Traducción | Poemas 1908-191 de Rupert Brooke

Sonnet

Oh, los muertos me encontrarán, mucho antes de que me canse
_ De mirarte; y me columpiarán de repente
En la sombra y la soledad y el fango
_ ¡De la última tierra! Allí, esperando pacientemente,

Un día, creo, creo que sopla un viento fresco,
_ Ver una luz lenta a través de la marea estigia
Y escucho a la Muerte a mi alrededor agitarse, inconsciente,
_ Y tiembla. Y debería saber que mueres

Y mirarte con sueño que ríe la frente
_ Pasa, ligera como siempre, a través de la hueste sin luz,
Tranquilamente considera, parte y sacude, y resplandece –
_ ¡El fantasma más individual y desconcertante! –

Y gira, y lanza tu deliciosa cabeza morena
divertida, entre la antigua Muerte.

ABRIL 1909

Sonnet

Diría que te amé magníficamente; no es verdad.
_ Qué largas y rápidas mareas agitaron un mar sin mar.
Sobre dioses o tontos las caídas muy arriesgadas – sobre ti –
_ El amor sube de la tierra a los éxtasis desentrañar.
Pero – hay vagabundos en la niebla media,
_ Que gritan a las sombras, se agarran, y no pueden decir
Si es que aman, o, amante, a quién:
_ La señora de una vieja canción, un tonto disfrazado
O fantasmas, o sus propios rostros en la oscuridad;
_ Por amor de Amor, o soledad de corazón.
Del placer no pertenece ni a los suyos, ni a la pareja. Dudan, y suspiran
_ Y no todo lo amaron. De éstos soy yo.

ENERO DE 1910

Éxito

Pienso si me hubieras amado cuando yo quería
_ Si un día hubiera levantado la vista, y visto tus ojos,
Y encontrado mi oración enferma blasfema concedida,
_ Y tu rostro moreno, compasivo y sabio,
De repente sonrojado; divinidad en nuevo temor
_ Tan intolerablemente luchadora, y tan avergonzada;
Santísima y lejana, si te hubieras acercado,
_ Si la tierra hubiera visto del limbo salvaje más majestuoso.
Sacudido, y atrapado, y temblando, por mi toque –
_ Yo mismo te habría degollado… o te habría ensuciado.
Pero estos extraños dioses, que tanto han dado,
_ Por haberte visto y conocido, esto no pudieron hacer.
Una última vergüenza me ahorraron, un negro mundo me queda por decir;
Y estoy solo; y tú no has despertado.

ENERO DE 1910

Polvo

Cuando la luz blanca en nosotros se ha ido.
_ Y, así, perdemos el placer del mundo
Para endurecernos en la oscuridad, dejados solos
_ Emisor en nuestra noche dividida;

Cuando tu cabello claro está aún en la muerte,
_ Y a través de labios corruptos empuja
Fijo el obrero de mi aliento –
_ ¡Cuando éramos polvo, cuando éramos polvo! –

Pad de la muerte, no indeseable aún,
_ Aún sensible, aún insatisfecho,
Cabalgaremos el aire, y brillaremos, y revolotearemos,
_ Alrededor de los lugares cuando moríamos.

Y bailaremos como polvo ante el sol,
_ Y la luz del pie, y abrir,
De camino en camino, y correremos
_ Alrededor de los cursos del viento.

Y más y más, en la tierra o en el aire
_ Irá a toda velocidad y brillará, matará los últimos días,
Y como un peregrino secreto viaja
_ Por el camino anhelante e invisible,

Almohadilla para no quedarse nunca, sin pose jamás
Sólo para, más allá de pensar, excepto de la vista,
Una paja de todo polvo soy yo,
Un átomo que eres tú.

Entonces en algún jardín silenciado por el viento,
Cálido en el resplandor de una puesta de sol
Los amantes en las flores encontrarán
Un inquieto crecimiento dulce y extraño

Sobre la paz; y, añorando el pasado
_ Tan alta belleza en el aire,
Y tal luz, y tal búsqueda,
Y tal éxtasis radiante allí,

No sabrán si es fuego, o rocío
O de la tierra, o en la altura
Cantando, o llama, o perfume, o matiz
O ambos, en luz, en luz.

Fuera del jardín, más alto, más alto…
Pero en ese momento aprenderán
El éxtasis abrumador de nuestro fuego,
Y los corazones débiles sin pasión arderán

Y palidecerán en ese increíble resplandor,
A la cerrada oscuridad de arriba;
Y sabrán, pobres tontos, ¡sabrán! –
Un momento, que es amar.

