno fuego blanco
Y, a través de portales abiertos
Giro en giro,
Arcángeles y ángeles, adorando, saludando,
Y un rostro sin sombra…
Hacia la luz desaparece:
Y no eran más que locos todavía, locos que no sabían,
Aún garabateando, ojos vidriosos e inmortales impasibles.

10 DE NOVIEMBRE DE 1908

Los pinos y el cielo: la tarde

Había visto la tristeza del cielo del atardecer
Y sentido el mar, y la tierra, y el cálido trébol
Y escuchado las olas, y el grito burlón de la gaviota

Y en todos ellos estaba el grito antiguo,
Esa canción que siempre cantan – “¡Lo mejor ha pasado!
Ahora puedes recordar, y pensar, y suspirar,
¡Oh bestia amante!”
Y yo estaba cansado y enfermo y todo había terminado,
Y porque yo,
Con todo mi pensamiento, nunca pude recuperar
Un momento de las buenas horas que habían pasado.
Y estaba apenado y enfermo, y deseaba morir

Entonces desde el triste camino del oeste cansadamente
Veo los pinos contra el blanco cielo del norte,
Muy hermosos, y tranquilos, e inclinados
Sus afiladas cabezas negras contra un cielo tranquilo.
Y había paz en ellos; y yo
Era feliz, y olvidaba jugar con el amante,
y reía, y no deseaba morir más;
¡Alégrate de ti, oh pinos y cielo!

LULWORTH, 9 DE JULIO DE 1907

Wagner

Silenciosamente entra la mitad lasciva,
_ Quien con una cara ancha y gorda sin pelo.
Ama la música de amor de mala calidad
_ Le gustan las mujeres en un lugar lleno de gente
__ Y pide escuchar el ruido que hacían.

Sus párpados duros caían por encima de la mitad,
_ Grandes bolsas se balanceaban bajo sus ojos.
Él escucha, se cree el amante,
_ Sopla desde sus vientres asmáticos suspiros;
_ _ Le gusta pensar una ruptura de sus corazones.

La música aumenta. Sus pies gordos tiemblan.
_ Sus pequeños labios se aclaran con una baba.
La música aumenta. Las mujeres tiemblan.
_ Y todo aunque, en tiempo perfecto
__ Sus vientres oscilantes cuelgan temblando.

SALÓN DE LA REINA 1908

La visión de los arcángeles

Lentamente desde las cumbres silenciosas, el borde blanco del mundo,
Cuatro arcángeles pisan, ligeros contra el cielo indiferente
Resistentes, con silencio hasta el paso, y las magníficas alas despliegan,
Un pequeño ataúd oscuro; donde un niño debe yacer,
Era muy, muy pequeño. (Sin embargo, usted había imaginado. Dios podría alguna vez
Dio a un niño el derrame de la primavera y la luz del sol,
Y lo mantuvo en esa concha solitaria, para hundirse para siempre
En el vacío y el silencio, en la noche…)

Entonces fluyeron de la cumbre pura, y lo vieron caer,
_ A través de oscuridades desconocidas, sus frágiles ataúdes negros – y en ellos
El lastimoso cuerpecito de Dios, destrozado y débil,
Y enroscado como un arrugado pétalo de flor –
Hasta que fue más visible; entonces se volvió de nuevo
Con silenciosos rostros tristes hacia la llanura.

DICIEMBRE 1906

Seaside

Rápidamente fuera del ritmo de la banda
La buena risa en la masa, los ojos cariñosos de los hombres.
Me siento atraído hacia la noche: debo girar de nuevo
Donde, más allá de la inexplorada playa de abajo
El viejo océano inquieto. Toda la sombra
Es abundante en magia y movimiento. Vago sólo
Aquí al borde del silencio, medio asustado.

Esperando una señal. En lo profundo de mi corazón
Las lúgubres aguas se hinchan hacia la luna,
Y todas mis corrientes yacen. Desde dentro
Salta un fragmento alegre de alguna canción burlona
Que tintinea y ríe y se desvanece en la arena,
Y la muerte entre el dique y el océano.

