Traducción | « Morir para no morir » Capitale de la douleur de Paul Éluard (1926)

À André Breton

La igualdad de los sexos

Tus ojos son ingresos de un país arbitrario
Donde nadie ha sabido nunca lo que es una mirada
Ni conoció la belleza de los ojos, la belleza de las piedras,
De las gotas de agua, de las perlas en los armarios.

De piedras desnudas y sin esqueleto, Ô mi estatua,
El sol ciego te sostiene un espejo
Y si parece obedecer a poderes de la tarde
Es que tu cabeza está cerrada, ô estatua caída.

Por mi amor y por mis artimañas salvajes
Mi deseo quieto es tu último apoyo
Y te traigo sin batalla, ô mi imagen,
Roto à mi debilidad y tomado de mis eslabones.

En el corazón de mi amor

Un bello pájaro me muestra la luz
Está en sus ojos, a plena vista.
Canta sobre una bola de muérdago
En medio del sol

*

Los ojos de los animales que cantan
Y sus cantos de cólera o de vaguedad
Me han prohibido salir a este lecho
Pasaré allí mi vida

El alba en los países sin gracia
Toma la apariencia del olvido
Y que la mujer se duerme, en el alba,
La cabeza la primera, su caída la ilumina.

Constelaciones,
Conocías la forma de su cabeza
Aquí, todo se oscurece :
El paisaje es completo, sangre de alegrías,
Las masas disminuyen y fluyen en mi corazón
Con el sueño.
Y que así quiere tomar mi corazón

*

Nunca soñé con una noche tan hermosa.
Las mujeres del jardín buscan besarme
Soportes celestiales, los árboles inmóviles
Besan bien la sombra que ellos sostienen.

Una mujer al corazón pálido
Lleva la noche en su ropa.
El amor ha descubierto la noche
En sus pechos impalpables.

¿Cómo el placer tomar a todos?
Más bien todo borrando.
El hombre de todos los movimientos,
De todos los sacrificios y de todas las conquistas
Duerme. Duerme, duerme, duerme.
Cruza la noche diminuta e invisible con sus suspiros.

No hace ni frío ni calor.
Su prisionero escapó… duerme.
No ha fallecido, duerme.

Cuando se durmió
Todos asombrados,
Jugó con pasión,
Él miró,
Escuchó.

Su última palabra :
«Si fuera a recomenzar, Te encuentro sin que busques».
Duerme, duerme, duerme.
El alba ha tenido hermoso enjuague de la cabeza.
Duerme.

Para caer en la trampa

Es un restaurante como los demás. ¿Debemos creer que no me parezco a nadie? Una mujer grande, a mi lado, bate huevos con los dedos. Un viajero deposita su ropa sobre una mesa y me sostiene. Es atormentado, no sé nada misterio, no sé mismo el significado de las palabras : misterio, nunca he buscado todavía, nada encuentro, se equivoca al insistir.
La tormenta que, a veces, sale de la niebla me vuelve los ojos y los hombros. El espacio tiene entonces las puertas y las ventanas. El viajero me declara que no soy más el mismo. ¡Más igual! Recojo los escombros de todas las maravillas. Es la gran mujer que me dijo que son los escombros de maravillas, estos escombros. Los arrojo a los arroyos rápidos y a los aviones de los pájaros. El mar, el mar en calma está entre ellos como el cielo en la luz. Los colores también, entonces me hablan de colores, no miro más. Háblame de las formas, tengo grandes ganas de preocuparme.
Mujer grande, háblame de las formas, o me duermo y llevo la vida alta, las manos cogen en la cabeza y la cabeza en la boca, en la boca mucho cerca, lenguaje interno.

Amantes

Ella está de pie en mis párpados
Y su pelo está en la mina,
Ella tiene la forma de mis manos,
Ella tiene el color de mis ojos,
Ella se hunde en mi sombra
Como una piedra en el cielo.

Ella tiene siempre los ojos abiertos
Y no me deja dormir.
Sus sueños en vasta luz
Hacen desaparecer los soles,
me hacen reír, barrer y reír,
Hablar sin tener nada que contar.

Los sordos y los ciegos

Ganaremos el mar con campanas
En nuestros bolsillos, con el ruido del mar
En el mar, o seremos portadores
De un agua más pura y silenciosa?

El agua friega las manos afila los cuchillos.
Los guerreros se encuentran sus armas en los flujos
Y el ruido de sus golpes se parece a éste
Las rocas destrozan los barcos en la noche.

Es la tormenta y el trueno. Por qué no del silencio
Del diluvio, porque tenemos en todos nosotros el espacio soñado
Para el silencio más grande y respiramos
Como el viento de los mares terribles, como el viento

Que se arrastra lentamente por todos los horizontes.

Hábito

Todos mis amiguitos están abollados :
Les gusta su madre
Todos mis animales son requeridos
Tienen pies de mármol
Y por manos de ventana.
El viento deforma,
Necesita un hábito para medir,
Excesivo.
Por eso
Digo la verdad sin el dicho.

En el baile

Pequeña mesa infantil,
hay mujeres que de ojos son como los trozos de azúcar,
hay mujeres serias como los movimientos del amor que no nos sorprenden
hay mujeres de caras pálidas
de otras como el cielo al reloj por el viento
pequeña mesa dorada de los días de fiesta
hay mujeres de madera verde y oscura
las que lloran,
de madera verde y oscura :
las que sonríen.

Pequeña mesa muy baja o muy alta
hay mujeres grasientas
con las sombras claras,
hay vestidos huecos
vestidos secos
vestidos que a la puerta de su cuarto y que el amor no sacan.

Mesa pequeña,
no me gustan las mesas en las que bailo,
no tenía ni idea.

