Traducción | Aullando a la luna de Sakutaro Hagiwara (1917)

Cara enferma en el fondo del suelo

La cara apareció en el fondo del suelo,
Apareció el rostro solitario del enfermo.

En la oscuridad sobre el fondo del suelo,
Crecieron tallos flacos de hierba,
Se formó la madriguera de una rata,
Muchos pelos se enredaron en la madriguera,
Comenzaron a temblar,
En el tiempo del solsticio de invierno,
De la triste tierra enferma,
Una joven raíz de bambú creció,
Creció,
Se vería muy lamentable duro,
Y mira cómo humea,
Realmente, realmente, se vería muy lamentable duro.

En la oscuridad del suelo,
La cara solitaria del hombre enfermo aparecería.

Tallos de hierba

Por el frío invernal,
Se envolvió en los delgados plumones,
Mira un tallo de hierba,
El joven tallo era solitario,
Pero la superficie por todas partes estaba envuelta en fino plumón,
Mira un tallo de hierba.
Nadaba embriagada en el cielo distante,
Tallos de hierba su inflamado.

Bambú

Una cosa recta creció en la tierra,
Una cosa azul penetrante creció en la tierra,
Perforó el helado invierno,
En el espacio por la mañana estas hojas verdes se encendieron,
Las lágrimas cayeron,
Las lágrimas cayeron,
Ahora en los hombros que hicieron una confesión,
Una raíz brumosa se extendería,
Una cosa azul penetrante crecería en la tierra.

Bambú

Un bambú creció en la tierra brillante,
El verde bambú creció,
Bajo la tierra crecía la raíz del bambú,
La raíz crecía delgada,
La pelusa crecía de las puntas de la raíz,
Temblaba ligeramente.

Sobre tierra firme crecía el bambú,
Encima de la tierra, el bambú crecía duro,
Recto creció el bambú,
Con nudos fríos drelin-drelin,
Bajo el cielo azul el bambú creció,
Bambú, bambú, bambú creció.

_ _ _ Mira, todos los castigos se han escapado,
_ _ _ Pero no fue todo mío,
_ _ _ Pero no fue todo mío,
_ _ _ Era una alucinación de fuego azul sin sombra sola,
_ _ _ Un fantasma melancólico se desvaneció por encima de las nubes solas,
_ _ _ Yo no estaba haciendo nada, confesión sentimental o algo así,
_ _ _ Todo era una alucinación de fuego azul.

Crisante en descomposición

Un crisantemo se estaba descomponiendo,
Este crisantemo estaba estropeado y marchito,
Triste que la escarcha caía,
Mis manos de platino tocaban,
Mis dedos se estiraron,
Y quise pellizcar el crisantemo,
Ni quería arrancarlo,
Al otro lado del cielo brillante,
El crisantemo estaba enfermo,
El crisantemo podrido se echó a perder de nuevo.

Una tortuga

Había un bosque,
Había un pantano,
Había un cielo azul,
Sentía el peso de las manos de los hombres,
Una tortuga de oro puro dormía en silencio,
Brillaba,
Soportaba el dolor solitario de la naturaleza,
Entraría en la mente humana,
La tortuga se hundiría en las profundidades del cielo.

La flauta

Mirando hacia arriba, un pino alto y puso a sus ramas y tocó un arpa,
Puso rojo en sus dedos,
Sostuvo y punteó el arpa,
Ah, un pasaje de tonos fue aplastado,
La flauta lastimera estaba en el cielo,
Brillaba más y más en aquella noche helada,
Iluminaba las ramas de los pinos,
Al sentimiento de quien estaba triste,
Aparece la apariencia de la confesión.

La lamentable flauta estaba en el cielo.

Invierno

Apareció un signo de pecado y acusación,
Apareció en la nieve amontonada,
Apareció y brilló en las ramas del bosque,
Como brilló que habrá pasado al invierno,
El signo de mis pecados que apareció por todas partes.

Mira quién dormía,
El ser vivo estaba construyendo
Una casa de confesión.

Colgando del cielo

Una hoja de pino brillaba en la noche lejana,
Fluyeron las lágrimas de la confesión,
Las heladas eran blancas en la noche distante,
Me colgaría del pino en el cielo,
Estaba doblado y me colgaría.

Los huevos

Estaban en ramas muy altas,
Los pequeños huevos brillaban,
Veía brillar un nido de volantones,
El momento era el tiempo que los pecadores rezaban.

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.

Traduzione | Ululando alla Luna di Sakutaro Hagiwara (1917)

Faccia malata sul fondo del terreno

Il volto apparve sul fondo del terreno,
Il volto solitario del malato apparve.

Nel buio sul fondo del terreno,
crescevano magri steli d’erba,
Si formò la tana di un topo,
Molti peli erano impigliati nella tana,
Cominciarono a tremare,
Nel tempo del solstizio d’inverno,
Dalla triste terra malata,
Una giovane radice di bambù è cresciuta,
Cresceva,
Aveva un aspetto molto pietoso e duro,
E guardate come fumava,
Davvero, davvero, avrebbe un aspetto molto pietoso e duro.