Sobre la muerte de Smet-smet, la diosa-caballo de mar

CANCIÓN DE UNA ANTIGUA TRIBU EGIPCIA

(Los sacerdotes con el templo)
Era arrugada, muda y horrible… Era nuestra madre.
¿Era lujuriosa y lasciva? – pero un Dios: no teníamos otro.
De día estaba oculta y muda, pero al anochecer gemía en las sombras;
Nosotros Ella temblaba y daba su voluntad en la oscuridad; teníamos miedo.

(Gente sin)
_ Ella nos envió tristeza,
_ _ Y saludamos ante Ella;
_ Ella aún emergía
_ _ Y calmó nuestros suspiros;
_ ¿Y qué haremos?
_ _ Ahora Dios muere

(Gente con)
Tuvo hambre y se comió a nuestros hijos; – cómo habríamos de quedarnos con Ella.
Se llevó a nuestros jóvenes y doncellas; – nuestras cosas la obedecieron.
Queríamos y nos burlaban y vilipendiaban de todas las tierras: ése era nuestro orgullo.
Ella nos alimentó y nos amó, y morimos; ahora Ella está muerta.

(Gente sin)
_ Ella era fuerte;
_ _ Pero la muerte es más fuerte.
_ Ella nos dominó por mucho tiempo.
_ _ Pero el tiempo es más largo;
_ Ella alivió nuestra infelicidad
_ _ Y calmó nuestros suspiros;
_ ¿Y qué haremos?
_ _ Ahora Dios está muriendo

1908

La canción de los peregrinos

PARADOS ALREDEDOR DEL FUEGO POR LA NOCHE, DESPUÉS DE LA PUESTA DE LUNA, CANTARON ESTO INDIGNO DEL ÁRBOL.

Qué luz de los cielos sin memoria
Te había leído de nuevo con nuestros ojos,
Tú que es lo que buscábamos, que es lo que debemos descubrir…
Cierto perfume del viento,
Tu rostro oculto más allá del poniente,
Estos días nos llamaron; en la búsqueda
Más viejo camino hollamos,
Más interminable que el deseo…
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Dios lejos,
Suspira con tu voz cruel, que llena
El alma de envidia a las oscuras colinas
¡Y el tenue horizonte! Porque llegan
Grises momentos de enfermedad de viaje
Antiguo mudo, cuando ninguna canción
Puede consolarnos; pero el camino parece largo;
Y recordamos…
_ _ _ _ _ _ _ _¡Ah! El latido
De pies santos sin retorno,
y las canciones de los peregrinos sin retorno…
Los fuegos que encendimos siguen ardiendo
En los viejos lugares santos del hogar. Nuestros padres
Construyeron templos, y en ellos
A rezar a los dioses que conocemos; y vivimos
En amables casitas,
Ser felices (¡recordamos cómo!)
Y pacíficos incluso al morir…
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Oh Tú,
Dios del vagabundo anhelante,
Nuestros corazones están enfermos por el infructuoso retorno,
Y clamando por el deseo perdido.
Alentémonos hacia adelante, también con fuego
Consumiendo sueños de otra dicha.
Lo mejor Tú das, dando eso
Cosa suficiente – para viajar de nuevo
Sobre la llanura, sobre la colina,
Sin vacilar a través de las sombras,
En medio del silencio intrépido,
Hasta que, en algún recodo repentino, veas
Contra los árboles negros y susurrantes
Tu altar, blanco de asombro,
Entre los bosques del Desnudo.

