Traducción | El corazón innumerable de Anna de Noailles (1901)

Ofrenda a la Naturaleza

Naturaleza de corazón profundo sobre que el clima calmante,
Nada no tendrá como por cálido que sea
Luz de los días y placer de las cosas
Agua resplandeciente et la Tierra o la vida han germinado

Bosque, estanques et llanuras fértiles
Han afectado más mis ojos que miran humanos,
Estoy inclinado en la belleza del mundo
Y doblé el nuestro de las estaciones en mis manos.

Yo bing nuestros soles para que una corona
En mi frente llana del orgullo y de la simplicidad
Mis ojos tienen algunos como los rollos del otoño
Y lloro en los brazos de tus veranos

Vengo a ti sin miedo y sin cuidado
Que me das la razón en lo bueno y en lo malo
Teniendo por todo gozo y todo saber
Tu amor impetuoso a trucos de animal.

Como una flor florecer o acomodar abejas,
Mi vida expandió perfumes y canciones,
Y mi corazón tranquilo es como una cesta
Que ofrece hiedra et ramas inclinadas.

Sométete para que ola ou árbol reflejen,
Conocí los deseos que arden en nuestras noches
Y que hacen nacer el corazón de hombres y bestias
La bella impaciencia y la divina voluntad.

Te guardo en mis brazos de toda la vida, Naturaleza.
¡Ah! Hace falta que mis ojos se llenen de sombra al día,
Y que voy al campo sin viento y verdor
Que no visitó la luz y el amor…

La Huella

Tuve que poner con tan bien tan fuerte a la vida
De uno tan áspero asir y de uno tan asir fuerte
Que ante la dulzura del día me hacen deleitar
Calienta mi entrelazamiento.

El mar completamente en el mundo flojo
Guardará en la raíz equivocada de su agua
Le humor de mi gentileza que es amargo y salado
Y rueda en los días móviles como un barco.

Me dejo en la línea de las colinas
El calor de mis ojos que vieron florecer,
Et la cigarra existió con ramas de espino
Hará vibrar el grito estridente de mi deseo.

En el campo de la primavera nuevo verdor
Y espeso césped al borde del golfo
Sintió heave et volar como alas
Sombras de mis manos que se estrujan muchas.

La Naturaleza que fue mi alegría y mi lugar
Respirará en el aire mi pasión persistente,
Et sobre el agotamiento de la tristeza humana
Haré la forma única de mi corazón.

Éva

Mira, la colina es azul et la sombra ágil ya
Sobre el camino blanco expande sus vapores
Las puertas de las casas iluminan al pueblo.
– Éva, podría ser sin orgullo, sin cuidado y miedo

El sol todo el día quemaba tu ventana,
Tus brazos estaban ociosos y tu corazón pesado,
– Aquí son hora o fuerza deliciosa ir a renacer
La luna es favorable al amor de los soñadores

Ve en el bosque frondoso, bajo el frescor de las ramas.
Oh, doliente irritado y hod del deseo,
La naturaleza infinita y profonda se inclina
Sobre van unidos y admiten el placer.

Ver : es para el deleite y el fracaso pesado
Que el aire es rosado y de orden brumoso.
Los geómetras ligeros que bailan en silencio
Vuelan lejos suavemente de arbustos se mueven,

Mira ; la naturaleza, antes, agosto, eterna,
Que no se ven afectados por el orgullo y el trabajo de los humanos,
Revolotean en la noche y se despliegan como un ala
Cuando el ser busca al ser en los caminos del secreto.

Il no sabe si su vid y sus manzanas
Ser suficiente a las necesidades de los viajeros del día,
Se pone en marcha y se ríe cuando los hijos de los hombres
se apresuran a su sombra en las estaciones del amor.

– Éva, jugos, miel, vigor et resins
Fluyan en la tarde ligera para perfumar su corazón,
Da en divino dibujo del sueño que progresa
Hay la hora ou la flor se doblan sobre la flor.

Estrellas sobre el cielo se encienden una a una,
Hojas en movimiento rozan suavemente,
Las olas del mar se levantan a la luna.
El gemido de los pájaros se aligera a veces…

– Éva, entra a tu circunferencia en la estación feliz,
Lava tu corazón en el agua resistente del destino,
Acepta sin temblar la lucha armoniosa
La abeja del deseo esta tarde juega en el tomillo;

Mira, el mundo infinito te mira y te desea,
– Sientes deslizarse a través de ti los perfumes que te rodean.,
Tu cuerpo es profundo esta noche como la Tierra,
Tu corazón se abre y se lanza, y llora : es el amor…

Pasando el Ardiente

Pasando la condensación ardiente del ser,
cuando perfume, propensión y pesadez como un capullo,
El corazón del cual rumor de aire equilibra y toca
Se desvanece en doloroso y dulce placer.

Pasar empapa sus manos a frescuras de verdor,
Alcanza sus ojos a ojos florecientes de verdes bosques,
Participa en el antiguo despertar universal,
Teniendo en el mismo tiempo su juventud y edad.

Irse tranquilamente con el final del día :
Pasando por flechas doradas en el suave crepúsculo
Siente el alma dulce y el declive apacible
Hacia la tierra profunda y el amor inmortal.

Márchate para gozar en él y su misterio
Estar en la hierba, el grano, el calor y el agua,
Dormir en la llanura de anillos verdes,
Márchate para estar aún más cerca de la tierra…

La ciudad natal

Feliz quien en su ciudad, huésped de su maison
De la alegre y bronceada mañana de la vida
Saborea en los mismos lugares el retorno de las estaciones
Y ve sus mañanas de una tarde de almeja continúa

Fe et ingenua como hermosas palomas,
La luna et el sol vienen en su residencia,
Et igual al rosal que aumenta de capullos,
Su dulce vida florece capas de cada hora.