Nel buio del terreno,
apparirebbe il volto solitario dell’uomo malato.

Steli d’erba

Dal freddo invernale,
era avvolto nella sottile peluria,
Guarda uno stelo d’erba,
Il giovane stelo era solitario,
Ma ovunque la superficie era avvolta da una sottile peluria,
Guardate uno stelo d’erba.
Nuota inebriata nel cielo lontano,
Gli steli d’erba la infiammavano.

Bambù

Una cosa dritta cresceva sulla terra,
Una cosa blu penetrante cresceva sulla terra,
Trafisse il gelido inverno,
Sullo spazio del mattino si accesero queste foglie verdi,
Caddero lacrime,
Le lacrime caddero,
Ora sulle spalle che facevano una confessione,
Una radice nebbiosa si sarebbe diffusa,
Una cosa blu penetrante sarebbe cresciuta sulla terra.

Bambù

Un bambù cresceva sulla terra splendente,
Il bambù verde cresceva,
Sotto la terra cresceva la radice del bambù,
La radice cresceva,
Dalle punte della radice cresceva la terra,
Tremava leggermente.

Su un terreno solido il bambù cresceva,
In cima alla terra, il bambù cresceva duro,
Dritto il bambù cresceva,
Con nodi freddi drelin-drelin,
Sotto il cielo blu il bambù cresceva,
Il bambù, il bambù, il bambù cresceva.

_ _ _ Guarda, tutte le punizioni sono sfuggite,
_ _ _ Ma non era tutto mio,
_ _ _ Mi è apparso davvero,
_ _ _ Era un’allucinazione di fuoco blu senza ombra,
_ _ _ Un fantasma malinconico sfumato sopra le nuvole da solo,
_ _ _ Non stavo facendo nulla, una confessione sentimentale o qualcosa del genere,
_ _ _ Tutto era un’allucinazione di fuoco blu.

Crisantemo in decomposizione

Un crisantemo in decomposizione,
Questo crisantemo era rovinato e appassito,
Triste che il gelo stia cadendo,
Le mie mani di platino si toccavano,
Le mie dita si allungavano,
E volevo pizzicare il crisantemo,
né volevo coglierlo,
Dall’altra parte del cielo luminoso,
Il crisantemo era malato,
Il crisantemo marcio era di nuovo rovinato.

Una tartaruga

C’era un bosco,
C’era una palude,
C’era un cielo blu,
Sentivo il peso delle mani degli uomini,
Una tartaruga d’oro puro dormiva in silenzio,
Brillava,
Sopportava il dolore solitario della natura,
Sarebbe entrata nella mente umana,
La tartaruga sarebbe sprofondata nelle profondità del cielo.

Il flauto

Guardando in alto, un alto pino si mise ai suoi rami e suonò un’arpa,
Mise del rosso sulle sue dita,
Tenendo e pizzicando l’arpa,
Ah, un passaggio di toni fu schiacciato,
Il pietoso flauto era nel cielo,
Brillava sempre di più in quella notte gelida,
Illuminando i rami dei pini,
Al sentimento di chi era triste,
appare l’aspetto della confessione.

Il pietoso flauto era nel cielo.

Inverno

Apparve un segno di peccato e di accusa,
Apparve sulla neve ammucchiata,
Apparve e brillò tra i rami del bosco,
Come brillava che era passato all’inverno,
Il segno dei miei peccati che appariva tutt’intorno.

Guardate chi dormiva,
L’essere vivente stava costruendo
Una casa di confessione.

Appeso al cielo

Una foglia di pino brillava nella notte lontana,
Le lacrime della confessione scorrevano,
Le gelate erano bianche nella notte lontana,
Mi appendevo al pino sul cielo,
Ero piegato e mi sarei impiccato.

Le uova

Erano su rami molto alti,
Le piccole uova brillavano,
Ho visto un nido di pulcini brillare,
Era il momento in cui i peccatori pregavano.

Elenco delle traduzioni di poesie
(Italiano, Français, Español, English, Deutsch)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Codici QR Centro Italiano Italia Svizzera 2024.

Übersetzung | Heult den Mond von Sakutaro Hagiwara (1917)

Krankes Gesicht auf dem Bodengrund

.

Das Gesicht erschien auf dem Bodengrund,
Das einsame Gesicht des Kranken erschien.

In Schwarz auf dem Bodengrund,
Dünne Stängel von Gräsern wuchsen,
Ein Rattenbau bildete sich,
Viele Haare verfingen sich in dem Bau,
Sie begannen zu zittern,
In der Zeit der Wintersonnenwende,
Aus dem kranken, traurigen Boden,
Eine Wurzel des jungen Bambus wuchs,
Wuchs und wuchs,
Sie würde sehr bemitleidenswert hart aussehen,
Und würde aussehen, als ob sie rauchen würde,
Wahrlich, wahrlich, sie würde sehr mitleidig hart aussehen.