DICIEMBRE 1909 – MARZO 1910

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.

Traducción | Experimentos y poemas 1905-1908 de Rupert Brooke

Segundo mejor

Aquí en la oscuridad, oh corazón;
Solo con el fin de la tierra, y la noche
Y el silencio, y el extraño olor cálido del trébol;
Visión clara, aunque te rompa; Lejos, muy lejos
De la muerte mejor, el viejo y querido placer;
Desecha tu sueño de inmortalidad,
Oh fiel, oh temerario amante
Hay paz para ti, y seguridad; aquí la única
Sabiduría – ¡la verdad! – Cada día el buen sol es feliz
llueve sobre ti amor y trabajo, vino y canción;
Los verdes bosques sonríen, el viento sopla, todo el día
de la noche”. Y la noche acaba con todas las cosas. Entonces vendrá
Ninguna lámpara brilla en el cielo, ninguna voz grita.
O las luces cambian, o los sueños y las formas flotan.
(Y, corazón, por todos tus suspiros,
esta grandeza y estas lágrimas son cada vez más…)

Y la verdad no tiene nada nuevo que esperar,
Corazón, ¿a quién sigues llorando en el Paraíso?
Susurran aún, los débiles y viejos llantos
“A medias adolescente y canción, fiesta y carnaval,
Por la risa, y por las rosas, aún de antaño
Una viene la muerte, por pies sombríos y constantes,
La muerte es el fin, ¡el fin!”

Orgulloso, y, de ojos claros y sonriente, ven a saludar
¡A la muerte como a una amiga!

Exiliado de la inmortalidad, sabio fuertementee,
Esfuérzate a través de la oscuridad con ojos no deseados
A lo que podría más allá de él. Sitúa tu partida,
¡Oh corazón, eternamente! Pero, detrás de la noche
Espera al gran nonato, en algún lugar lejano,
De blancos amaneceres extremos. Y la luz,
Volviendo, haría las horas doradas,
Mar un nivel sin viento, Tierra un césped
Lugares para bailes soleados espaciosos y llenos
Y risas, y música, y, entre las flores,
Hombres felices con corazones infantiles y rostros como niños.
¡Oh corazón, en el gran amanecer!

1908

El día que amé

Tiernamente, el día que amé, cierro los ojos.
_ y aliso tu frente tranquila
Los velos grises de la penumbra se profundizan: los colores se apagan
_ Te llevo, carga de luz, al velo de arena

Donde descansa tu barca que espera, costa resbaladiza del mar hecho
_ Blume-enguirlande, con toda la hierba gris del agua coronada
Allí reposarás, miedo de pasar o esperanza de velar
_ Y por encima del mar que fluye, sin un sonido

Mains fábulas ses contenderás fuera, fuera de nuestra vista,
_ Nosotros con brazos extendidos y ojos vagos en lejano resplandor
Y arena de mármol… por encima del crepúsculo cambia de frío
_ Más que risa va, o lluvia, más que soñar despierto

¡Será nada de puerta, nada de luces de isla del alba! Pero mi amor
_ Gaspille negro, y, al fin, arda último en la fonce.
¡Oh, el último fuego – y tú, ni beso ni amable allí!
_ ¡Oh, el final rojo de camino solitario, y allí lloramos!

(Te encontraremos pálida y callada, y coronada extrañamente de flores,
_ Cariñosa y reservada como un niño. Tú vienes con nosotros.
Ven feliz, de la mano del joven tiempo a bailar,
_ ¡Hasta el edredón del alba!) Manejo vacío y oscuro.

Arenas grises se doblan ante mí…. De los prados interiores
_ Perfume de junio y trébol, flota el negro, y llena
El mar muerto caras huecas pequeñas sombras escalada,
_ Y el blanco silencio desborda la hondonada de las colinas.

Firme en el nido se golpea cada ala cansada
_ todas las voces alegres; y nosotros, que te queremos
Hacia el este nos volvemos y a casa solos, recordando
_ Día que amé, día que amé, ¡la noche está aquí!

Puesta de sol: Luna llana

Se acuestan en.
Me acurruco en la tierra, camino, yo solo.
Alto y frío cien soñador, oh reina, alto soñador y solitario.