Va, atar entre ellos los retoños del destino,
Combine las ramas ásperas et los enfoques más tempranos,
Y su corazón ordenado es como su jardín
Lleno de flores nuevas sobre la corteza calva.

Felices los que supieron saborear la sombra y el amor
De la viva ciudad de su rica ladera
Y que puede, en la larga continuación de los días
Refrescar su sueño a río de su pueblo…

Esta noche habrá mucha luz

Será larga la luz de esta noche, los días se hacen más largos.
La palabra del día animadamente se dispersa y huye,
Y los árboles de arriba no se pueden ver en la noche
Permanece despierto en la blanca noche, y sueña…
Poder exquisito, dioses evocadores, perfumes,
Los castaños, sobre el vasto aire de oro y de pesadez,
expandan sus perfumes y puedan esparcir
¡Que humeen a través de mí sus ricas cazuelas!
Perfume de flores de abril, aroma de henares
Olor del primer fuego en las viejas casas
Y desmaya al terciopelo de rígidas colgaduras;
Sabor calmante que se separa a cuatro,
Perfume que languidece a oscuras encuadernaciones,
Memoria desvanecida de nuestro joven amor
Que despierta y suspira al sabor del cabello;
Humo de vino que brota a brutal blasphème,
Dulzura del grano de incienso que hace humillar.
Extracto de iris azul, polvo de sándalo,
Perfumes exasperan de la tierra ablandada;
Soplan los mares cargados de algas y sal,
Bálsamos vigorizantes a perfumes familiares,
Vapores de té que cantan al subir a las vigas…
— Tengo en mi corazón un parque donde se extravían mis males,
De jarrones transparentes donde la lila se marchita,
Un escapulario donde duerme la caja de santas palmas,
De frascos de veneno y de esencia impía.
Frutos recogidos muy pronto maduran lentamente
En un rincón se retiran sobre esteras de paja,
Y el sutil aroma de su avorción
Rompe a través de una muesca invisible…
— Y mi reloj de inyección que despierta en la noche
Conoce una bóveda secreta que la mirra perfumando,
Donde mi doloroso pasado, desvanecido et reducido,
Es un montón de ceniza caliente de nuevo que humea.
— Voy a beber el aliento et los fluidos
De escalofríos olorosos que el viento esparce.
Y hago de mi corazón, a los pies de los placeres,
Un jarrón oriental donde arde una astilla…

La vida interior

Estar en la naturaleza para que un árbol humano,
Extienda sus deseos como el follaje profundo,
Y sentir, por la noche pacífica y por la tormenta eléctrica
Los efectos de la energía universal dans sus manos.

Vivir, tener los rayos del Sol en la cara,
Beban la sal caliente de los aerosoles del mar y las lágrimas
Y saborear calurosamente la alegría y el dolor
Que hacen una niebla humana dans el espacio.

Sentir en su vivo corazón el aire, el fuego y le sangre
Revolotear para que el viento en la tierra :
— Levántese al real et inclínese al misterio,
Sea el día que se levanta y la sombra que cae.

Como la tarde púrpura de colores de cereza
Que el corazón bermellón coloree la llama y el agua,
Y como el claro amanecer detrás de la colina
Ten el amor que sueña, sentado al borde del mundo…

Otoño

Aquí está el frío radiants de septiembre :
El viento quiere entrar y jugar en la habitación;
Pero la casa tiene el aire serio, esta mañana,
Y que fuera bruja llora en el jardín.

¡Como si todas las voces del verano se hubieran desvanecido!
¿Por qué no toma mantis con estatuas?
Todo está en tránsito, todo álamo y todo tiene miedo ; creo
Que el beso sacude y que el agua tiene frío mismo.

Las hojas en el viento fluyen como locas ;
Quieren ir donde los pájaros despegan,
Pero el viento les devuelve y bloquea su camino :
Habían pasado lejos en los lagos mañana.

El silencio es ligero y tranquilo ; un minuto
El viento pasa como un flautista,
Y entonces todo vuelve todavía silencioso,
Y el Amor que juega bajo la bondad de los cielos

Vuelve por calor ante el fuego que arde
Sus manos grandes de frío y sus pies helados.
Y la vieja casa que va a mirar
Trata y se conmueve al sentirle entrar.

Ofrenda a Pan

Esta copa de madera, negra como una semilla,
Donde supe, de una hoja insinuante y dura
Sculpte hábilmente la hoja de la uva
Con su pliegue, sus nudos, su giro et su ondulación,

Lo dedico a Pan, en memoria del día…
en que el pastor Damis me arrebató esta copa.
Después de que bebí de ella vino y bebió de ella a su vez
Sonriendo de verme enrojecer de su atrevimiento.

Sin saber donde encontrar el altar del dios cornel
Dejo ofrenda en el fondo de esa roca
— Mais ahora mi corazon tiene el sabor continuo
De un beso mas profundo, mas poderoso y mas cercano…

Rodocleia

Rhodocleia, apoyada en los arbustos del camino,
llenó de follaje y de bayas su cesta,
Cuando el pastor Hylas le mordió la mano
De un beso más urticante que el aguijón de abeja.

Sintió resbalar justo en el fondo de su corazón
La espuela y la miel de la áspera caricia,
Y los pasos vacilantes del placer y del miedo,
Caminó largo tiempo por la espesa alfalfa.