Lista de traducciones de poesía
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Traducción | « Ensayos » Capital del dolor de Paul Éluard (1926)

Max Ernst

En una esquina el ágil incesto
Gira sobre la virginidad de una pequeña túnica
En una esquina el cielo entregado
A las espinas de la tormenta deja las blancas chucherías

En una esquina más clara con todos los ojos
Espera los peces de la angustia.
En una esquina el coche de verdor del verano
Glorioso, quieto y para siempre

En el resplandor de la juventud
De lámparas se encienden muy tarde.
Los primeros aparecen sus pechos muertos por insectos rojos.

Suite

Para la luz del día de alegrías en el aire
Para vivir fácilmente de gustos de colores
Para gozar de amores para reír
Para abrir los ojos en el último minuto

Tiene todo tipo de complacencia.

Manía (Fads)

Después de años de sabiduría
Durante cuando el mundo era transparente como una aguja
¿Es el arrullo otra cosa?
Después de haber competido por dar gracias y dilapidado el tesoro
Más de un labio rojo con una punta roja
Y más de una pierna blanca con un pie blanco
¿Donde nos creemos tan?

Más cerca de nosotros

Correr y correr emitiendo
Y todo encontrar todo recoger
Emisión y riqueza
Corriendo tan rápido que el cable se rompe
Al ruido que hace un pájaro grande
Una bandera siempre superada.

Puerta abierta

La vida es muy bonita
Ven a mí, así que voy a ti es una obra,
Los ángeles de los ramos cuyas flores cambian de color.

Suite

Durmiendo, la luna en un ojo el sol en el otro,
Un amor en la boca, un hermoso pájaro en el pelo,
Adornada como los caminos, los bosques y las raíces y el mar,
Hermoso y adornado como todos

Corre por el paisaje,
Entre las ramas de humo y todos los frutos del viento,
Piernas de piedra a los bajos de arena,
Agarre de cintura, a todos los músculos del río,
Y la última preocupación en la cara transformada.

El habla

Tengo la belleza simple y es feliz.
Planeo en la cima de los vientos
Me deslizo en la cima de los mares
No sé más el director de orquesta
No me muevo más seda sobre el hielo
Tengo enfermedad de flores y guijarros
Amo a los más chinos a los cielos
Amo el desnudo con las alas del pájaro
Y la sombra que baja a los ventanales
Perdona el corazon negro de mis ojos cada noche

La sombra de los suspiros

Sueño superficial, pequeña hélice
Pequeño, tibio, corazón al aire
El amor de mago,
Cielo pesado de manos, destellos de vena,

Corriendo en la calle sin colores,
Atrapado en su rastro de adoquines
Suelta el último pájaro
De su aura de ayer–
En cada eje, una única serpiente

Que bien podría soñar con abrir las puertas al mar

Nada

Lo que se dice Fui por la calle para que el sol no existiera más. Hace mucho calor, igual en la sombra. Hay la calle, cuatro etapas y mi ventana al sol. Un casquete en la cabeza, un casquete a la mano. ¡Por favor no grites así, esto es una locura!

*

Des persianas invisibles preparan las lineas del dormir. La noche, la luna y su corazón siguen.

*

A un grito suyo : «la huella, la huella, no veo mas huella. Al final, no puedo contar mas contigo».

Poemas

El corazón bajo el árbol que no tenía que recogerlo,
Sonreír y reír, reír y la dulzura del sentido exterior.
Gana, gana y luces, puro como un ángel,
Alto hacia el cielo, con los árboles.

Lejos, gime un hombre hermoso que quiere luchar
Y que no puede, tendido al pie de la colina.
Y que el cielo es miserable o transparente
No puede verlo sin amarlo.

Los días como los dedos que doblan su falange.
Las flores se secan, las semillas se pierden,
La canícula espera las grandes heladas blancas.

Al ojo del pobre se le pasa. Dolor de porcelanas.
Una música, brazos blancos todos desnudos.
Los vientos y los pájaros se juntan — el cielo cambia.

Límite

Piensa en el sufrimiento cortado bajo velas defectuosas
A los pequeños entusiastas de los ríos revueltos
Donde pasean para ahogarse
Nos quedaremos sin placer
En la corriente de agua

Tendremos una barca

La oveja

Cierra los ojos cara negra
Cierra los jardines de la calle
La inteligencia y la audacia
El aburrimiento y la tranquilidad
Estas tristezas de la tarde a todo momento
La botella y la puerta vidriada
Cómoda y sensible
La luz y el árbol a frutos
El árbol a flores el árbol a frutos
Fuga.

Nulo

Pone un pájaro sobre la mesa y cierra las solapas. Se cepilla el pelo, los caballos en sus manos son más suaves que un pájaro.

*

Dijo el futuro. Y me carga la certeza.

*

El corazón herido, el alma dolorida, las manos rotas, el pelo blanco, los prisioneros, el agua toda está sobre mí como una herida desnuda.

Interior

En algunos segundos
El pintor y su modelo
Huirán

Más virtudes
O menos desgracias
Je see a staue

Una especie de almendra
Una medalla desvanecida
Para el más grandioso aburrimiento

Al lado

La noche más larga y la raíz más blanca.
Lámparas Estoy más cerca de ti que la luz.
Una mariposa el pájaro normalmente
Rueda rota de mi cansancio
Del buen humor lugar
Señal aguda y señal
Al ventilador del reloj.

Dentro

Sol sacude
Señal de vacío y señal al ventilador del reloj
A la unidad de caricias de una mano sobre el cielo
A los pájaros abriendo el libro de las persianas
Y de un ala tras otra entre esta hora y la otra
Dibujando el horizonte haciendo curvar las sombras
Que limitan el mundo cuando mis ojos están abajo.

El Entusiasta

Si la tristeza de sus errores de cálculo
Que registra sus números al revés
Y duerme

Una mujer más bella
Y nunca encontrada,
Encuentra las ideas rosas de quince años apenas,
Reído sin el conocimiento
A los jóvenes del tiempo.

Al encuentro
De ella que pasaba
El otro día,

Por la mujer que aburría,
El Hans al suelo,
Bajo la nube,

La lámpara encendida a crímenes de la tormenta
A los buenos días de agosto sin fallos,
La caricia-ante abrazó el aire, las delicias de su compañera.