Dormimos más tiempo, que apenas puede ganar
El de la llama blanca, y los gritos nocturnos;
Los transeúntes que no ofrecen vista; el murmullo del mundo de abajo
Con deseo, con nostalgia.
Al fuego que no quema..,
Al honor sin corazón, al éxtasis sin llama…

Sin ayuda me tumbo
Y a mi alrededor caminan los pies de los observadores.
Hay un rumor y un estallido de alas sobre mi cabeza
Un intolerable estallido de alas…

Toda la tierra crece fuego,
Un labio blanco de deseo
roza fresco la frente, susurra cosas dormidas.
La tierra baja llena de consuelos; y el aire se deleita con caminos.
Pasajes cubiertos con bonitas manos,
Ayuda a uno ciego y feliz, que tropieza y vaga
Las manos se estiran y flotan, arriba, arriba, a través de la alabanza
De innumerables trompetas agentes, a través de gritos,
A toda gloria, a todo contento, al alto infinito,
A la gracia, la quietud, los ojos de la madre
Y la risa, y los labios de luz.

AGOSTO 1908

En el examen

¡He aquí! Del cielo tranquilo
¡Hacia la ventana mi señor el sol!
Y mis ojos
Se deslumbraron y embriagaron de oro místico,
La gloria dorada que me ahogaba y coronaba
Me arremolinaba y me mecía por la habitación… A mi alrededor,
A izquierda y derecha,
Líneas redondeadas y viejas,
Tontos con ojos vidriosos que garabateaban, crecían correctos,
Resonaban circularmente y aureolados de luz sagrada.
La llama encendió sus cabellos
Y sus ojos ardientes se volvieron jóvenes y sabios.
Cada uno como un Dios, o Rey de reyes.
Vestidos de blanco y relámpago
(Todavía garabateando todo);
Y un tumultuoso murmullo de alas
Creció a través del pasillo;
Y conocí el eterno fuego blanco
Y, a través de portales abiertos
Giro en giro,
Arcángeles y ángeles, adorando, saludando,
Y un rostro sin sombra…
Hacia la luz desaparece:
Y no eran más que locos todavía, locos que no sabían,
Aún garabateando, ojos vidriosos e inmortales impasibles.

10 DE NOVIEMBRE DE 1908

Los pinos y el cielo: la tarde

Había visto la tristeza del cielo del atardecer
Y sentido el mar, y la tierra, y el cálido trébol
Y escuchado las olas, y el grito burlón de la gaviota

Y en todos ellos estaba el grito antiguo,
Esa canción que siempre cantan – “¡Lo mejor ha pasado!
Ahora puedes recordar, y pensar, y suspirar,
¡Oh bestia amante!”
Y yo estaba cansado y enfermo y todo había terminado,
Y porque yo,
Con todo mi pensamiento, nunca pude recuperar
Un momento de las buenas horas que habían pasado.
Y estaba apenado y enfermo, y deseaba morir

Entonces desde el triste camino del oeste cansadamente
Veo los pinos contra el blanco cielo del norte,
Muy hermosos, y tranquilos, e inclinados
Sus afiladas cabezas negras contra un cielo tranquilo.
Y había paz en ellos; y yo
Era feliz, y olvidaba jugar con el amante,
y reía, y no deseaba morir más;
¡Alégrate de ti, oh pinos y cielo!

LULWORTH, 9 DE JULIO DE 1907

Wagner

Silenciosamente entra la mitad lasciva,
_ Quien con una cara ancha y gorda sin pelo.
Ama la música de amor de mala calidad
_ Le gustan las mujeres en un lugar lleno de gente
__ Y pide escuchar el ruido que hacían.

Sus párpados duros caían por encima de la mitad,
_ Grandes bolsas se balanceaban bajo sus ojos.
Él escucha, se cree el amante,
_ Sopla desde sus vientres asmáticos suspiros;
_ _ Le gusta pensar una ruptura de sus corazones.

La música aumenta. Sus pies gordos tiemblan.
_ Sus pequeños labios se aclaran con una baba.
La música aumenta. Las mujeres tiemblan.
_ Y todo aunque, en tiempo perfecto
__ Sus vientres oscilantes cuelgan temblando.