Y cuando regresó a la casa, al atardecer,
Su corazón estaba si pesado y si caliente en su garganta
Que tuvo que volver a su cama sin sentarse
Alrededor del plato de nueces, de castañas y cebada.

Esta comida fragante que ella no podía comer.
— Pensando que su así que el amor sueña —
Rhodocleia que movida por el beso del pastor
La oferta agradablemente a Venus inmortal…

Eros niño

Niño Éros que juega a la sombra del cirujano
Y árbol para las fuentes claras,
Tú que guardas así que un par de palomas
_ _ El amor y la ira,

Pasen sin esperarte a la puerta de mi casa,
_ _ No entres este año :
Mi alma de amores que tuvo la otra estación
_ _ Se sorprende todavía.

Porque mezclas la miel con tus besos
_ _ En los labios celosos
El odio amargo así que el fruto del serbal.
_ _ El odio ácido y rojo…

La conciencia

Azur incorruptible, luminosa angustia,
Ya que has querido bastante visitarme,
Devolví mi corazón entre tus manos cuidadosas
Para que lo guíes, por las noches oscuras,
En el camino de la verdad exacta y clara.

Antes de que me visitaras, mi gran amigo.
Mi vida estaba quieta, a tu tierno amanecer,
En amor de brillo, de araña et de desfile
Como un cisne que huye de las tranquilas aguas del puerto
Para ver en el mar et bailar en el viento.

El voluptuoso enjambre de horas turbulentas
Viniendo, rebotando, hacia mí como un corzo;
Aparté mis ojos de su gallarda muchedumbre
Y curo para ti mi alma esperanza
Del pecado de la ira et del pecado del orgullo.

Estarás en mi corazón como una fortaleza
Y seré el arquero que envejece en el viaje
Estarás en el país profundo de mi ternura,
Entre los verdes jardines de mi fina embriaguez
La raíz del Sol sin sombra et sans doblez.

Oh, tú, modestia de la que es tímida y frágil
Serás en mi buen corazón como un lago azul,
Y verás en tu onda tranquila
Como las palomas que las ramas ensartan
Mis deseos persistentes, valientes y escrupulosos…

Los Sueños

La cara de ellos que no nos gusta todavía
Aparece a veces en las ventanas de los sueños,
Y se va iluminando en pálidas decoraciones.
En un resplandor de luna que se eleva.

Flota como celestial a gracias de sus cuerpos.
Su mirada es intensa y su boca atenta :
Parece que han visto los jardines de lo pasajero
Y ellos más menos en ellos de real no sigue.

La dulzura furtiva de su advenimiento
Controla nuestros deseos a sus deseos favorables,
Sentimos en ellas amantes imperiosas
Venus para nosotros para que el destino se cumpla;

Son los gestos lentos, dulces y silenciosos,
Nuestra vida se une en su espera :
Parece a los cuerpos utile par los ojos
Y que el espíritu son las páginas que hemos leído.

El misterio es exaltado por las mudas de las voces,
Al enigma de los ojos, a la turbación de la sonrisa,
A la gran piedad que a veces vamos
Por su mirada, que se vuelve imprecisa y se retira…

Son las miradas de las que no nos preocupamos,
Donde el corazón está demasiado cansado para defenderse,
Donde el espíritu está triste para que el momento de la muerte;
Son las uniones lastimeras y tiernas…

Y aquellos descansan, Cuando el sueño huirá,
Misteriosamente el mesonage elegido,
Aquellos a quienes dejaremos, en el secreto de las noches,
Ofrecidos nuestros labios de sombra, abiertos nuestros brazos de sueño.

Los animales

Gradian dioses de los rebaños que sostiene pivotes,
Encuéntrenos la inocencia de antepasados de bestias;

Para que tengamos endurance de aliments,
Danos la dulzura de animales sobrios.

–Gracias que tenemos en nuestras penas insignificantes
El mudo aislamiento y el desdén de los cisnes;

Danos por sufrir el azaroso destino
La sumisa y distraída indolencia de los bueyes;

Haz que nuestro corazón donde los niños se marchitan
Tenga la robusta alegría y la ingenuidad del espíritu;

Danos por lucha contra los falsos juramentos
La recta desconfianza y la vida de los pájaros;

Concédenos tener para honrar nuestras vigilias
La alegre y seria actividad des abejas;

Danos para calmar nuestros deseos et nuestros gustos
La profunda insensibilidad de los búhos.

Y, en los días crueles donde la razón divaga
La calma de los peces espera en las olas;

Haz que nuestros gardianes sientan el misterio
Del infinito que duermen en la base de sus ojos,

-Y libra nuestros cuerpos, miserables en suma,
¡Del glorioso y maldito amor de lo humano!

Queja

Pon tus manos en mi frente donde toda la tormenta humana
_ _ Lucha como un pájaro,
Y perpetúa para que al hueco de los crustáceos
_ _ El tumor del agua.

Cierra mis ojos para que estén cerrados y tranquilos
_ _ Como los profundos en sueño
Y que no sepan más al pasar sobre la ciudad
_ _ La luna y el sol

Háblame del paso, del sueño que llevamos,
_ _ Del ocio eterno,
Donde no se sabe nada del amor, del odio,
_ _ Ni de la tristeza placentera;

Descanso, es la noche, y en la sombra cruzando
_ _ Siento el miedo al acecho;
–¡Ah! Que mi espíritu amargo y saltarín
_ _ se inunde en tu corazón.