1907

La canción de las bestias

CANTÓ, UNA NOCHE, EN LAS CIUDADES, EN LA OSCURIDAD

¡Venid, venid! ¡Ven!
Estás oscuro y apagado durante el día común
¡Pero ahora es de noche!
¡Es una noche vergonzosa, y Dios está dormido!
(¿No sentiste el veloz disparo que se arrastraba
A través del pez hambriento, y el deseo de deleite,
y el cálido secreto de los sueños que el día no puede contar?)…
…La casa está muda;
La noche te llama… ¡Ven, ah, ven!
Por las oscuras escaleras, a través de la chirriante puerta,
Desnuda, arrastrándote sobre manos y pies
-¡Es una cita! ¡Es una cita!
Ya no eres hombre, sino de lejos
Bestias y Dios… Ve por la calle sin luz
Por pequeños senderos negros, y lugares secretos
En la oscuridad y el barro,
Risas débiles alrededor, y caras doloridas
A la luz de las estrellas se ve – ¡ah! ¡sigue con nosotros!
Porque la oscuridad murmura un deseo sin visibilidad
Y los dedos de la noche están enamorados…
Mantente firme mientras lanzamos,
A través de locos murmullos te solicitamos, y cálidas manos se aferran a ti,
Y el tacto y el aguijón de la carne desnuda,
El suave flanco a tu lado, y el roce lateral –
«Esta noche» ¡nunca prestes atención!
Inquebrantable y silencioso sigue conmigo,
La ciudad termina abruptamente
Y la curva de las vías se abre de par en par
De las voces de la noche,
Más allá del deseo y del miedo,
A las aguas planas de la luz de la luna
A las aguas llanas, tranquilas y límpidas
A las inquietantes llanuras negras del océano que llama.

1906

Fracasar

Porque Dios pone Su destino adamantino
_ Entre mi embotado corazón y este deseo
Juro que reventaré la puerta de hierro
_ Me levanto, y lo maldigo en Su trono de fuego.
La tierra se estremeció en mi trono de blasfemia,
_ Pero el Amor no era más que una llama alrededor de mis pies;
_ Es orgulloso una Escalera de Oro recorrí; y golpeé
Tres veces en el umbral, y entré con un grito –

Todos los grandes patios estaban quietos bajo el sol
_ Y llenos de ecos vacíos: el musgo había crecido
Sobre el liso pavimento, y comenzó
_ Trepando por las polvorientas cámaras del consejo
Un viento vano soplaba alrededor del trono vacío
_ Y agitaba las duras cortinas de las paredes.

Ante Aram

Ante tu santo lugar me arrodillo, adorador desconocido,
_ cantándote extraños himnos y dolorosas letanías,
Incienso de cantos fúnebres, pagadores que son mirra sagrada.

¡Ah! diosa, en tu trono de lluvias y débiles y bajos suspiros,
_ Cansado al fin a la pendiente llega el pie que yerra
Y los corazones vanos cansados de las vanidades del mundo.

Qué honesto este profundo silencio para el viajero
_ ¡Sordo con el rugido de los vientos a lo largo del cielo abierto!
Dulce, después de la brisa punzante y amarga del cielo de agua,

Vino de Lethean pálido en tus cálices!…
_ Vengo ante ti, yo, viajero cansado,
Para escuchar el horror del lugar santo, Los gritos distantes,

Y los malvados susurros en la oscuridad, o el veloz rugido
_ De terribles vientos – Yo, el menor de todos tus devotos,
Con fábula espero ver la fragante oscuridad agitarse,

Y, partiendo, enmarcar incluidos sus tranquilos misterios
_ Un rostro, con bocas más tiernas que lirios de otoño,
Y voz más dulce que la queja alejada de los violes,

O el suave gemido de algún laudista de ojos grises.

Aube

DEL TREN ENTRE BOLONIA Y MILÁN, SEGUNDA CLASE

Frente a mí dos alemanas roncan y jadean
_ A través de la oscuridad arremolinada y hosca nos agitamos y rugimos.
Estuvimos aquí para siempre: aún inmóviles.
_ Un débil reloj marca dos horas, dos eones, más.
Las ventanas están bien cerradas y pegajosas-húmedas
_ Con un foetor nocturno. Hay más de dos horas;
Dos horas para el amanecer y Milán; dos horas más.
_ Frente a mí dos alemanas roncan y taranpiran…

Una de ellas se despierta, escupe y vuelve a dormirse.
_ La oscuridad se estremece. Una pálida luz a través de la lluvia
golpea nuestros rostros, dibujados y blancos. En algún lugar
_ Un nuevo día se extiende; y, dentro, el aire sucio
es frío, húmedo y más sucio que antes…
_ Frente a mí, dos mujeres alemanas roncan y roncan.