Los ojos se cerraron
Y como las hojas la tarde
Se perdió en el horizonte.

Sin Música

Los muets son los mentores, hablen.
Estoy verdaderamente en cólera de sólo hablar
Y mi hablar
Despierta los errores

Mi corazoncito

Leyendo

Tierra impecablemente cultivada,
Miel del alba, sol en las flores
Corredor aún aferrado por un hilo al durmiente
(Nodo por inteligencias)
Y el volante al hombro :
» Nunca será más nuevo,
Nunca será tan pesado. »
Desgaste, il será más ligero,
Útil.
Claro sol de verano con :
Su calor, su dulzura, su tranquilidad
Y, rápidamente,
Los porteadores de flores en el aire tocan a la tierra.

La gran casa inhabitable

En medio de una isla extraña
Que sus miembros cruzan
Vive en un mundo deslumbrado

Cuyo encanto muestran los curiosos
Esperar allí como las cosechas
La altura en las orillas.

En espera de ver más lejos
Los ojos más grandes se abren al viento de sus manos
Ella imagina que el horizonte propio pour ella desabrochó su cinturón.

El fallecimiento en la conversación

¿Quién tiene tu cara?
Lo bueno y lo malo
La belleza imaginable
Gimnasia hasta el infinito
Ir más allá en movimiento
Los colores y los besos
Los grandes movimientos en la noche.

Por otra parte

Las luces en el aire
El aire en un giro medio pasado, medio brillante,
Hacen ir a los niños,
Todos los saludos, todos los besos, todos los agradecimientos.

Alrededor de la boca
Su sonrisa es siempre diferente,
Es un placer, es un deseo, es un tormento,
Es una loca, es la flor, una criolla que pasa.

La desnudez, nunca es la misma
Soy muy fea
A la hora del tratamiento, de las nieves, hierbas en el tratamiento,
Nieves en multitud,
A la hora en horas fijas,
Los satenes flexibles de las estatuas.
El templo se convierte en fuente
Y la mano sustituye al corazón

Hace falta que yo hubiera conocido a estos tiempos para amarme.
Seguro del día siguiente.

¿Cuáles?

Durante que es fácil
Y durante eso es deleite
Vistámonos y desvistámonos.

Rubanos

La alarma material donde, sin excusa, aparece el dolor futuro.
Es agradable : casi insensible. Es un signo de más de dignidad.
Ninguna sorpresa, una dama o un niño agraciado de tela fina y paja, ideas de grandeza,
Sus ojos se levantaron antes que el sol.

*

Los sacrificios hacen un gesto que no dice nada entre el encaje de todos los otros gestos, imaginarios, a cinco o seis, hacia el lugar de descanso donde no hay persona.
Observado que se rechazan en las ramas desnudas de una cortesía desesperada, de una corona tallada a golpes de viento.
Toma, cuerdas de la vida. ¿Podrías haberte tomado más libertades?

*

De pequeños instrumentos,
Y las manos que amasan una pelota para hacerla aligerar, para que la sangre del hombre estalle en su rostro.
Y las alas que se atan como la tierra y el mar.

El Amigo

La fotografía : un grupo.
Si pasara el sol,
Si te mueves.

El maquillaje. Al interior, blanco y barnizado,
En el túnel.
» A la hora de las chispas
Salió la luz. »

Posteridad, mentalidad del pueblo.
La pintura muy hermosa.
La evidencia, difundida.
La esperanza de los cántaros
Es una esperanza muy hermosa.

Voluntariamente

Ciego torpe, ignorante y ligero,
Hoy por abrir,
El mes siguiente por dibujar
La esquina de la calle, los callejones hasta donde puedo ver.
Los imito para acostarme
En una noche profunda y grande de mi edad.

Por minutos

El instrumento
Como lo ves
Ojalá
Y
Ojalá
Adiós
No te atrevas
Que los ojos
Como lo ves
El día y la noche
Como lo ves

Perfecto

Un milagro de arena fina
Perforar a las hojas las flores
Estalla en el fruto
Y llena las sombras

Todo se divide finalmente
Todo se deforma y se pierde
Todo se rompe y desaparece
El paso sin consecuencias.

Finalmente
La luz no tiene la naturaleza
Ventilador estrella ávida de calor
Abandonó los colores
Abandonó su rostro

Ciega silenciosa
Está en todas partes igual y vacía.

Ronde

Bajo un sol emerge del paisaje
Una mujer se deja llevar
Frisando su sombra con las piernas
Y de ella solo espera las cosas más misteriosas

La encuentro sin sospechas sin duda enamorada
En la calle de caminos se juntan
Por la luz en un punto disminuida
Y los movimientos imposibles
La gran puerta del frente
A los planes discutidos adoptados
A las emociones de pensar
El viaje disfrazado y la llegada de reconciliación

La gran puerta del frente
La vista de piedras preciosas
El juego del más débil en más fuerte.

No es la poesía que…

Con de ojos semejantes
Que todo es semejante
Escuela de desnudos.
Tranquilamente
En un rostro desatado
Hemos tomado los becarios
Un golpe de mano para el pelo rápido
La boca de voluptuosa inferior juega y cae
Y lanzamos la barbilla girando como una peonza

Ojo sordo

Haz mi retrato
Modificará para llenar todos los vacíos.
Haz mi retrato sin ruido, sólo el silencio
A menos que – si – a menos que – esperado –
No te esperaba.

Implica, no implica más.
Deseo parecer –
Una desafortunada coincidencia, entre otros grandes acontecimientos.
Sin cansado, cabezas atadas
En las manos de mi actividad.

Lista de traducciones de poesía
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Apuntes sobre Paul Éluard y sus obras

Presentación

Paul Éluard (1895-1952) fue un célebre poeta francés y una de las principales figuras del movimiento surrealista. Su obra se caracteriza por la intensidad emocional, la viveza de sus imágenes y su interés por el amor, la libertad y la justicia social. La poesía de Éluard explora a menudo los temas de la conexión humana y el poder de la imaginación, y es célebre por su capacidad para equilibrar la intimidad personal con las preocupaciones universales.