El tiempo de vivir

Ya la vida ardiente inclina al atardecer,
_ _ Respira en ti la juventud
Es corto el tiempo que va de la vid al lagar,
_ _ Del crepúsculo al día que cae,

Guarda tu espíritu abierto a los perfumes circundantes,
_ _ A los movimientos de ola,
Ama el esfuerzo, la esperanza, el orgullo, ama el amor,
_ _ Es la elección profonda;

Cuántos todos los corazones vivos va
_ _ En la habitación solitaria
Sin tomar miel ni respirar el viento
_ _ De las mañanas de la tierra

Cuántas todas las tardes vivas son iguales
_ _ En las raíces de las apuestas,
Y que no han probado la vie donde el sol
_ _ Se extiende y se hunde.

Ellos no widespred las esencias y el oro
_ _ Donde sus manos fueron grandes,
Aquí están ahora en esta sombra donde dormir
_ _ Sin sueño y sin aliento;

–Tú, vivo, es numeroso a fuerza de deseos,
_ _ De emoción y éxtasis
Divide en el camino donde el hombre debe servir
_ _ Su espíritu como una olla,

Mezclado con los juegos del día, presiona contra tu pecho
_ _ La vida después et fiera;
Que el día et el amor cantan como un enjambre
_ _ De abejas en tu boca.

Y luego mira cómo huyen, sin pesar ni tormento,
_ _ Los infieles infieles,
Habiendo dado su corazón et su consentimiento
_ _ A la noche eterna…

Lista de traducciones de poesía
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Traducción | Experimentos y poemas 1905-1908 de Rupert Brooke

Segundo mejor

Aquí en la oscuridad, oh corazón;
Solo con el fin de la tierra, y la noche
Y el silencio, y el extraño olor cálido del trébol;
Visión clara, aunque te rompa; Lejos, muy lejos
De la muerte mejor, el viejo y querido placer;
Desecha tu sueño de inmortalidad,
Oh fiel, oh temerario amante
Hay paz para ti, y seguridad; aquí la única
Sabiduría – ¡la verdad! – Cada día el buen sol es feliz
llueve sobre ti amor y trabajo, vino y canción;
Los verdes bosques sonríen, el viento sopla, todo el día
de la noche”. Y la noche acaba con todas las cosas. Entonces vendrá
Ninguna lámpara brilla en el cielo, ninguna voz grita.
O las luces cambian, o los sueños y las formas flotan.
(Y, corazón, por todos tus suspiros,
esta grandeza y estas lágrimas son cada vez más…)

Y la verdad no tiene nada nuevo que esperar,
Corazón, ¿a quién sigues llorando en el Paraíso?
Susurran aún, los débiles y viejos llantos
“A medias adolescente y canción, fiesta y carnaval,
Por la risa, y por las rosas, aún de antaño
Una viene la muerte, por pies sombríos y constantes,
La muerte es el fin, ¡el fin!”

Orgulloso, y, de ojos claros y sonriente, ven a saludar
¡A la muerte como a una amiga!

Exiliado de la inmortalidad, sabio fuertementee,
Esfuérzate a través de la oscuridad con ojos no deseados
A lo que podría más allá de él. Sitúa tu partida,
¡Oh corazón, eternamente! Pero, detrás de la noche
Espera al gran nonato, en algún lugar lejano,
De blancos amaneceres extremos. Y la luz,
Volviendo, haría las horas doradas,
Mar un nivel sin viento, Tierra un césped
Lugares para bailes soleados espaciosos y llenos
Y risas, y música, y, entre las flores,
Hombres felices con corazones infantiles y rostros como niños.
¡Oh corazón, en el gran amanecer!

1908

El día que amé

Tiernamente, el día que amé, cierro los ojos.
_ y aliso tu frente tranquila
Los velos grises de la penumbra se profundizan: los colores se apagan
_ Te llevo, carga de luz, al velo de arena

Donde descansa tu barca que espera, costa resbaladiza del mar hecho
_ Blume-enguirlande, con toda la hierba gris del agua coronada
Allí reposarás, miedo de pasar o esperanza de velar
_ Y por encima del mar que fluye, sin un sonido

Mains fábulas ses contenderás fuera, fuera de nuestra vista,
_ Nosotros con brazos extendidos y ojos vagos en lejano resplandor
Y arena de mármol… por encima del crepúsculo cambia de frío
_ Más que risa va, o lluvia, más que soñar despierto

¡Será nada de puerta, nada de luces de isla del alba! Pero mi amor
_ Gaspille negro, y, al fin, arda último en la fonce.
¡Oh, el último fuego – y tú, ni beso ni amable allí!
_ ¡Oh, el final rojo de camino solitario, y allí lloramos!

(Te encontraremos pálida y callada, y coronada extrañamente de flores,
_ Cariñosa y reservada como un niño. Tú vienes con nosotros.
Ven feliz, de la mano del joven tiempo a bailar,
_ ¡Hasta el edredón del alba!) Manejo vacío y oscuro.

Arenas grises se doblan ante mí…. De los prados interiores
_ Perfume de junio y trébol, flota el negro, y llena
El mar muerto caras huecas pequeñas sombras escalada,
_ Y el blanco silencio desborda la hondonada de las colinas.

Firme en el nido se golpea cada ala cansada
_ todas las voces alegres; y nosotros, que te queremos
Hacia el este nos volvemos y a casa solos, recordando
_ Día que amé, día que amé, ¡la noche está aquí!

Puesta de sol: Luna llana

Se acuestan en.
Me acurruco en la tierra, camino, yo solo.
Alto y frío cien soñador, oh reina, alto soñador y solitario.