La llamada

De la nada del sueño,
El lento sueño de la eternidad,
Hubo un trueno en el océano:
Vine, porque me llamas.

Rompí los primitivos barrotes de la Noche
Desafié la espantosa maldición antigua
Y alumbré a través de hileras de estrellas asustadas
¡De repente por todo el universo!

Se rompieron los eternos silenciadores;
El Infierno se convirtió en Cielo a mi paso.
Qué iba yo a darte como muestra,
¡Un suspiro nos encontramos, al fin!

Cesaré y forjaré de nuevo las estrellas,
Romperé los cielos con una canción;
Inmortal en mi amor por ti,
Porque te amo, mucho

Tu boca debería burlarse de los viejos y los sabios
Tu risa debería llenar el mundo de fuego,
Escribiré en los cielos que se encogen
El esplendor escarlata de tu nombre,

Del cielo agrietado, y un infierno abajo
_ Muere en el último fuego loco
Y la oscuridad cae, con trueno desdeñoso
Sobre los sueños y los deseos de los hombres.

Entonces solos en los espacios vacíos
_ Los muertos, caminando en silencio
Deberían temer la gloria de nuestros rostros
_ A través de todo el oscuro infinito.

Así, vestidos de perfecto amor
_ El fin eterno debe encontrarnos uno,
Sólo por encima de la Noche, por encima
_ El polvo del dios muerto, solo.

Los viajeros

¿Es la hora? Dejamos este lugar en descanso
_ Hermoso por unos y otros por un tiempo.
Ahora, por una velocidad del dios, un último abrazo loco;
_ El largo camino entonces, no encendido por tu risa de fábula.
¡Ah, el largo camino! ¡Y tú tan lejos!
¡Oh, te llamaría! pero… cada día que se arrastra
_ Palidecerá un labio escarlata, cada milla
Duro el querido dolor de tu rostro recordado.

… ¿Crees que hay una lejana ciudad fronteriza, en algún lugar,
_ El borde del desierto, la última de las tierras que conocemos,
_ _ Un posible límite demacrado de nuestra luz,
_ En él encontraré que estarás esperando; e iremos
Juntos, de la mano, allá
_ Dentro del desierto que nada sabemos, ¿Dentro de la noche?

El principio

Un día tuve que levantarme y salir con mis amigos
Y aun asi encontrarte al otro lado del mundo
Tú lo que encuentro tan bien
(Toca tus manos y huele tu pelo),
Mi dios solo en los días que fueron.
Mis pies ansiosos deben encontrarte todavía,
A través de los años tristes y la marca del dolor
Cambiarás por completo; porque tuve que saber
(¿Cómo podría olvidar haberte amado entonces?)
En la triste penumbra del atardecer
El rostro que fue todo mi amanecer.
Así entonces al borde de la tierra me lavaré
Y te sostendré fuerte en cada mano
Y veré tu edad y tu pelo ceniciento
Maldeciré lo que una vez fuiste
Porque está cambiada y pálida y vieja.
(¡Bocas que eran escarlata, pelo que era oro!)
Y yo te amé antes de que fueras viejo y sabio.
Cuando la llama de la juventud era fuerte en tus ojos,
_ Y mi corazón está enfermo de recuerdos.