Vida temprana

Nacido Eugène Émile Paul Grindel en Saint-Denis (Francia), Éluard creció en el seno de una familia de clase trabajadora. Se inició en la poesía a una edad temprana, pero se enfrentó a problemas de salud, incluida la tuberculosis, que influyeron significativamente en su visión del mundo y su expresión creativa.

Surrealismo y poesía

Éluard se convirtió en una de las figuras clave del movimiento surrealista, uniéndose a artistas y escritores como André Breton, Salvador Dalí y Max Ernst. El énfasis del surrealismo en los sueños, el inconsciente y la libertad de expresión resonó profundamente en su estilo poético.

Algunas de sus colecciones más notables de este periodo son Capitale de la douleur («Capital del dolor»), que refleja temas de amor y melancolía, y L’Amour la poésie («Amor, poesía»), que muestra su lenguaje profundamente romántico y simbólico.

Papel en la resistencia

Durante la Segunda Guerra Mundial, Éluard se convirtió en una voz de la Resistencia francesa, utilizando su poesía para inspirar esperanza y resistencia. Su poema «Liberté» se convirtió en un himno de resistencia contra la opresión, célebre por su poderosa afirmación de la libertad humana.

Vida personal e influencia

Las relaciones de Éluard influyeron enormemente en su obra. Su primera esposa, Gala, inspiró gran parte de sus primeros poemas antes de abandonarle por Salvador Dalí. Más tarde se casó con Nusch, que se convirtió en otra musa y figura central de su vida y obra. Tras la muerte de ésta, contrajo un tercer matrimonio con Dominique, con la que volvió a encontrar consuelo e inspiración.

Éluard colaboró con muchos artistas plásticos, como Picasso, Man Ray y Ernst, mezclando la poesía con el arte para crear obras multimedia que ampliaron los límites de la expresión artística.

Legado

Las contribuciones poéticas de Paul Éluard le convirtieron en uno de los poetas más queridos del siglo XX. Su habilidad para entretejer en su obra temas de amor, solidaridad y libertad dejó una huella indeleble en la literatura francesa y en la poesía mundial. Su influencia se extiende más allá del mundo literario, inspirando movimientos que abogan por la paz y los derechos humanos.

Historia

Paul Éluard, nacido Eugène Émile Paul Grindel en 1895 en Saint-Denis, Francia, creció en circunstancias modestas. Sus primeros años de vida estuvieron marcados por un sentimiento de fragilidad e introspección, ya que luchó contra la tuberculosis cuando era adolescente. Esta enfermedad le obligó a ingresar en un sanatorio suizo, donde descubrió la poesía y comenzó a escribir como forma de procesar su aislamiento. Allí conoció también a su primer gran amor, Gala Diakonova, una emigrante rusa que desempeñaría un papel transformador en su vida y en su poesía.

Éluard adoptó su seudónimo durante la Primera Guerra Mundial, inspirado en el apellido de soltera de su abuela materna. Su experiencia en tiempos de guerra, sirviendo como camillero, le afectó profundamente. El trauma de las trincheras y la desilusión con la humanidad conformaron la profundidad emocional y el sentimiento antibelicista que impregnaron sus primeras obras.

En la posguerra, Éluard se sumergió en la vanguardia literaria. En la década de 1920 se unió al movimiento surrealista y colaboró con figuras como André Breton, Max Ernst y Salvador Dalí. El énfasis del surrealismo en los sueños, el subconsciente y la creatividad desenfrenada coincidía con la visión poética de Éluard. Sus obras de esta época, como Capitale de la douleur («Capital del dolor»), reflejan su preocupación por el amor, el anhelo y la interacción surrealista de la realidad y la imaginación. Gala fue su musa, inspiradora de algunas de sus más profundas exploraciones del amor. Sin embargo, su relación terminó cuando ella le dejó por Dalí, un acontecimiento que afectó profundamente a Éluard.

A pesar de esta pérdida, Éluard encontró una pasión renovada en su segunda esposa, Nusch, una modelo y actriz que se convirtió en el centro de su vida y su poesía. Su relación fue una fuente de intensa inspiración emocional y creativa, y su vínculo es evidente en muchas de sus obras. Juntos se convirtieron en iconos del movimiento surrealista, y Nusch aparecía en fotografías y obras de arte que celebraban su belleza etérea.

Durante la Segunda Guerra Mundial, la poesía de Éluard adquirió una nueva urgencia. Se unió a la Resistencia francesa y utilizó sus escritos para oponerse al fascismo e inspirar esperanza. Su famoso poema «Liberté» fue sacado de contrabando de la Francia ocupada y lanzado sobre Europa por los aviones aliados, convirtiéndose en un símbolo de resistencia y desafío. Estos poemas de guerra marcaron un cambio en su enfoque, que pasó del amor personal a temas universales de libertad y dignidad humana.

Después de la guerra, Éluard siguió escribiendo, pero su vida se vio empañada por la tragedia personal. La repentina muerte de Nusch en 1946 le devastó y le sumió en un profundo dolor. En sus últimos años, encontró consuelo en su tercera esposa, Dominique, y continuó abogando por la paz y la justicia social a través de su poesía. Sus conexiones con artistas como Picasso y su alineación con los ideales comunistas reforzaron su compromiso de utilizar el arte como fuerza de cambio.

Éluard murió en 1952, dejando tras de sí un legado poético que capta todo el espectro de la experiencia humana, desde la intimidad del amor hasta las luchas colectivas por la libertad. Su obra sigue siendo un testimonio del poder de las palabras para inspirar, reconfortar y unir.