Dormimos más tiempo, que apenas puede ganar
El de la llama blanca, y los gritos nocturnos;
Los transeúntes que no ofrecen vista; el murmullo del mundo de abajo
Con deseo, con nostalgia.
Al fuego que no quema..,
Al honor sin corazón, al éxtasis sin llama…

Sin ayuda me tumbo
Y a mi alrededor caminan los pies de los observadores.
Hay un rumor y un estallido de alas sobre mi cabeza
Un intolerable estallido de alas…

Toda la tierra crece fuego,
Un labio blanco de deseo
roza fresco la frente, susurra cosas dormidas.
La tierra baja llena de consuelos; y el aire se deleita con caminos.
Pasajes cubiertos con bonitas manos,
Ayuda a uno ciego y feliz, que tropieza y vaga
Las manos se estiran y flotan, arriba, arriba, a través de la alabanza
De innumerables trompetas agentes, a través de gritos,
A toda gloria, a todo contento, al alto infinito,
A la gracia, la quietud, los ojos de la madre
Y la risa, y los labios de luz.

AGOSTO 1908

En el examen

¡He aquí! Del cielo tranquilo
¡Hacia la ventana mi señor el sol!
Y mis ojos
Se deslumbraron y embriagaron de oro místico,
La gloria dorada que me ahogaba y coronaba
Me arremolinaba y me mecía por la habitación… A mi alrededor,
A izquierda y derecha,
Líneas redondeadas y viejas,
Tontos con ojos vidriosos que garabateaban, crecían correctos,
Resonaban circularmente y aureolados de luz sagrada.
La llama encendió sus cabellos
Y sus ojos ardientes se volvieron jóvenes y sabios.
Cada uno como un Dios, o Rey de reyes.
Vestidos de blanco y relámpago
(Todavía garabateando todo);
Y un tumultuoso murmullo de alas
Creció a través del pasillo;
Y conocí el eterno fuego blanco
Y, a través de portales abiertos
Giro en giro,
Arcángeles y ángeles, adorando, saludando,
Y un rostro sin sombra…
Hacia la luz desaparece:
Y no eran más que locos todavía, locos que no sabían,
Aún garabateando, ojos vidriosos e inmortales impasibles.

10 DE NOVIEMBRE DE 1908

Los pinos y el cielo: la tarde

Había visto la tristeza del cielo del atardecer
Y sentido el mar, y la tierra, y el cálido trébol
Y escuchado las olas, y el grito burlón de la gaviota

Y en todos ellos estaba el grito antiguo,
Esa canción que siempre cantan – “¡Lo mejor ha pasado!
Ahora puedes recordar, y pensar, y suspirar,
¡Oh bestia amante!”
Y yo estaba cansado y enfermo y todo había terminado,
Y porque yo,
Con todo mi pensamiento, nunca pude recuperar
Un momento de las buenas horas que habían pasado.
Y estaba apenado y enfermo, y deseaba morir

Entonces desde el triste camino del oeste cansadamente
Veo los pinos contra el blanco cielo del norte,
Muy hermosos, y tranquilos, e inclinados
Sus afiladas cabezas negras contra un cielo tranquilo.
Y había paz en ellos; y yo
Era feliz, y olvidaba jugar con el amante,
y reía, y no deseaba morir más;
¡Alégrate de ti, oh pinos y cielo!

LULWORTH, 9 DE JULIO DE 1907

Wagner

Silenciosamente entra la mitad lasciva,
_ Quien con una cara ancha y gorda sin pelo.
Ama la música de amor de mala calidad
_ Le gustan las mujeres en un lugar lleno de gente
__ Y pide escuchar el ruido que hacían.

Sus párpados duros caían por encima de la mitad,
_ Grandes bolsas se balanceaban bajo sus ojos.
Él escucha, se cree el amante,
_ Sopla desde sus vientres asmáticos suspiros;
_ _ Le gusta pensar una ruptura de sus corazones.

La música aumenta. Sus pies gordos tiemblan.
_ Sus pequeños labios se aclaran con una baba.
La música aumenta. Las mujeres tiemblan.
_ Y todo aunque, en tiempo perfecto
__ Sus vientres oscilantes cuelgan temblando.

SALÓN DE LA REINA 1908

La visión de los arcángeles

Lentamente desde las cumbres silenciosas, el borde blanco del mundo,
Cuatro arcángeles pisan, ligeros contra el cielo indiferente
Resistentes, con silencio hasta el paso, y las magníficas alas despliegan,
Un pequeño ataúd oscuro; donde un niño debe yacer,
Era muy, muy pequeño. (Sin embargo, usted había imaginado. Dios podría alguna vez
Dio a un niño el derrame de la primavera y la luz del sol,
Y lo mantuvo en esa concha solitaria, para hundirse para siempre
En el vacío y el silencio, en la noche…)

Entonces fluyeron de la cumbre pura, y lo vieron caer,
_ A través de oscuridades desconocidas, sus frágiles ataúdes negros – y en ellos
El lastimoso cuerpecito de Dios, destrozado y débil,
Y enroscado como un arrugado pétalo de flor –
Hasta que fue más visible; entonces se volvió de nuevo
Con silenciosos rostros tristes hacia la llanura.

DICIEMBRE 1906

Seaside

Rápidamente fuera del ritmo de la banda
La buena risa en la masa, los ojos cariñosos de los hombres.
Me siento atraído hacia la noche: debo girar de nuevo
Donde, más allá de la inexplorada playa de abajo
El viejo océano inquieto. Toda la sombra
Es abundante en magia y movimiento. Vago sólo
Aquí al borde del silencio, medio asustado.

Esperando una señal. En lo profundo de mi corazón
Las lúgubres aguas se hinchan hacia la luna,
Y todas mis corrientes yacen. Desde dentro
Salta un fragmento alegre de alguna canción burlona
Que tintinea y ríe y se desvanece en la arena,
Y la muerte entre el dique y el océano.