SALÓN DE LA REINA 1908

La visión de los arcángeles

Lentamente desde las cumbres silenciosas, el borde blanco del mundo,
Cuatro arcángeles pisan, ligeros contra el cielo indiferente
Resistentes, con silencio hasta el paso, y las magníficas alas despliegan,
Un pequeño ataúd oscuro; donde un niño debe yacer,
Era muy, muy pequeño. (Sin embargo, usted había imaginado. Dios podría alguna vez
Dio a un niño el derrame de la primavera y la luz del sol,
Y lo mantuvo en esa concha solitaria, para hundirse para siempre
En el vacío y el silencio, en la noche…)

Entonces fluyeron de la cumbre pura, y lo vieron caer,
_ A través de oscuridades desconocidas, sus frágiles ataúdes negros – y en ellos
El lastimoso cuerpecito de Dios, destrozado y débil,
Y enroscado como un arrugado pétalo de flor –
Hasta que fue más visible; entonces se volvió de nuevo
Con silenciosos rostros tristes hacia la llanura.

DICIEMBRE 1906

Seaside

Rápidamente fuera del ritmo de la banda
La buena risa en la masa, los ojos cariñosos de los hombres.
Me siento atraído hacia la noche: debo girar de nuevo
Donde, más allá de la inexplorada playa de abajo
El viejo océano inquieto. Toda la sombra
Es abundante en magia y movimiento. Vago sólo
Aquí al borde del silencio, medio asustado.

Esperando una señal. En lo profundo de mi corazón
Las lúgubres aguas se hinchan hacia la luna,
Y todas mis corrientes yacen. Desde dentro
Salta un fragmento alegre de alguna canción burlona
Que tintinea y ríe y se desvanece en la arena,
Y la muerte entre el dique y el océano.

Sobre la muerte de Smet-smet, la diosa-caballo de mar

CANCIÓN DE UNA ANTIGUA TRIBU EGIPCIA

(Los sacerdotes con el templo)
Era arrugada, muda y horrible… Era nuestra madre.
¿Era lujuriosa y lasciva? – pero un Dios: no teníamos otro.
De día estaba oculta y muda, pero al anochecer gemía en las sombras;
Nosotros Ella temblaba y daba su voluntad en la oscuridad; teníamos miedo.

(Gente sin)
_ Ella nos envió tristeza,
_ _ Y saludamos ante Ella;
_ Ella aún emergía
_ _ Y calmó nuestros suspiros;
_ ¿Y qué haremos?
_ _ Ahora Dios muere

(Gente con)
Tuvo hambre y se comió a nuestros hijos; – cómo habríamos de quedarnos con Ella.
Se llevó a nuestros jóvenes y doncellas; – nuestras cosas la obedecieron.
Queríamos y nos burlaban y vilipendiaban de todas las tierras: ése era nuestro orgullo.
Ella nos alimentó y nos amó, y morimos; ahora Ella está muerta.

(Gente sin)
_ Ella era fuerte;
_ _ Pero la muerte es más fuerte.
_ Ella nos dominó por mucho tiempo.
_ _ Pero el tiempo es más largo;
_ Ella alivió nuestra infelicidad
_ _ Y calmó nuestros suspiros;
_ ¿Y qué haremos?
_ _ Ahora Dios está muriendo

1908

La canción de los peregrinos

PARADOS ALREDEDOR DEL FUEGO POR LA NOCHE, DESPUÉS DE LA PUESTA DE LUNA, CANTARON ESTO INDIGNO DEL ÁRBOL.

Qué luz de los cielos sin memoria
Te había leído de nuevo con nuestros ojos,
Tú que es lo que buscábamos, que es lo que debemos descubrir…
Cierto perfume del viento,
Tu rostro oculto más allá del poniente,
Estos días nos llamaron; en la búsqueda
Más viejo camino hollamos,
Más interminable que el deseo…
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Dios lejos,
Suspira con tu voz cruel, que llena
El alma de envidia a las oscuras colinas
¡Y el tenue horizonte! Porque llegan
Grises momentos de enfermedad de viaje
Antiguo mudo, cuando ninguna canción
Puede consolarnos; pero el camino parece largo;
Y recordamos…
_ _ _ _ _ _ _ _¡Ah! El latido
De pies santos sin retorno,
y las canciones de los peregrinos sin retorno…
Los fuegos que encendimos siguen ardiendo
En los viejos lugares santos del hogar. Nuestros padres
Construyeron templos, y en ellos
A rezar a los dioses que conocemos; y vivimos
En amables casitas,
Ser felices (¡recordamos cómo!)
Y pacíficos incluso al morir…
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Oh Tú,
Dios del vagabundo anhelante,
Nuestros corazones están enfermos por el infructuoso retorno,
Y clamando por el deseo perdido.
Alentémonos hacia adelante, también con fuego
Consumiendo sueños de otra dicha.
Lo mejor Tú das, dando eso
Cosa suficiente – para viajar de nuevo
Sobre la llanura, sobre la colina,
Sin vacilar a través de las sombras,
En medio del silencio intrépido,
Hasta que, en algún recodo repentino, veas
Contra los árboles negros y susurrantes
Tu altar, blanco de asombro,
Entre los bosques del Desnudo.