Cronología

1895: Nace Eugène Émile Paul Grindel el 14 de diciembre en Saint-Denis, Francia.
1912-1914: Le diagnostican tuberculosis y es internado en un sanatorio suizo, donde comienza a escribir poesía y conoce a su primer amor, Gala Diakonova.
1914-1918: Sirve en la Primera Guerra Mundial como camillero. Sus experiencias bélicas influyeron profundamente en su poesía.
1917: Publica su primera colección de poemas, Le Devoir et l’Inquiétude («El deber y la angustia»).
1919: Se casa con Gala Diakonova.
1920s: Miembro destacado del movimiento surrealista, colabora con figuras como André Breton y Max Ernst. Publica obras como Capitale de la douleur (1926).
1929: Gala le abandona para casarse con Salvador Dalí.
1934: Se casa con su segunda esposa, Nusch, que se convierte en una figura central de su vida y su poesía.
Décadas de 1930-1940: su poesía evoluciona para abordar temas sociales y políticos. Se opuso activamente al fascismo durante la Guerra Civil española y la Segunda Guerra Mundial.
1942: Escribe el emblemático poema «Liberté», que se convierte en símbolo de la Resistencia francesa.
1946: Nusch muere inesperadamente, dejando a Éluard devastado.
1949: Se casa con Dominique, su tercera esposa, y continúa escribiendo y abogando por la paz.
1952: Muere el 18 de noviembre en Charenton-le-Pont, Francia, dejando tras de sí un importante legado literario.

La(s) escuela(s)

Paul Éluard estuvo vinculado a varios movimientos literarios y escuelas poéticas clave a lo largo de su carrera:

Dadaísmo

La temprana implicación de Éluard en el arte de vanguardia le puso en contacto con el movimiento dadaísta. El dadaísmo, caracterizado por su rechazo de las formas artísticas tradicionales y su apuesta por el absurdo y el caos, influyó en su enfoque experimental del lenguaje y la forma.

Surrealismo

Éluard fue una figura central del movimiento surrealista durante las décadas de 1920 y 1930. El surrealismo pretendía liberar la mente inconsciente y explorar los sueños, la imaginación y los deseos ocultos. La poesía de Éluard de este periodo, que incluye obras como Capitale de la douleur (1926), refleja estos temas, a menudo mezclando imágenes vívidas y oníricas con un intenso enfoque en el amor y la emoción.

Poésie engagée (Poesía comprometida)

Durante las décadas de 1930 y 1940, Éluard se orienta hacia una poesía más comprometida políticamente. Su implicación en las causas antifascistas, la Guerra Civil española y la Resistencia francesa durante la Segunda Guerra Mundial inspiraron obras que hacían hincapié en temas de libertad, justicia y solidaridad. Poemas como «Liberté» ejemplifican su papel en esta tradición literaria de conciencia social.

Tradiciones romántica y lírica

A lo largo de su carrera, la poesía de Éluard conservó elementos del Romanticismo, especialmente su atención al amor y a la experiencia emocional del individuo. Su estilo lírico y la exploración de temas íntimos y universales le conectan con esta tradición poética más amplia.

Género, estilo, forma y técnica

Género

La poesía de Paul Éluard pertenece principalmente al género de la poesía lírica, caracterizada por centrarse en las emociones personales, el amor y temas universales como la libertad y la justicia. También contribuyó a la poesía política durante el periodo bélico, utilizando sus versos como herramienta de resistencia y defensa de los derechos humanos.

Estilo

Estilo surrealista:
La obra de Éluard dentro del movimiento surrealista está marcada por imágenes oníricas, asociaciones inesperadas y una exploración del inconsciente. Sus poemas a menudo yuxtaponen elementos aparentemente inconexos para crear efectos evocadores e impactantes.

Estilo romántico y humanista:
Incluso dentro del Surrealismo, el estilo de Éluard era profundamente emocional y centrado en el ser humano, centrándose a menudo en el amor, la conexión y la belleza del mundo natural. Esto le diferenció de otros poetas surrealistas más cerebrales o distantes.

Estilo comprometido y accesible:
En su poesía políticamente comprometida, el estilo de Éluard se volvió más directo y accesible, con la intención de inspirar solidaridad y esperanza. Su poesía de tiempos de guerra, especialmente la emblemática «Liberté», demuestra este tono claro y enérgico.

Forma

Verso libre:
Éluard utiliza con frecuencia el verso libre, rompiendo con la rima y la métrica tradicionales para dejar que sus ideas y emociones fluyan con naturalidad. Esta forma da a su poesía una sensación de espontaneidad y modernidad.

Líneas cortas y condensadas:
Muchos de los poemas de Éluard se componen de versos cortos y compactos, que acentúan la claridad y el ritmo. Esta forma realza la calidad lírica y musical de su obra.

Estribillos y repetición:
Éluard empleaba a menudo estribillos y repeticiones, que imbuían a su poesía de una cualidad hipnótica e incantatoria. Esta técnica es evidente en poemas como «Liberté», donde la repetición refuerza el tema central.

Técnica

Imaginería y simbolismo:
Éluard era un maestro de la imaginería vívida y el lenguaje simbólico. A menudo utilizaba símbolos de la naturaleza (como la luz, el agua y los pájaros) para evocar ideas emocionales o filosóficas.

Yuxtaposición y collage surrealista:
Influido por el surrealismo, Éluard yuxtapone imágenes o conceptos no relacionados para revelar conexiones ocultas y crear significados sorprendentes y evocadores.

Directez et simplicité:
Especialmente en su poesía más tardía y comprometida, Éluard adoptó una técnica directa y sencilla, haciendo su obra accesible a un amplio público. Su claridad permitía que las ideas profundas resonaran universalmente.

Énfasis en la emoción:

Tanto si exploraba el amor, la pérdida o la libertad, la técnica de Éluard se centraba en evocar emociones poderosas. Utilizaba el ritmo, la cadencia y las palabras cuidadosamente elegidas para crear un impacto visceral en los lectores.