1906

Experimentos

Choriambics 1

Ah! no ahora, cuando el deseo arde, y el viento llama, y los soles de primavera
Danza ligera en el bosque, murmullo en la vida, me oahu al viajero;
¡Ah! no ahora que tenías que venir, ahora cuando el camino llama, y los buenos amigos llaman,
Donde se cantan canciones, se luchan peleas, ¡Sí! Y lo mejor de todo
Amor, a miríadas de bocas más bellas que ellas, ¡Besos que no pudiste dar!…
Querida, por qué tuve que llorar, gemir y quejarme, tuve que volver a vivir.
Triste olvidaré, lágrimas por lo mejor, amor en tu boca.
Ahora, cuando despierte el alba en la sangre, y el sol ilumine el azul del este;
olvidaré y seré feliz.
Sola en la longitud, querida, cuando el bello día termine.
Cuando el amor muera con la última luz, y la última canción cantada, y los amigos
Todos han perecido, y la oscuridad pisa el cielo; entonces, como solo yazco.
Los vientos se reúnen medio muertos, asustados y mudos, enfermos por el paso, Que yo
Sentir que estabas allí de repente, frío a mi frente; entonces puedo oír la paz.
De la voz de Mex al final, susurro de amor, llamando, antes de que todo pueda cesar
En el silencio de los muertos; entonces puedo ver sobriamente, y saber; un espacio.
Doblando sobre mí, anoche en la oscuridad, una vez, como una vez, tu cara

DICIEMBRE 1908

Choriambics II

Aquí la llama que era ceniza, el lugar santo donde estaba vacío, perdido en el bosque encantado.
Cuidé y amé, año tras año, yo en soledad
Esperando, tranquilo y de ojos felices en la oscuridad, sabiendo cuyo resplandor una vez
Brilló y atravesó el bosque. Aún habito fuertemente en un sueño dorado.
No recuperado.
_ _ _ _ Para mí, que confiaba, sabía que un rostro miraría.
Un día, blanco en el bosque oscuro, y una voz llama, y brillar.
Llenar la arboleda, y el fuego saltó de repente … y, en el corazón de él.
¡El fin de la dificultad, usted! Por lo siguiente me llevó a preparar el altar, encendió
La llama, ardiendo por separado.
_ _ _ _ Aparición de mis sueños en vano en la visión blanca
Brillando sobre mí, ¡he aquí! Sin esperanza me levanto ahora. Alrededor de la medianoche.
Susurros crecen a través del bosque de repente, extraños gritos en las ramas de arriba
Gruñidos, los gritos como una risa. Silencioso y oscuro entonces a través de la arboleda sagrada
Magníficos pájaros habían volado, como un sueño, perturbando las hojas.
_ _ _ _ Yo sabía
largamente esperado y largamente amado, que desde lejos, Dios del débil bosque, tú
Dondequiera que yacieras, incluso un niño dormido, Un niño de repente robó alegría,
Blanco y maravilloso aún, blanco en tu juventud, se ensancharía en tierra extranjera,
¡Dios, inmortal y muerto!
_ _ _ _ Así que vengo: nunca descansar, o ganar
La paz, y la adoración de usted más, y la madera silenciosa y el lugar santo allí.

DICIEMBRE 1908

Deserción

Tan claros somos, tan bien estamos, tan iluminada la recta confianza,
Y ls camino estaba trazado tan seguro, tan, cuando me había ido,
¿Qué es una tontería que te admire? Es algo escuchado
O un grito repentino, que mansamente y sin palabras
Rompiste la fe, y fuertemente, débilmente, te derrumbaste.
Te rindes – ¡tú, el orgullo del corazón, la inflexibilidad del corazón!
¿Era eso, amigo, el fin de todo lo que podíamos hacer?
¡¿Y encontraste lo mejor para ti, el resto para ti!
¿Te enterarías de repente (y no por mí)
Alguna historia susurrada, que robó la gloria del cielo,
Y terminó todo el espléndido sueño, y te hizo ir
¿Tan aburrido de la lucha que conocemos, del resplandor que sabemos?

¡Oh desleal! la creencia permanece, y debo pasar
La alegría por el camino, y en sólo. Sobre el cristal
Te esperaría; la ruptura se movió en los árboles, y se agita, y llama,
Y te cubre con pétalos blancos, con pétalos de luz.

Allí debe desmoronarse, frágil y bello, sobre el sol,
Oh pequeño corazón, tu frágil corazón; hasta que el día termine,
Y la sombra se reúna, la luz caiga, y, blanca de rocío,
Susurra, y llueve; y se arrastra hasta ti. Que duermas bien.

