Traducción | “En primer lugar” El amor la poesía (1929) de Paul Éluard

I

En voz alta
El ágil amor se alza
Con destellos tan brillantes
Que en su ático la cabeza
Tuvo la hazaña de confesar.

En voz alta
Todas las garras de sangre cubrieron
El recuerdo de otros nacimientos
Luego volcado en la luz
El futuro cubierto de abrazos.

Injusticia imposible: un único ser existe en el mundo
El amor elige al amor sin cambiar de rostro.

II

Sus ojos son trucos de luz
Bajo la fachada de su desnudez.

A flor de transparencia
El retorno de los pensamientos
Cancelando las palabras sombrías.

Ella borra todas las imágenes
Deslumbra al amor y sus sombras destrozadas
Ella ama, ama olvidar.

III

Los representantes todopoderosos del deseo
Ojos recién nacidos y pesados
Para quitar la luz
El arco de tus pechos tensos por la ceguera
Que recuerda tus manos
Tu fino cabello
Está en el fluir inconsciente de tu cabeza
Caricias en la piel

Y tu boca silenciosa
Puede probar lo imposible.

IV

Te hablé de las nubes.
Te hablé del árbol y del bosque.
De cada ola, de los pájaros en las hojas.
De los guijarros del ruido.
De las manos familiares.
Del ojo que se convierte en rostro o escena.
Y el sueño retorna al cielo de su color.
De toda la noche ebria.
De la cuadrícula de caminos.
De la ventana abierta, de un frente descubierto.
Te hablé de tus pensamientos, de tus palabras.
De la caricia, de la confianza para sobrevivir.

V

Más fue un beso.
Menos manos en los ojos.
Halos de luz.
A labios del horizonte.
Y vórtice de sangre.
Que se entregan al silencio.

VI

Tú, el único, y oigo la hierba de tu risa.
Tú, tu cabeza, la que se alza.
Y desde la cima de los peligros de la muerte.
Sobre los globos nublados de la lluvia de los valles.
Bajo la pesada luz bajo el cielo de la tierra.
Daste a luz la caída.

Los pájaros ya no son refugio suficiente.
No más descuido, no más cansancio.
El recuerdo de los bosques y de los arroyos frágiles.
En la mañana de los caprichos.
En la mañana de las caricias visibles.
En la gran mañana de la ausencia de la caída.
La barca de tus ojos vaga.
En el encaje de las desapariciones.
El abismo se revela a otros para extinguirlo.
La sombra que creaste no tiene derecho a la noche.

VII

La tierra es azul como una naranja.
No es un error, las palabras no mienten.
Ya no te dejan cantar.
Alrededor de los besos para llevarse bien.
Los locos y los amores.
Está bloqueado por la alianza.
Todo el secreto, todas las risas.
Y qué ropa de indulgencia.
Para creerlo todo desnudo.

Las avispas florecen verdes.
El amanecer pasa alrededor del cuello.
Un collar de ventanas.
Alas cubren las hojas.
Tienes todas las alegrías del Sol.
Todo el sol en la tierra.
En los caminos hacia tu belleza.

VIII

Mi amor por representar mis deseos
Pon tus labios en el cielo de tus palabras como una estrella
Tus besos en la noche viva
Y la estela de tus brazos a mi alrededor
Como una llama en canto de conquista
Mis sueños están en el mundo
Claros y perpetuos.

Y cuando no estás
Sueño que duermo, sueño que sueño.

IX

Donde se contempla la vida, todo se sumerge
Monta las coronas del olvido
Vértigo en el corazón de las metamorfosis
De una escritura de algas solares
Amor y amor

Tus manos hacen el día en la hierba
Tus ojos hacen el amor en todo el día
Las sonrisas por el tamaño
Y tus labios por las alas
Tomas el lugar de las caricias
Tomas el lugar de los despertares.