1907

La canción de las bestias

CANTÓ, UNA NOCHE, EN LAS CIUDADES, EN LA OSCURIDAD

¡Venid, venid! ¡Ven!
Estás oscuro y apagado durante el día común
¡Pero ahora es de noche!
¡Es una noche vergonzosa, y Dios está dormido!
(¿No sentiste el veloz disparo que se arrastraba
A través del pez hambriento, y el deseo de deleite,
y el cálido secreto de los sueños que el día no puede contar?)…
…La casa está muda;
La noche te llama… ¡Ven, ah, ven!
Por las oscuras escaleras, a través de la chirriante puerta,
Desnuda, arrastrándote sobre manos y pies
-¡Es una cita! ¡Es una cita!
Ya no eres hombre, sino de lejos
Bestias y Dios… Ve por la calle sin luz
Por pequeños senderos negros, y lugares secretos
En la oscuridad y el barro,
Risas débiles alrededor, y caras doloridas
A la luz de las estrellas se ve – ¡ah! ¡sigue con nosotros!
Porque la oscuridad murmura un deseo sin visibilidad
Y los dedos de la noche están enamorados…
Mantente firme mientras lanzamos,
A través de locos murmullos te solicitamos, y cálidas manos se aferran a ti,
Y el tacto y el aguijón de la carne desnuda,
El suave flanco a tu lado, y el roce lateral –
«Esta noche» ¡nunca prestes atención!
Inquebrantable y silencioso sigue conmigo,
La ciudad termina abruptamente
Y la curva de las vías se abre de par en par
De las voces de la noche,
Más allá del deseo y del miedo,
A las aguas planas de la luz de la luna
A las aguas llanas, tranquilas y límpidas
A las inquietantes llanuras negras del océano que llama.

1906

Fracasar

Porque Dios pone Su destino adamantino
_ Entre mi embotado corazón y este deseo
Juro que reventaré la puerta de hierro
_ Me levanto, y lo maldigo en Su trono de fuego.
La tierra se estremeció en mi trono de blasfemia,
_ Pero el Amor no era más que una llama alrededor de mis pies;
_ Es orgulloso una Escalera de Oro recorrí; y golpeé
Tres veces en el umbral, y entré con un grito –

Todos los grandes patios estaban quietos bajo el sol
_ Y llenos de ecos vacíos: el musgo había crecido
Sobre el liso pavimento, y comenzó
_ Trepando por las polvorientas cámaras del consejo
Un viento vano soplaba alrededor del trono vacío
_ Y agitaba las duras cortinas de las paredes.

Ante Aram

Ante tu santo lugar me arrodillo, adorador desconocido,
_ cantándote extraños himnos y dolorosas letanías,
Incienso de cantos fúnebres, pagadores que son mirra sagrada.

¡Ah! diosa, en tu trono de lluvias y débiles y bajos suspiros,
_ Cansado al fin a la pendiente llega el pie que yerra
Y los corazones vanos cansados de las vanidades del mundo.

Qué honesto este profundo silencio para el viajero
_ ¡Sordo con el rugido de los vientos a lo largo del cielo abierto!
Dulce, después de la brisa punzante y amarga del cielo de agua,

Vino de Lethean pálido en tus cálices!…
_ Vengo ante ti, yo, viajero cansado,
Para escuchar el horror del lugar santo, Los gritos distantes,

Y los malvados susurros en la oscuridad, o el veloz rugido
_ De terribles vientos – Yo, el menor de todos tus devotos,
Con fábula espero ver la fragante oscuridad agitarse,

Y, partiendo, enmarcar incluidos sus tranquilos misterios
_ Un rostro, con bocas más tiernas que lirios de otoño,
Y voz más dulce que la queja alejada de los violes,

O el suave gemido de algún laudista de ojos grises.