MARZO DE 1910

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch, Néerlandais, Svenska)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.

Traducción | Poemario póstumo (3/5) de Michizo Tachihara

Vacaciones

Escuela primaria en un bosque. Nubes flotantes, cruzaron el cielo, silbando, pensando algo.

El jardín de la escuela primaria, bajo un columpio, hay una sombra vacía. Un girasol estaba floreciendo, como un reloj de sol para las abejas y los gusanos de la col.

Por casualidad, la sombra de algo grande.

……Qué momento tan corto.

Pasaron cosas felices. Como nubes flotantes, tranquilizándolo todo.

Canción sobre el sentimiento del viaje de agosto

Sobre la dura hierba de una cumbre, una modesta comida
En la sombrilla, floreció
Ah, excursión de verano, subía con el dedo
Una línea de cielo claro
Esta nube blanca, como un sueño

En el viaje, un medio sueño del día, reflejado a mi corazón
Se borraba silenciosamente, como la madera de un árbol caduco
Ah, este color, penetró hasta la cima
Al final de las líneas de montaje se vieron en la distancia
Una nostalgia, aún desconocida

Canción de la noche del viajero: FRÄULEIN A. MUROHU GEWIDMET

Seguía lloviendo, la lluvia fría
La lámpara que llevaba
Que alumbraba un poco mis pies
La noche estaba lejos pero yo caminaba y caminaba

Por que iba a caminar
A pesar de que me rendí, incluyó mi cama
También cuentos calientes y la vela… sin embargo
Por qué caminé
Cuando llegue el mantenimiento, entonces voy a dormir
Camino a donde…… así
Que hago

Me mojo completamente, mojandome
El recuerdo feliz, aun lo busco……
De mi madre, hacia la ciudad, con pesar solo en el negro profundo

A la bella mujer que fallecía

A veces ante mis ojos la sombra aparecía
A este mundo, por un fantasma, olvidada
Una tierra que no conozco, cuando los manzanos perfumaban
Desconocidos, en el cielo estrellado de la lejana noche clara

Los intercambios entre el verano y la primavera no eran agitados en el cielo
–Tu sonrisa de antaño no era para mí
–Tu voz no sonaba para mí
Tu silenciosa enfermedad y muerte, como una canción en un sueño
Encendí un fuego a esta tristeza llegó esta tarde
Te dediqué las pobres rosas marchitas
Con la luz de la luna herida, fue el velorio por mi

Probablemente no hay signos en tu memoria
Pero también quien la tristeza no se permitió, soy yo …
“Los restos en el manzano se volvieron verdes, fueron a dormir eternamente”

Placer imaginativo en la noche

Joven follaje perfumado el viento picaba mis ojos
Pero mi pensamiento acelerado, qué cosa acechaba en él
La niña me cantó
–Una noche en pleno invierno, era

La luz del camino áspero estaba cubierta de nieve
El placer de mi corazón
Había robado a través del labio de alguien
Entonces traté de consolar
Mi boca seca cantó una canción para llamar
Pasé así…
En la luz nevada de la tarde de pleno invierno…

¿De quién era el corazón escondido?
Y así el anhelo de la niña se convirtió en un duro presentimiento
¿Qué fue robado? Dímelo, pequeña niña

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.

Traducción | Poemario póstumo (2/5) de Michizo Tachihara

Viaggi estivi

I. La canzone alla fine del villaggio

Era in fiore, un trifoglio a piede di uccello, e
Ho raccolto con le dita, mi ha detto attraverso la luce -.
La destra è il sentiero che dal nord porta a Echigo.
A sinistra il Nakasendo a Kiso
Nelle belle serate dopo la pioggia, resteremo a guardare distrattamente il cielo…
E io camminerò dritto attraverso la sera, il mio squallido villaggio natale
Vicino all’erba a zolle di Batohcannon, ci siamo fermati senza parole per la prima volta nella nostra vita.