Lista de traducciones de poesía
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Traducción | “Nuevos poemas” Capital del dolor de Paul Éluard (1926)

No dividir

En la noche de la locura, desnudo y claro,
el espacio entre las cosas tiene la forma de mis palabras,
la forma de las palabras de un desconocido,
de un vagabundo que se desata el cinturón de la garganta
y que toma los ecos del lazo.

entre árboles y portones,
entre muros y mandíbulas,
entre este gran pájaro tembloroso
en la colina que abruma,
el espacio tiene la forma de mi vista.

mis ojos son inútiles,
el reino del polvo ha terminado,
el cerrojo del camino puso mi abrigo rígido,
ella huye más, yo no me muevo más,
todos los puentes están cortados, el cielo ya no pasará por allí,
ya no puedo ver allí.
el mundo se separó de mi universo.
y toda la cima de las batallas,
cuando la estación de la sangre se desvanece en mi cabeza,
distingo los días de esta claridad humana.
esa es la mina. Distingo el vértigo de la libertad,
La muerte del borracho,
El sueño del sueño,

¡Oh, reflejos sobre mí! ¡Oh, mis sangrientos reflejos!

Ausencias yo

La voluptuosidad plana y el pobre misterio
Que no se ve.

Te conozco, color de árboles y de ciudades,
Entre nosotros está la transparencia de la forma
Entre las miradas brillantes.
Ella rueda sobre las piedras
Como el agua se contonea.
De un lado de mi corazón de vírgenes sombrías,
Del otro lado la mano suave está en la ladera
La curva de poca agua causa esta caída,
Esta mezcla de espejos.
Luces de precisión, no parpadeo,
No me muevo,
Hablo
Y cuando duermo
Mi garganta es un anillo con la señal de la gasa.

Ausencias II

Salgo hacia las ramas de las sombras,
Estoy en el fondo de las sombras,
Solo.

La compasión es más alta y poco bien permanece allí,
La virtud hace llanto de su seno
Y la gracia quedó atrapada en las redes de sus párpados.
Es más hermosa que las figuras de las tribunas,
Es más pesada,
Está en el fondo de piedras y sombras.
La conocí.

Aquí es donde la claridad libra su última batalla.
Duermo para no tener que ver más sueños.
¿Cuáles serán entonces las armas de mi triunfo?
En mis grandes ojos abiertos el Sol hace las articulaciones,
¡Oh jardín de mis ojos!
Todas las frutas están aquí para representar las frutas.
De frutas en la noche.
Una ventana de follaje
se abre de repente en mi rostro.
¿Dónde puse mis labios, naturaleza sin hebra? Una mujer es más hermosa que el mundo donde vivo.
Y cierro los ojos.
Salgo a los brazos de las sombras.
Estoy en brazos de las sombras.
Y las sombras me esperan.

Fin de las Circunstancias

Un ramo arde por completo, deshecho el gallo de las olas,
Y todo plumaje de la ruina
Rayo en la noche y en el mar del cielo.
Más que horizonte, más que cintura,
Los naufragios, por primera vez, hacen que los huéspedes que no los soportan. Todo se extiende, nada es inimaginable.

Bañador de Luz a Sombra

Tarde del día. Ligeramente te mueves y, ligeramente, se mueven la arena y el mar.
Admiramos el orden de las cosas, el orden de las piedras, el orden de las claridades, el orden de las horas. Pero esta sombra que desapareció y este elemento triste que desapareció.
La tarde, lo noble se ha ido del cielo. Aquí, todo se acurruca en un fuego que se apaga.
La tarde. El mar ya no tiene brillo y, como en los tiempos antiguos, se podía dormir en el mar.

Première du monde – À Pablo Picasso

Fascinado por la llanura, el loco moribundo,
la luz que se esconde en ti, ve el cielo:
cerró tus ojos para golpear tu sueño,
cerró tus ropas para romper tus cadenas.

_ Antes de que las ruedas se ataran
_ una risa alegre a carcajadas.
_ En las traicioneras redes de la hierba
_ las raíces pierden su reflejo.