Sobre la muerte de Smet-smet, la diosa-caballo de mar

CANCIÓN DE UNA ANTIGUA TRIBU EGIPCIA

(Los sacerdotes con el templo)
Era arrugada, muda y horrible… Era nuestra madre.
¿Era lujuriosa y lasciva? – pero un Dios: no teníamos otro.
De día estaba oculta y muda, pero al anochecer gemía en las sombras;
Nosotros Ella temblaba y daba su voluntad en la oscuridad; teníamos miedo.

(Gente sin)
_ Ella nos envió tristeza,
_ _ Y saludamos ante Ella;
_ Ella aún emergía
_ _ Y calmó nuestros suspiros;
_ ¿Y qué haremos?
_ _ Ahora Dios muere

(Gente con)
Tuvo hambre y se comió a nuestros hijos; – cómo habríamos de quedarnos con Ella.
Se llevó a nuestros jóvenes y doncellas; – nuestras cosas la obedecieron.
Queríamos y nos burlaban y vilipendiaban de todas las tierras: ése era nuestro orgullo.
Ella nos alimentó y nos amó, y morimos; ahora Ella está muerta.

(Gente sin)
_ Ella era fuerte;
_ _ Pero la muerte es más fuerte.
_ Ella nos dominó por mucho tiempo.
_ _ Pero el tiempo es más largo;
_ Ella alivió nuestra infelicidad
_ _ Y calmó nuestros suspiros;
_ ¿Y qué haremos?
_ _ Ahora Dios está muriendo

1908

La canción de los peregrinos

PARADOS ALREDEDOR DEL FUEGO POR LA NOCHE, DESPUÉS DE LA PUESTA DE LUNA, CANTARON ESTO INDIGNO DEL ÁRBOL.

Qué luz de los cielos sin memoria
Te había leído de nuevo con nuestros ojos,
Tú que es lo que buscábamos, que es lo que debemos descubrir…
Cierto perfume del viento,
Tu rostro oculto más allá del poniente,
Estos días nos llamaron; en la búsqueda
Más viejo camino hollamos,
Más interminable que el deseo…
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Dios lejos,
Suspira con tu voz cruel, que llena
El alma de envidia a las oscuras colinas
¡Y el tenue horizonte! Porque llegan
Grises momentos de enfermedad de viaje
Antiguo mudo, cuando ninguna canción
Puede consolarnos; pero el camino parece largo;
Y recordamos…
_ _ _ _ _ _ _ _¡Ah! El latido
De pies santos sin retorno,
y las canciones de los peregrinos sin retorno…
Los fuegos que encendimos siguen ardiendo
En los viejos lugares santos del hogar. Nuestros padres
Construyeron templos, y en ellos
A rezar a los dioses que conocemos; y vivimos
En amables casitas,
Ser felices (¡recordamos cómo!)
Y pacíficos incluso al morir…
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Oh Tú,
Dios del vagabundo anhelante,
Nuestros corazones están enfermos por el infructuoso retorno,
Y clamando por el deseo perdido.
Alentémonos hacia adelante, también con fuego
Consumiendo sueños de otra dicha.
Lo mejor Tú das, dando eso
Cosa suficiente – para viajar de nuevo
Sobre la llanura, sobre la colina,
Sin vacilar a través de las sombras,
En medio del silencio intrépido,
Hasta que, en algún recodo repentino, veas
Contra los árboles negros y susurrantes
Tu altar, blanco de asombro,
Entre los bosques del Desnudo.

1907

La canción de las bestias

CANTÓ, UNA NOCHE, EN LAS CIUDADES, EN LA OSCURIDAD

¡Venid, venid! ¡Ven!
Estás oscuro y apagado durante el día común
¡Pero ahora es de noche!
¡Es una noche vergonzosa, y Dios está dormido!
(¿No sentiste el veloz disparo que se arrastraba
A través del pez hambriento, y el deseo de deleite,
y el cálido secreto de los sueños que el día no puede contar?)…
…La casa está muda;
La noche te llama… ¡Ven, ah, ven!
Por las oscuras escaleras, a través de la chirriante puerta,
Desnuda, arrastrándote sobre manos y pies
-¡Es una cita! ¡Es una cita!
Ya no eres hombre, sino de lejos
Bestias y Dios… Ve por la calle sin luz
Por pequeños senderos negros, y lugares secretos
En la oscuridad y el barro,
Risas débiles alrededor, y caras doloridas
A la luz de las estrellas se ve – ¡ah! ¡sigue con nosotros!
Porque la oscuridad murmura un deseo sin visibilidad
Y los dedos de la noche están enamorados…
Mantente firme mientras lanzamos,
A través de locos murmullos te solicitamos, y cálidas manos se aferran a ti,
Y el tacto y el aguijón de la carne desnuda,
El suave flanco a tu lado, y el roce lateral –
«Esta noche» ¡nunca prestes atención!
Inquebrantable y silencioso sigue conmigo,
La ciudad termina abruptamente
Y la curva de las vías se abre de par en par
De las voces de la noche,
Más allá del deseo y del miedo,
A las aguas planas de la luz de la luna
A las aguas llanas, tranquilas y límpidas
A las inquietantes llanuras negras del océano que llama.