Tema y contenido

Temas de las obras de Paul Éluard

El amor

El amor es el tema central de la poesía de Paul Éluard, considerado como una fuerza profunda y transformadora. Sus poemas de amor, inspirados en sus relaciones con Gala, Nusch y Dominique, exploran la intimidad, la pasión y el vínculo espiritual entre los amantes. El amor en la obra de Éluard a menudo trasciende lo personal y se convierte en un ideal universal.
Ejemplo: En «L’Amour la poésie» («El amor, la poesía»), el amor se entrelaza con la creación poética y la esencia de la vida.

Libertad y resistencia

La libertad, tanto personal como colectiva, es un tema recurrente, especialmente durante la Segunda Guerra Mundial. La poesía de Éluard durante la Resistencia se convirtió en una voz de desafío contra la opresión, haciendo hincapié en el poder de la esperanza y la solidaridad.
Ejemplo: El poema «Liberté», escrito durante la ocupación nazi, celebra la libertad como derecho humano fundamental.

Surrealismo e inconsciente

Influido por el surrealismo, Éluard exploró los sueños, el inconsciente y los misterios de la existencia. Sus poemas a menudo presentan imágenes vívidas y oníricas y se adentran en los reinos de la imaginación y el deseo.
Por ejemplo: En Capitale de la douleur («Capital del dolor»), las imágenes surrealistas transmiten temas de amor, anhelo y angustia existencial.

Humanismo y solidaridad

Éluard creía en la dignidad inherente al ser humano y en la importancia de la solidaridad para superar la adversidad. Su poesía expresa a menudo la compasión por los demás y un llamamiento a la unidad frente al sufrimiento.
Ejemplos: Sus obras durante la Guerra Civil española y la Segunda Guerra Mundial reflejan su compromiso con la justicia social.

Pérdida y duelo

Las pérdidas personales, en particular la muerte de Nusch en 1946, influyeron profundamente en la poesía posterior de Éluard. Estas obras transmiten el duelo y el proceso de encontrar sentido al sufrimiento.
Ejemplo: En los poemas escritos tras la muerte de Nusch, Éluard mezcla el dolor con una tierna reverencia por su memoria.

Contenido de las obras de Paul Éluard

Primeras obras

Los primeros poemas de Éluard reflejan temas de introspección y lucha personal, influidos por su enfermedad y sus experiencias durante la Primera Guerra Mundial. Estas obras están marcadas por una sensibilidad lírica y una profundidad emocional.

Periodo surrealista

Durante su participación en el Surrealismo, la poesía de Éluard se volvió más experimental, adoptando imágenes inesperadas y explorando temas como el amor, el deseo y el inconsciente.
Obras clave: Capitale de la douleur (1926), L’Amour la poésie (1929).

Poesía comprometida

En las décadas de 1930 y 1940, la obra de Éluard se orienta hacia temas políticos y sociales. Su poesía durante la Guerra Civil española y la Segunda Guerra Mundial expresa solidaridad con los oprimidos y una visión de esperanza y libertad.
Obras clave: Poésie et vérité 1942 (incluida «Liberté»).

Posguerra y obras posteriores

Tras la muerte de Nusch, la poesía de Éluard se volvió más introspectiva, abordando el dolor y el significado de la vida y el amor tras la pérdida. A pesar de su dolor, estas obras conservan un sentido de resistencia y fe en la conexión humana.
Obras clave: Le Temps déborde (1947), escrito en memoria de Nusch.

Relaciones con otros poetas

Paul Éluard mantuvo relaciones significativas con varios poetas, tanto en calidad de colaboradores como de contemporáneos. He aquí las relaciones directas y reales que mantuvo con otros poetas:

1. André Breton

Relación: Estrecho colaborador y cofundador del Surrealismo.
Detalles:
Éluard y Breton trabajaron juntos durante los primeros días del movimiento surrealista en la década de 1920. Ambos formaban parte del grupo surrealista que pretendía revolucionar el arte y la literatura a través de la exploración del inconsciente y los sueños.
Fueron coautores de Les Champs Magnétiques (1920), uno de los primeros experimentos de escritura automática.
Su relación estuvo marcada por el respeto mutuo, pero el posterior alejamiento de Éluard de la estricta ortodoxia surrealista tensó su conexión.

2. Louis Aragon

Relación: Poeta y miembro del círculo surrealista.
Detalles:
Éluard y Aragon compartieron objetivos políticos y artísticos similares durante su época en el Surrealismo y el Partido Comunista Francés. Colaboraron en varios proyectos y se apoyaron mutuamente en su trabajo. Sin embargo, las diferencias ideológicas dentro del movimiento surrealista a veces provocaron tensiones.

3. Benjamin Péret

Relación: Colaborador y compañero surrealista.
Detalles:
Péret y Éluard militaban en el movimiento surrealista y compartían los principios de la poesía surrealista. Su amistad y colaboración formaban parte del esfuerzo más amplio del grupo por remodelar la literatura.

4. Federico García Lorca

Relación: Admirador y partidario.
Detalles:
Éluard admiraba al poeta español Federico García Lorca y apoyó la causa republicana durante la Guerra Civil española, que Lorca simbolizaba. Aunque no estaban unidos personalmente, la solidaridad de Éluard con Lorca y su legado les unía ideológica y poéticamente.

5. René Char

Relación: Compañero poeta de la Resistencia.
Detalles:
Éluard y René Char trabajaron juntos durante la Segunda Guerra Mundial, utilizando la poesía como herramienta de resistencia. Ambos participaron en publicaciones clandestinas para inspirar la resistencia contra los nazis. Sus experiencias compartidas durante esta época crearon un vínculo de respeto mutuo.

6. Tristan Tzara

Relación: Colaborador temprano en el dadaísmo y el surrealismo.
Detalles:
Éluard y Tzara trabajaron juntos durante la transición del dadaísmo al surrealismo. Ambos buscaban desafiar las formas artísticas convencionales, pero a medida que el Surrealismo se fue estructurando bajo el liderazgo de Breton, surgieron tensiones entre Éluard, Tzara y otros.