II. Per la capra

Il piccolo ponte, diceva la strada, entrava nel villaggio da questa parte
All’ombra di un albero sulla costa podocarpi, una casa nera molto vecchia….. a questo giardino
Una vecchia capra fu messa alla catena, come simpatica gioia di un ragazzo pietoso.
A tutti, la capra rispondeva con una voce che tremava…
Sempre viaggiatori, passerei e ti vedrei in un attimo

III. Bucolico

Il mulino solo nel villaggio
D’estate il tetto fumava
Cantava canzoni allegre tutto il giorno e non si stancava mai di cantare.
Cosa faceva il mulino
Al ruscello, al sole, si armonizzava per cantare i tuoi passi rallentati
A cosa filava il mulino

IV. Descanso – Una carta personal a I.T.

Antes, cuando me encontré con el sueño era hermoso, no había la cosa más hermosa que el sueño en este mundo. Pero, hoy, si las cosas que más hermoso que el sueño me rodea, eso es lo feliz que soy. En la meseta de Shinano, las flores del alforfón común florecen en el aire claro, y las hierbas de la pampa flotan, las rayas de las líneas de la montaña fueron contadas, hay la existencia de nubes hermosas increíbles al cielo muy azul. Abrí mi oído hacia el tono sutil del viento, pero susurra las palabras correctas en este mundo. Finalmente, no quiero expresar lo que mi corazón quiere decir con mis palabras. Cómo, digo y exijo. Es razonable, que yo piense tal o cual cosa con celo. T, ser así es agradable. El cielo muy alto insondable. Soy pequeño así, también soy grande así.

V. Hacia el cementerio

Al sendero delgado en la niebla espesa, la voz muy sonora me invitó, al fondo del bosque llegué la primera vez.
A la ladera de los abedules… ¡ah, mi fantasía! (Las ramas, cantaban la canción del cielo que volaba por el viento)

VI. La muerte del verano

El verano se fue apresuradamente
Para otro viaje más

Contábamos los días que quedaban sin sombra
Observando las nubes y el vapor que pesaba sobre el volcán
Nos quedamos un poco en una habitación fría, la mayor parte del tiempo
Charlando sobre flores triviales y los cotilleos de la gente del pueblo

En un día de llovizna caminaba la persona hasta el aparcamiento
A la entrada del pueblo, las hojitas de los pinos caían con el viento frío, sin parar
…… Una posada tenía habitaciones libres, desde esa noche, escribí las cartas siempre, sólo en la lámpara débil

VII. El fin del viaje

Anoche, la luna que ve salir la luna
Se convirtió en la luna del mediodía, flotó el cielo de la mañana
Brillante azul ultramarino recorrió el cielo
Se dijo que se dispersaría y cambiaría a nubes blancas, también esta luna
Muchas veces miré hacia atrás, muchas veces miré hacia atrás
El viajero, alzando los ojos al cielo, tenía un resentimiento inagotable hacia la gente que dejaba atrás
Y sentía la triste mentira sin límite

Palabras de la lluvia

Tengo poco frío
Porque sólo pasaba por todo
En una llovizna
Mis palmas, mi frente, se quedaron mojadas
Antes de darme cuenta me estaba oscureciendo
Me apoyo aquí así
Y espero a que se encienda la lámpara

Afuera la débil lluvia sin sonido sigue lloviendo
Sobre una pecera sin hombres, sobre un tejado
Sobre los paraguas de los hombres
Vaga eternamente
Dentro de poco se convertirá en una humeante niebla……

No sé y no espero
Ella dice algo sobre un día
Sobre el silencio y la cálida mañana
El sutil murmullo de la lluvia, de un tipo
Y cambia varias veces
Escuchándolo
Sin saberlo me dormí como siempre

Entrando en verano

Como una palmera, hacía un tiempo precioso y tranquilo. Pensé que en algún lugar había visto un domingo así.

Por la noche, la niebla descendía por la ventana. Nos reuníamos. Alrededor de la vela. Incluso tejíamos palabras a veces, alrededor de la charla quedaba un poco.