_ ¿No puedes alcanzar las olas?
_ De las cuales los barcos son almendras.
_ En tu palma caliente y persuasiva
_ ¿O en los rizos de tu cabeza?

_ ¿No puedes alcanzar las estrellas?
_ Cuarteado, te pareces a ellas,
_ En su nido de fuego permaneces
_ y tu resplandor se multiplica.

_ Del amanecer silencioso solo un grito quiere estallar,
_ Un sol arremolinado fluye bajo la corteza,
_ Se posará en tus párpados cerrados,
_ Oh, dulce, cuando duermes, la noche se mezcla con el día.

(Sin título)

Sobre la roja amenaza de una espada, deshaciendo su cabello que guía besos, que vigila el lugar donde descansa el beso, ella ríe. El aburrimiento, sobre su hombro, se durmió. El aburrimiento no se aburre con ella que ríe, la imprudente, y de una risa demente, de una risa del fin del día que se dispersa bajo todos los puentes de soles rojos, de lunas azules, flores marchitas de un ramo desencantado. Es como un gran carro de trigo y sus manos geminándose y nosotros tiramos de la lengua. Los caminos que arrastra tras ella son sus mascotas, y sus pasos majestuosos les cierran los ojos.

Oculto

La jardinería es la pasión, hermosa bestia del jardinero. En las ramas, su cabeza cubierta con finas patas de pájaro. A un hijo que ve en los árboles.

El Mago del Club

Toca como si nada tocara, y solo puedo verla. Sus ojos la traen de vuelta a mis sueños. Casi inmóvil, a la experiencia.
Y esta otra, que toma de las alas de sus orejas, conserva la forma de sus halos. En el soporte de sus manos, una golondrina de pelo liso lucha sin esperanza. Está ciega.

Lista de traducciones de poesía
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Traducción | “Las pequeñas cosas verdaderas” Capital del dolor de Paul Éluard (1926)

I

En la casa de la risa
Un pájaro ríe en sus alas.
El mundo está tan tranquilo
Que ya no está en su lugar
Y tal placer
Que nada le falta.

II

¿Por qué soy tan hermosa?
Porque mi amo me lava.

III

Con tus ojos cambio como con las lunas
Y a su vez me vuelvo, de plomada y de pluma,
Un agua misteriosa y negra que te envuelve
O bien en tu cabello, en tu ligera victoria.

IV

Una dama de color, un caballero de color,
Una para los pechos, otra para el cabello,
Una boca de pasiones
Y tal que ves roja
Más hermosa es hasta tus rodillas.

V

Para hacer reír a la cierta,
¿Está de piedra?
Se derrumba.

VI

El monstruo del aire filtrado como plumas
de este pájaro abrasado por el fuego del cañón.
Su queja agita todo el largo muro de lágrimas
y las tijeras de los ojos cortan la melodía
que ya se dispara en el corazón del cazador.

VII

La naturaleza se ha enredado en las cuerdas de tu vida.
El árbol, tu sombra, muestra carne desnuda: el cielo.
Tiene la voz de la arena y los gestos del viento.
Y todo lo que dices se mueve tras de ti.

VIII
Ella se niega siempre a comprender, a esperar,
se ríe para ocultar su miedo a sí misma.
Caminó siempre sobre los arcos de las noches.
Y por dondequiera que pasó,
dejó
la huella de las cosas rotas.

IX

En este cielo ruinoso, en estas ventanas de agua dulce,
¿Qué rostro vendrá, cáscara resonante,
llamando a que la noche del amor toque el día?
La boca que se abre enlaza con la boca cerrada.

X

Desconocida, ella era mi forma favorita,
la que me quita la preocupación de ser hombre,
y la veo y la perdí y sufrí
mi dolor, como un poco de sol en el agua fría.

XI

Los hombres que cambian y se asemejan
son, la sesión de sus días, siempre cierra los ojos
para despejar la neblina de la burla
y…

Lista de traducciones de poesía
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.