7. Guillaume Apollinaire

Relación: Predecesor e inspiración.
Detalles:
Aunque Éluard nunca colaboró directamente con Apollinaire (fallecido en 1918), el innovador uso que éste hace del lenguaje y la imaginería en obras como Calligrammes ejerció una profunda influencia en el desarrollo poético de Éluard.

8. Pierre Reverdy

Relación: Influencia contemporánea.
Detalles:
La obra de Reverdy, que tiende puentes entre el simbolismo y el surrealismo, fue una influencia temprana para Éluard. El enfoque de Reverdy en la intensidad emocional y la imaginería abstracta resonó con la sensibilidad poética de Éluard.

9. Jean Cocteau

Relación: Contemporáneo en la vanguardia literaria y artística.
Detalles:
Aunque no colaboraron estrechamente, Éluard y Cocteau se movían en círculos artísticos coincidentes. Sus asociaciones mutuas con figuras como Picasso y los surrealistas les conectaron indirectamente.

Poetas similares

1. André Breton

Por qué similares:
Como fundador del Surrealismo, la poesía de Breton comparte el énfasis de Éluard en el subconsciente, los sueños y la libertad imaginativa. Ambos poetas exploraron el poder transformador del amor y fueron figuras clave del movimiento surrealista.
Obras clave: 1. Nadja, Poisson soluble.

2. René Char

Por qué similares:
Al igual que Éluard, Char fue miembro del movimiento surrealista y más tarde participó en la Resistencia francesa. Su poesía combina imágenes surrealistas con temas de libertad, resistencia y dignidad humana.
Obras clave: Feuillets d’Hypnos, Le Marteau sans maître.

3. Louis Aragon

Por qué similar:
Compañero surrealista y poeta político, Aragon compartía con Éluard la pasión por el amor y la justicia social. Su poesía abarca desde experimentos surrealistas hasta obras profundamente románticas y políticamente comprometidas.
Obras clave: Le Crève-cœur, Les Yeux d’Elsa.

4. Guillaume Apollinaire

Por qué similar:
Aunque precedió al Surrealismo, la poesía de Apollinaire fue una influencia significativa para Éluard y los surrealistas. Su uso del verso libre, su atrevida imaginería y su exploración de temas modernos resuenan con la obra de Éluard.
Obras clave: Calligrammes, Alcools.

5. Tristan Tzara

Por qué similar:
Como dadaísta y surrealista, Tzara compartía el interés de Éluard por romper las formas poéticas tradicionales y ahondar en el absurdo y el subconsciente. Ambos poetas eran experimentales y buscaban revolucionar la literatura.
Obras clave: Vingt-cinq poèmes, Le Cœur à gaz.

6. Federico García Lorca

Por qué similares:
La poesía de Lorca comparte la intensa profundidad emocional de Éluard y su enfoque lírico sobre el amor, la libertad y la pérdida. Ambos poetas impregnaron sus obras de imágenes surrealistas y lenguaje simbólico.
Obras clave: Romancero gitano, Poeta en Nueva York.

7. Octavio Paz

Por qué similares:
El poeta mexicano Octavio Paz comparte con Éluard la fascinación por el amor, los misterios del subconsciente y la estética surrealista. Paz también exploró temas como la libertad y la experiencia humana universal.
Obras clave: La piedra del sol, Blanco.

8. Pablo Neruda

Por qué similares:
La apasionada poesía amorosa de Neruda y sus obras de conciencia social son paralelas al enfoque de Éluard sobre la intimidad y la solidaridad humana. Ambos poetas escribieron en estilos accesibles y emocionalmente resonantes.
Obras clave: Veinte poemas de amor y una canción desesperada, Canto general.

9. Pierre Reverdy

Por qué similares:
La imaginería abstracta y cargada de emoción de Reverdy y su enfoque en el amor y la conexión humana coinciden con la sensibilidad poética de Éluard. Reverdy influyó en muchos surrealistas, incluido Éluard.
Obras clave: Plupart du temps, Les Ardoises du toit.

10. Henri Michaux

Por qué similar:
La poesía de Michaux se adentra a menudo en el funcionamiento interno de la mente y en los aspectos surrealistas de la experiencia, al igual que Éluard. Su estilo experimental coincide con los ideales del surrealismo.
Obras clave: Plume, Ecuador.

Obras notables

1. Capitale de la douleur (1926)

Traducción: Capital del dolor
Importancia: Esta colección es una de las obras más famosas de Éluard de su periodo surrealista. Explora temas como el amor, la nostalgia y el dolor existencial, con una rica imaginería onírica. Los poemas reflejan su relación con su primera esposa, Gala, y sus luchas emocionales.

2. L’Amour la poésie (1929)

Traducción: El amor, la poesía
Importancia: Piedra angular de la poesía de Éluard, esta colección celebra el amor como fuerza transformadora y universal. El tono íntimo y apasionado refleja su devoción por Gala y la mezcla del amor con el acto de creación poética.

3. Les Yeux fertiles (1936)

Traducción: Los ojos fértiles
Importancia: Escrita durante su matrimonio con Nusch, esta colección expresa el amor de forma tierna y sensual. También incluye imaginería surrealista, mezclando temas personales y universales.

4. Poésie et vérité 1942 (1942)

Traducción: Poesía y verdad 1942
Importancia: Publicada clandestinamente durante la Segunda Guerra Mundial, esta colección incluye el emblemático poema de Éluard «Liberté». Se convirtió en un símbolo de la Resistencia francesa y sigue siendo una de sus obras más célebres, ya que hace hincapié en la esperanza y la libertad.

5. Au rendez-vous allemand (1944)

Traducción: En la cita alemana
Importancia: Esta colección refleja las experiencias de Éluard en tiempos de guerra y su papel en la Resistencia. Los poemas son profundamente políticos, abogando por la libertad y la solidaridad contra la opresión.

6. Le Temps déborde (1947)

Traducción: El tiempo se desborda
Importancia: Escrita tras la repentina muerte de Nusch, esta colección es una elegía a su amada esposa. Está llena de dolor, nostalgia y recuerdos de su vida en común. Los poemas son conmovedores y profundamente personales.