En nuestras manos, el ramo de la mañana no se quedó. …..Il era como el color del país lejos de mi madre y mi familia.

Los insectos cantaban. Los grillos seguían cantando, que es el mono de finales de verano. Una persona estaba escuchando pero se aburrió y se fue a alguna parte.

Estaba pensando en el mañana. En lo que no puedo escuchar ni hablar. ……La ventana estaba abierta. La salida de la luna brillaba claramente a través de la ventana, a través de la niebla corría sin ruido.

Diario de viaje: este día, para Tsutomu Ikuta

Esta ciudad, frente a una biblioteca — escuchaba, la voz de una joven turca. Recibí un libro de canciones con una hermosa cubierta roja. Como niños cantando.

Incliné el paraguas varias veces y vi el cielo. El cielo estaba completamente gris. El día de la lluvia tranquila.

La gente susurraba al joven viajero. ¿Qué estabas mirando?
Sí. Estaba mirando a una joven turca, más tarde en un parque, al final de la pequeña ciudad oscura.
— Un día de estos venderé a Novalis y a Rilke. El día terminó así, la chica del cielo ardiente….. Mi ensueño era como una fruta dura y agria.

Preparo las velas no quemaron del todo a la muchacha. Porque no olvido las memorias del viaje. — El fin del verano, a la ciudad tiene castillo antiguo, recibí, por la muchacha, este libro de canción, seguí viajando.

El mediodía de un día solitario

Escondiéndome un mechón de hierba húmeda
Repetí
Varias y estrechas posturas
Cuán miserablemente agradables eran

La convicción de que no me veía nadie
Antes, una invitación a la confesión y…
Esta vez, el mediodía
Parecía sentir
El sol hizo la coqueta suavidad
El tumulto cesó mientras yo ignoraba
Sólo el canto de los pájaros, cantando en la distancia

Ah, inocente
Un momento se anudó, que se irá
A la rectitud de este deseo

Requiem

En la ventana de azulejos, reflejó
Pasó, una sombra inclinada de una persona
Amontonada, amontonada y enredada, borrada
borrado……

Este momento, este momento
Como una sombra, ella seguiría así
Siempre, siempre
Escribió personajes que se reían de ella.
Cuando moría, sonreía un poco…
Pero esta voz, yo
Por otra, sólo se me oía a mí.

Sobre una mesa, caía la sombra de una flor, la sombra de un plato
Si las tocaba con los dedos
Mis recuerdos se desvanecían uno a uno, un débil sonido se borraba

Cesta del cielo

Una chica de campo, enseñó a entrenar
Y dio lecciones al pueblo vecino
Con una gran cesta en la mano
–Le retour….. La cesta
Fruta, pan y flores, estaba llena
La chica estaba enterrada en perfume
Estaba profundamente dormida

Siempre, incluso completamente
Justo ahora, cuando el sol se ponía
En casa, la cesta estaba vacía
No sabía por qué
La campesina, desde el horno
Ardía en llamas
Esta vez sólo para ella
Cantaba la canción de la cesta
Muchos pájaros, perlas y flores

Recortes de papel

El sol se ponía y el cielo se desnudaba
Y decía “Pronto será de noche” al reloj de cuco

Pequeñas estrellas caían de la lámpara
Cada una iluminaba las habitaciones del pueblo

Como “¡Mi habitación, buenas noches!
Uno a uno los niños desaparecieron

La noche es esta historia
Esta tristeza me hace feliz

Hacia el verano

Esperó aquí y así, por un tiempo
Mi niño, mi secreto……
Luego, una persona que no conozco
Olvido, una partida lejana, de alguien

Agitaba un pañuelo
Se asomaba a una ventana
Él, saludaba
Finalmente se iba a alguna parte…
(Sí, yo, preparé un sombrero
Y una camiseta más blanca que el papel
Así habría mirado)

Agité la mano en el muelle un rato
Mi ayer, mi boy…… Después
Este hombre solo no estaba, pasaron muchas salidas

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.