1906

Fracasar

Porque Dios pone Su destino adamantino
_ Entre mi embotado corazón y este deseo
Juro que reventaré la puerta de hierro
_ Me levanto, y lo maldigo en Su trono de fuego.
La tierra se estremeció en mi trono de blasfemia,
_ Pero el Amor no era más que una llama alrededor de mis pies;
_ Es orgulloso una Escalera de Oro recorrí; y golpeé
Tres veces en el umbral, y entré con un grito –

Todos los grandes patios estaban quietos bajo el sol
_ Y llenos de ecos vacíos: el musgo había crecido
Sobre el liso pavimento, y comenzó
_ Trepando por las polvorientas cámaras del consejo
Un viento vano soplaba alrededor del trono vacío
_ Y agitaba las duras cortinas de las paredes.

Ante Aram

Ante tu santo lugar me arrodillo, adorador desconocido,
_ cantándote extraños himnos y dolorosas letanías,
Incienso de cantos fúnebres, pagadores que son mirra sagrada.

¡Ah! diosa, en tu trono de lluvias y débiles y bajos suspiros,
_ Cansado al fin a la pendiente llega el pie que yerra
Y los corazones vanos cansados de las vanidades del mundo.

Qué honesto este profundo silencio para el viajero
_ ¡Sordo con el rugido de los vientos a lo largo del cielo abierto!
Dulce, después de la brisa punzante y amarga del cielo de agua,

Vino de Lethean pálido en tus cálices!…
_ Vengo ante ti, yo, viajero cansado,
Para escuchar el horror del lugar santo, Los gritos distantes,

Y los malvados susurros en la oscuridad, o el veloz rugido
_ De terribles vientos – Yo, el menor de todos tus devotos,
Con fábula espero ver la fragante oscuridad agitarse,

Y, partiendo, enmarcar incluidos sus tranquilos misterios
_ Un rostro, con bocas más tiernas que lirios de otoño,
Y voz más dulce que la queja alejada de los violes,

O el suave gemido de algún laudista de ojos grises.

Aube

DEL TREN ENTRE BOLONIA Y MILÁN, SEGUNDA CLASE

Frente a mí dos alemanas roncan y jadean
_ A través de la oscuridad arremolinada y hosca nos agitamos y rugimos.
Estuvimos aquí para siempre: aún inmóviles.
_ Un débil reloj marca dos horas, dos eones, más.
Las ventanas están bien cerradas y pegajosas-húmedas
_ Con un foetor nocturno. Hay más de dos horas;
Dos horas para el amanecer y Milán; dos horas más.
_ Frente a mí dos alemanas roncan y taranpiran…

Una de ellas se despierta, escupe y vuelve a dormirse.
_ La oscuridad se estremece. Una pálida luz a través de la lluvia
golpea nuestros rostros, dibujados y blancos. En algún lugar
_ Un nuevo día se extiende; y, dentro, el aire sucio
es frío, húmedo y más sucio que antes…
_ Frente a mí, dos mujeres alemanas roncan y roncan.

La llamada

De la nada del sueño,
El lento sueño de la eternidad,
Hubo un trueno en el océano:
Vine, porque me llamas.

Rompí los primitivos barrotes de la Noche
Desafié la espantosa maldición antigua
Y alumbré a través de hileras de estrellas asustadas
¡De repente por todo el universo!

Se rompieron los eternos silenciadores;
El Infierno se convirtió en Cielo a mi paso.
Qué iba yo a darte como muestra,
¡Un suspiro nos encontramos, al fin!

Cesaré y forjaré de nuevo las estrellas,
Romperé los cielos con una canción;
Inmortal en mi amor por ti,
Porque te amo, mucho

Tu boca debería burlarse de los viejos y los sabios
Tu risa debería llenar el mundo de fuego,
Escribiré en los cielos que se encogen
El esplendor escarlata de tu nombre,

Del cielo agrietado, y un infierno abajo
_ Muere en el último fuego loco
Y la oscuridad cae, con trueno desdeñoso
Sobre los sueños y los deseos de los hombres.

Entonces solos en los espacios vacíos
_ Los muertos, caminando en silencio
Deberían temer la gloria de nuestros rostros
_ A través de todo el oscuro infinito.

Así, vestidos de perfecto amor
_ El fin eterno debe encontrarnos uno,
Sólo por encima de la Noche, por encima
_ El polvo del dios muerto, solo.

Los viajeros

¿Es la hora? Dejamos este lugar en descanso
_ Hermoso por unos y otros por un tiempo.
Ahora, por una velocidad del dios, un último abrazo loco;
_ El largo camino entonces, no encendido por tu risa de fábula.
¡Ah, el largo camino! ¡Y tú tan lejos!
¡Oh, te llamaría! pero… cada día que se arrastra
_ Palidecerá un labio escarlata, cada milla
Duro el querido dolor de tu rostro recordado.

… ¿Crees que hay una lejana ciudad fronteriza, en algún lugar,
_ El borde del desierto, la última de las tierras que conocemos,
_ _ Un posible límite demacrado de nuestra luz,
_ En él encontraré que estarás esperando; e iremos
Juntos, de la mano, allá
_ Dentro del desierto que nada sabemos, ¿Dentro de la noche?

El principio

Un día tuve que levantarme y salir con mis amigos
Y aun asi encontrarte al otro lado del mundo
Tú lo que encuentro tan bien
(Toca tus manos y huele tu pelo),
Mi dios solo en los días que fueron.
Mis pies ansiosos deben encontrarte todavía,
A través de los años tristes y la marca del dolor
Cambiarás por completo; porque tuve que saber
(¿Cómo podría olvidar haberte amado entonces?)
En la triste penumbra del atardecer
El rostro que fue todo mi amanecer.
Así entonces al borde de la tierra me lavaré
Y te sostendré fuerte en cada mano
Y veré tu edad y tu pelo ceniciento
Maldeciré lo que una vez fuiste
Porque está cambiada y pálida y vieja.
(¡Bocas que eran escarlata, pelo que era oro!)
Y yo te amé antes de que fueras viejo y sabio.
Cuando la llama de la juventud era fuerte en tus ojos,
_ Y mi corazón está enfermo de recuerdos.