Aube

DEL TREN ENTRE BOLONIA Y MILÁN, SEGUNDA CLASE

Frente a mí dos alemanas roncan y jadean
_ A través de la oscuridad arremolinada y hosca nos agitamos y rugimos.
Estuvimos aquí para siempre: aún inmóviles.
_ Un débil reloj marca dos horas, dos eones, más.
Las ventanas están bien cerradas y pegajosas-húmedas
_ Con un foetor nocturno. Hay más de dos horas;
Dos horas para el amanecer y Milán; dos horas más.
_ Frente a mí dos alemanas roncan y taranpiran…

Una de ellas se despierta, escupe y vuelve a dormirse.
_ La oscuridad se estremece. Una pálida luz a través de la lluvia
golpea nuestros rostros, dibujados y blancos. En algún lugar
_ Un nuevo día se extiende; y, dentro, el aire sucio
es frío, húmedo y más sucio que antes…
_ Frente a mí, dos mujeres alemanas roncan y roncan.

La llamada

De la nada del sueño,
El lento sueño de la eternidad,
Hubo un trueno en el océano:
Vine, porque me llamas.

Rompí los primitivos barrotes de la Noche
Desafié la espantosa maldición antigua
Y alumbré a través de hileras de estrellas asustadas
¡De repente por todo el universo!

Se rompieron los eternos silenciadores;
El Infierno se convirtió en Cielo a mi paso.
Qué iba yo a darte como muestra,
¡Un suspiro nos encontramos, al fin!

Cesaré y forjaré de nuevo las estrellas,
Romperé los cielos con una canción;
Inmortal en mi amor por ti,
Porque te amo, mucho

Tu boca debería burlarse de los viejos y los sabios
Tu risa debería llenar el mundo de fuego,
Escribiré en los cielos que se encogen
El esplendor escarlata de tu nombre,

Del cielo agrietado, y un infierno abajo
_ Muere en el último fuego loco
Y la oscuridad cae, con trueno desdeñoso
Sobre los sueños y los deseos de los hombres.

Entonces solos en los espacios vacíos
_ Los muertos, caminando en silencio
Deberían temer la gloria de nuestros rostros
_ A través de todo el oscuro infinito.

Así, vestidos de perfecto amor
_ El fin eterno debe encontrarnos uno,
Sólo por encima de la Noche, por encima
_ El polvo del dios muerto, solo.

Los viajeros

¿Es la hora? Dejamos este lugar en descanso
_ Hermoso por unos y otros por un tiempo.
Ahora, por una velocidad del dios, un último abrazo loco;
_ El largo camino entonces, no encendido por tu risa de fábula.
¡Ah, el largo camino! ¡Y tú tan lejos!
¡Oh, te llamaría! pero… cada día que se arrastra
_ Palidecerá un labio escarlata, cada milla
Duro el querido dolor de tu rostro recordado.

… ¿Crees que hay una lejana ciudad fronteriza, en algún lugar,
_ El borde del desierto, la última de las tierras que conocemos,
_ _ Un posible límite demacrado de nuestra luz,
_ En él encontraré que estarás esperando; e iremos
Juntos, de la mano, allá
_ Dentro del desierto que nada sabemos, ¿Dentro de la noche?

El principio

Un día tuve que levantarme y salir con mis amigos
Y aun asi encontrarte al otro lado del mundo
Tú lo que encuentro tan bien
(Toca tus manos y huele tu pelo),
Mi dios solo en los días que fueron.
Mis pies ansiosos deben encontrarte todavía,
A través de los años tristes y la marca del dolor
Cambiarás por completo; porque tuve que saber
(¿Cómo podría olvidar haberte amado entonces?)
En la triste penumbra del atardecer
El rostro que fue todo mi amanecer.
Así entonces al borde de la tierra me lavaré
Y te sostendré fuerte en cada mano
Y veré tu edad y tu pelo ceniciento
Maldeciré lo que una vez fuiste
Porque está cambiada y pálida y vieja.
(¡Bocas que eran escarlata, pelo que era oro!)
Y yo te amé antes de que fueras viejo y sabio.
Cuando la llama de la juventud era fuerte en tus ojos,
_ Y mi corazón está enfermo de recuerdos.