Im Schwarz auf dem Bodengrund,
Das einsame Gesicht des Kranken erschien.

Die Stängel der Kräuter

.

In der Kälte des Winters,
War von dünnen Daunen umhüllt,
Betrachte einen Grashalm,
Der junge Stängel war einsam,
Aber die Oberfläche überall war mit feinen Flaum umhüllt,
Schau dir einen Grashalm an.
Schwimmend berauschten seine am fernen Himmel,
Grashalme entzündeten sich.

Bambus

.

Ein gerades Ding wuchs auf der Erde,
Ein durchdringendes blaues Ding wuchs auf der Erde,
Durchbrach den eisigen Winter,
Auf den Raum am Morgen leuchteten diese grünen Blätter,
Tränen fielen herab,
Tränen fielen herab,
Nun auf den Schultern, die eine Beichte ablegten,
Neblige Wurzel würde sich ausbreiten,
Ein durchdringend blaues Ding wuchs auf der Erde.

Bambus

.

Ein Bambus wuchs auf der Erde Glanz,
Der grüne Bambus wuchs,
Unter der Erde wuchs die Wurzel des Bambus,
Die Wurzel würde dünner werden,
Flaum wuchs aus den Enden der Wurzel,
Zitterten leicht.

Auf der festen Erde, wuchs der Bambus,
Hoch auf der Erde, Der Bambus wuchs hart,
Geradeaus wuchs der Bambus,
An den kalten Knoten drelin-drelin,
Unter dem blauen Himmel wuchs der Bambus,
Bambus, Bambus, Bambus wuchs.

_ _ _ Sieh, alle Strafen waren entflohen,
_ _ _ Doch das Ganze war nicht meins,
_ _ _ Man erschien mir wirklich,
_ _ _ Es war eine Halluzination des blauen Feuers ohne Schatten allein,
_ _ _ Ein Gespenst der Melancholie verschwand über den Wolken allein,
_ _ _ Ich tat nichts, die sentimentale Beichte oder sonst etwas,
_ _ _ Alles war die Halluzination des blauen Feuers.

Chrysantheme in Verwesung

.

Eine Chrysantheme befand sich in Verwesung,
Die Chrysantheme war verdorben und verwelkt,
Es war traurig, dass Frost fiel,
Meine Hände des Platins würden berühren,
Meine Finger würden sich strecken,
Mehr noch, ich wollte die Chrysantheme kneifen,
Viel mehr wollte ich sie nicht pflücken,
Die andere Seite des strahlenden Himmels,
Die Chrysantheme war Krankheit,
Die verwesende Chrysantheme war wieder verdorben.

Eine Schildkröte

.

Es war einmal ein Wald,
Es gab einen Sumpf,
Es gab einen blauen Himmel,
Ich spürte das Gewicht der Hände der Menschen,
Eine Schildkröte aus purem Gold schlief still,
Er glänzte,
Er ertrug den einsamen Schmerz der Natur,
Er würde in den menschlichen Geist eingehen,
Die Schildkröte sank in die Tiefe des Himmels.

Die Flöte

.

Nach oben blickend, eine Kiefer hoch und legte an ihre Zweige und spielte eine Harfe,
Legte rote Farbe an die Finger,
Hielt und zupfte die Harfe,
Ah, eine Passage der Töne war sich zerschlagen,
Die bemitleidenswerte Flöte war im Himmel,
Sie leuchtete mehr und mehr in dieser Frostnacht,
Beleuchtete die Kiefernzweige,
Zum Gefühl, wer traurig war,
Der Aspekt des Bekenntnisses erscheint.

Die bedauernswerte Flöte war im Himmel.

Der Winter

.

Es erschien ein Zeichen der Sünde und der Anklage,
Erschien auf dem Schnee sammelte sich,
Erschien und leuchtete in den Zweigen der Wälder,
Wie es den Winter überdauerte, so leuchtete es,
Das Zeichen, dass ich Sünden begehen würde, erschien ringsum.

Seht, wer da schlief,
Das Lebewesen baute,
Ein Haus der Beichte.

Hängen am Himmel

.

Ein Blatt der Kiefer leuchtete in der fernen Nacht,
Die Tränen der Beichte flossen,
Frost war weiß in der fernen Nacht,
Ich hing an der Kiefer am Himmel,
Ich war gebeugt und ich würde hängen.

Die Eier

.

Sie waren auf sehr hohen Ästen,
Die kleinen Eier glänzten,
Ich betrachtete ein Nest der Jungvögel glänzte,
Die Zeit war die Zeit, in der Sünder beteten.

Liste der Übersetzungen von Gedichten
(Deutsch, English, Français, Español, Italiano)

Jean-Michel Serres Apfel Cafe Apfelsaft Cinema Music QR-Kodes Mitte Deutsch 2024.