7. Derniers poèmes d’amour (1963)

Traducción: Últimos poemas de amor
Importancia: Publicada póstumamente, esta colección se centra en la tercera esposa de Éluard, Dominique. Estos poemas son íntimos y reflexivos, y marcan una fase serena y madura de su trayectoria poética.

8. Liberté (Poema de 1942)

Importancia: Aunque forma parte de Poésie et vérité 1942, este único poema merece una mención especial. Fue ampliamente difundido por la Resistencia francesa y simboliza la lucha por la libertad y la dignidad humana. Su estribillo («Escribiré tu nombre») es uno de los motivos más poderosos de la poesía francesa moderna.

9. Mourir de ne pas mourir (1924)

Traducción: Morir de no morir
Importancia: Esta colección es una exploración temprana de temas surrealistas, que refleja la fascinación de Éluard por la mortalidad, el amor y el subconsciente.

10. La Vie immédiate (1932)

Traducción: La vida inmediata
Importancia: Esta obra tiende un puente entre las fases surrealista y políticamente comprometida de Éluard. Explora la inmediatez de las emociones y la conexión del poeta con el mundo.

Relaciones con personas de otros géneros

Paul Éluard mantuvo importantes relaciones con personas de otros géneros y profesiones, como pintores, cineastas y figuras políticas. Estas relaciones influyeron a menudo en su obra y le conectaron con movimientos culturales e intelectuales más amplios. He aquí sus relaciones más destacadas:

1. Pablo Picasso (pintor y escultor)

Relación: Amigo íntimo y colaborador.
Detalles:
Éluard mantuvo una profunda amistad con Picasso, unidos por sus ideales antifascistas y sus aficiones artísticas. Picasso ilustró varias obras de Éluard, entre ellas el poema «Liberté». Ambos colaboraron a menudo en proyectos creativos, mezclando poesía y arte visual.
Por ejemplo: Picasso ilustró la colección de Éluard Les Yeux fertiles (1936).

2. Salvador Dalí (pintor)

Relación: Compañero surrealista y conexión personal.
Detalles:
Dalí conoció a Gala, la primera esposa de Éluard, a través del propio Éluard. Más tarde, Gala abandonó a Éluard para convertirse en la musa y compañera de Dalí durante toda su vida. A pesar de ello, Éluard mantuvo relaciones cordiales con ambos y siguió formando parte del círculo surrealista en el que destacaba Dalí.

3. Max Ernst (pintor y escultor)

Relación: Estrecho colaborador y amigo personal.
Detalles:
Max Ernst fue uno de los amigos más íntimos de Éluard durante su periodo surrealista. Éluard y Gala llegaron a vivir en un ménage à trois con Ernst durante un tiempo. Ernst ilustró varios libros de Éluard, fusionando la poesía con el arte visual.
Por ejemplo: Colaboración en Répétitions (1922) y Au défaut du silence (1925).

4. Man Ray (fotógrafo y cineasta)

Relación: Colaborador en el Surrealismo.
Detalles:
Man Ray, destacado fotógrafo y cineasta del movimiento surrealista, capturó a Éluard y su círculo en fotografías icónicas. Su estilo visual complementaba la exploración poética de Éluard de los sueños y el subconsciente.

5. André Malraux (Escritor y político)

Relación: Compañero intelectual y aliado político.
Detalles:
Éluard y Malraux estuvieron muy implicados en actividades antifascistas y de resistencia. Colaboraron en causas políticas, incluido el esfuerzo republicano durante la Guerra Civil española. Malraux admiraba la capacidad de Éluard para combinar arte y activismo.

6. Jean Cocteau (escritor, cineasta y artista)

Relación: Contemporáneo en los círculos de vanguardia.
Detalles:
Éluard y Cocteau se relacionaron en los mismos círculos vanguardistas de París, aunque Cocteau era más ecléctico en sus búsquedas artísticas. Ambos exploraron temas de amor, belleza y conexión humana, aunque a través de diferentes medios.

7. Nusch Éluard (modelo, musa e intérprete)

Relación sentimental: Segunda esposa y musa.
Detalles:
Nusch no sólo fue la amada esposa de Éluard, sino también una colaboradora creativa. Como modelo e intérprete, se relacionó con artistas surrealistas como Man Ray y Picasso. Inspiró muchos de los poemas más apasionados y líricos de Éluard, entre ellos Les Yeux fertiles.

8. Léon Blum (Político)

Relación: Partidario político.
Detalles:
Éluard apoyó a Blum, líder del Partido Socialista Francés, durante la época del Frente Popular en la década de 1930. Su poesía reflejaba el optimismo político de la época y la esperanza de una sociedad justa.

9. Louis Aragon y Elsa Triolet (Escritor y traductora)

Relación: Compañeros comunistas y aliados artísticos.
Detalles:
Éluard fue amigo íntimo tanto de Aragon como de Triolet, compartiendo su compromiso con el comunismo y el activismo antifascista. Triolet, traductor y escritor, tradujo algunas obras de Éluard al ruso.

10. Fernand Léger (pintor y cineasta)

Relación: Colaborador y compañero de la Resistencia.
Detalles:
Léger ilustró algunas de las obras de Éluard sobre la Resistencia y compartió su visión de combinar el arte con el activismo político. Su colaboración reflejaba un compromiso compartido con la libertad y la innovación artística.

11. Louis Buñuel (cineasta)

Relación: Compañero surrealista y amigo.
Detalles:
Buñuel, cineasta surrealista pionero, compartía la fascinación de Éluard por los sueños y el subconsciente. Aunque no colaboraron directamente, se movían en círculos surrealistas coincidentes, influyéndose mutuamente en sus ideas artísticas.

(Este artículo ha sido generado por ChatGPT. Es sólo un documento de referencia para descubrir música que aún no conoce.)

Lista de traducciones de poesía
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.