1906

Experimentos

Choriambics 1

Ah! no ahora, cuando el deseo arde, y el viento llama, y los soles de primavera
Danza ligera en el bosque, murmullo en la vida, me oahu al viajero;
¡Ah! no ahora que tenías que venir, ahora cuando el camino llama, y los buenos amigos llaman,
Donde se cantan canciones, se luchan peleas, ¡Sí! Y lo mejor de todo
Amor, a miríadas de bocas más bellas que ellas, ¡Besos que no pudiste dar!…
Querida, por qué tuve que llorar, gemir y quejarme, tuve que volver a vivir.
Triste olvidaré, lágrimas por lo mejor, amor en tu boca.
Ahora, cuando despierte el alba en la sangre, y el sol ilumine el azul del este;
olvidaré y seré feliz.
Sola en la longitud, querida, cuando el bello día termine.
Cuando el amor muera con la última luz, y la última canción cantada, y los amigos
Todos han perecido, y la oscuridad pisa el cielo; entonces, como solo yazco.
Los vientos se reúnen medio muertos, asustados y mudos, enfermos por el paso, Que yo
Sentir que estabas allí de repente, frío a mi frente; entonces puedo oír la paz.
De la voz de Mex al final, susurro de amor, llamando, antes de que todo pueda cesar
En el silencio de los muertos; entonces puedo ver sobriamente, y saber; un espacio.
Doblando sobre mí, anoche en la oscuridad, una vez, como una vez, tu cara

DICIEMBRE 1908

Choriambics II

Aquí la llama que era ceniza, el lugar santo donde estaba vacío, perdido en el bosque encantado.
Cuidé y amé, año tras año, yo en soledad
Esperando, tranquilo y de ojos felices en la oscuridad, sabiendo cuyo resplandor una vez
Brilló y atravesó el bosque. Aún habito fuertemente en un sueño dorado.
No recuperado.
_ _ _ _ Para mí, que confiaba, sabía que un rostro miraría.
Un día, blanco en el bosque oscuro, y una voz llama, y brillar.
Llenar la arboleda, y el fuego saltó de repente … y, en el corazón de él.
¡El fin de la dificultad, usted! Por lo siguiente me llevó a preparar el altar, encendió
La llama, ardiendo por separado.
_ _ _ _ Aparición de mis sueños en vano en la visión blanca
Brillando sobre mí, ¡he aquí! Sin esperanza me levanto ahora. Alrededor de la medianoche.
Susurros crecen a través del bosque de repente, extraños gritos en las ramas de arriba
Gruñidos, los gritos como una risa. Silencioso y oscuro entonces a través de la arboleda sagrada
Magníficos pájaros habían volado, como un sueño, perturbando las hojas.
_ _ _ _ Yo sabía
largamente esperado y largamente amado, que desde lejos, Dios del débil bosque, tú
Dondequiera que yacieras, incluso un niño dormido, Un niño de repente robó alegría,
Blanco y maravilloso aún, blanco en tu juventud, se ensancharía en tierra extranjera,
¡Dios, inmortal y muerto!
_ _ _ _ Así que vengo: nunca descansar, o ganar
La paz, y la adoración de usted más, y la madera silenciosa y el lugar santo allí.

DICIEMBRE 1908

Deserción

Tan claros somos, tan bien estamos, tan iluminada la recta confianza,
Y ls camino estaba trazado tan seguro, tan, cuando me había ido,
¿Qué es una tontería que te admire? Es algo escuchado
O un grito repentino, que mansamente y sin palabras
Rompiste la fe, y fuertemente, débilmente, te derrumbaste.
Te rindes – ¡tú, el orgullo del corazón, la inflexibilidad del corazón!
¿Era eso, amigo, el fin de todo lo que podíamos hacer?
¡¿Y encontraste lo mejor para ti, el resto para ti!
¿Te enterarías de repente (y no por mí)
Alguna historia susurrada, que robó la gloria del cielo,
Y terminó todo el espléndido sueño, y te hizo ir
¿Tan aburrido de la lucha que conocemos, del resplandor que sabemos?

¡Oh desleal! la creencia permanece, y debo pasar
La alegría por el camino, y en sólo. Sobre el cristal
Te esperaría; la ruptura se movió en los árboles, y se agita, y llama,
Y te cubre con pétalos blancos, con pétalos de luz.

Allí debe desmoronarse, frágil y bello, sobre el sol,
Oh pequeño corazón, tu frágil corazón; hasta que el día termine,
Y la sombra se reúna, la luz caiga, y, blanca de rocío,
Susurra, y llueve; y se arrastra hasta ti. Que duermas bien.

MARZO DE 1910

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch, Néerlandais, Svenska)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.