1906

Experimentos

Choriambics 1

Ah! no ahora, cuando el deseo arde, y el viento llama, y los soles de primavera
Danza ligera en el bosque, murmullo en la vida, me oahu al viajero;
¡Ah! no ahora que tenías que venir, ahora cuando el camino llama, y los buenos amigos llaman,
Donde se cantan canciones, se luchan peleas, ¡Sí! Y lo mejor de todo
Amor, a miríadas de bocas más bellas que ellas, ¡Besos que no pudiste dar!…
Querida, por qué tuve que llorar, gemir y quejarme, tuve que volver a vivir.
Triste olvidaré, lágrimas por lo mejor, amor en tu boca.
Ahora, cuando despierte el alba en la sangre, y el sol ilumine el azul del este;
olvidaré y seré feliz.
Sola en la longitud, querida, cuando el bello día termine.
Cuando el amor muera con la última luz, y la última canción cantada, y los amigos
Todos han perecido, y la oscuridad pisa el cielo; entonces, como solo yazco.
Los vientos se reúnen medio muertos, asustados y mudos, enfermos por el paso, Que yo
Sentir que estabas allí de repente, frío a mi frente; entonces puedo oír la paz.
De la voz de Mex al final, susurro de amor, llamando, antes de que todo pueda cesar
En el silencio de los muertos; entonces puedo ver sobriamente, y saber; un espacio.
Doblando sobre mí, anoche en la oscuridad, una vez, como una vez, tu cara

DICIEMBRE 1908

Choriambics II

Aquí la llama que era ceniza, el lugar santo donde estaba vacío, perdido en el bosque encantado.
Cuidé y amé, año tras año, yo en soledad
Esperando, tranquilo y de ojos felices en la oscuridad, sabiendo cuyo resplandor una vez
Brilló y atravesó el bosque. Aún habito fuertemente en un sueño dorado.
No recuperado.
_ _ _ _ Para mí, que confiaba, sabía que un rostro miraría.
Un día, blanco en el bosque oscuro, y una voz llama, y brillar.
Llenar la arboleda, y el fuego saltó de repente … y, en el corazón de él.
¡El fin de la dificultad, usted! Por lo siguiente me llevó a preparar el altar, encendió
La llama, ardiendo por separado.
_ _ _ _ Aparición de mis sueños en vano en la visión blanca
Brillando sobre mí, ¡he aquí! Sin esperanza me levanto ahora. Alrededor de la medianoche.
Susurros crecen a través del bosque de repente, extraños gritos en las ramas de arriba
Gruñidos, los gritos como una risa. Silencioso y oscuro entonces a través de la arboleda sagrada
Magníficos pájaros habían volado, como un sueño, perturbando las hojas.
_ _ _ _ Yo sabía
largamente esperado y largamente amado, que desde lejos, Dios del débil bosque, tú
Dondequiera que yacieras, incluso un niño dormido, Un niño de repente robó alegría,
Blanco y maravilloso aún, blanco en tu juventud, se ensancharía en tierra extranjera,
¡Dios, inmortal y muerto!
_ _ _ _ Así que vengo: nunca descansar, o ganar
La paz, y la adoración de usted más, y la madera silenciosa y el lugar santo allí.

DICIEMBRE 1908

Deserción

Tan claros somos, tan bien estamos, tan iluminada la recta confianza,
Y ls camino estaba trazado tan seguro, tan, cuando me había ido,
¿Qué es una tontería que te admire? Es algo escuchado
O un grito repentino, que mansamente y sin palabras
Rompiste la fe, y fuertemente, débilmente, te derrumbaste.
Te rindes – ¡tú, el orgullo del corazón, la inflexibilidad del corazón!
¿Era eso, amigo, el fin de todo lo que podíamos hacer?
¡¿Y encontraste lo mejor para ti, el resto para ti!
¿Te enterarías de repente (y no por mí)
Alguna historia susurrada, que robó la gloria del cielo,
Y terminó todo el espléndido sueño, y te hizo ir
¿Tan aburrido de la lucha que conocemos, del resplandor que sabemos?

¡Oh desleal! la creencia permanece, y debo pasar
La alegría por el camino, y en sólo. Sobre el cristal
Te esperaría; la ruptura se movió en los árboles, y se agita, y llama,
Y te cubre con pétalos blancos, con pétalos de luz.

Allí debe desmoronarse, frágil y bello, sobre el sol,
Oh pequeño corazón, tu frágil corazón; hasta que el día termine,
Y la sombra se reúna, la luz caiga, y, blanca de rocío,
Susurra, y llueve; y se arrastra hasta ti. Que duermas bien.

MARZO DE 1910

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch, Néerlandais, Svenska)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.

Traducción | Poemario póstumo (3/5) de Michizo Tachihara

Vacaciones

Escuela primaria en un bosque. Nubes flotantes, cruzaron el cielo, silbando, pensando algo.

El jardín de la escuela primaria, bajo un columpio, hay una sombra vacía. Un girasol estaba floreciendo, como un reloj de sol para las abejas y los gusanos de la col.

Por casualidad, la sombra de algo grande.

……Qué momento tan corto.

Pasaron cosas felices. Como nubes flotantes, tranquilizándolo todo.

Canción sobre el sentimiento del viaje de agosto

Sobre la dura hierba de una cumbre, una modesta comida
En la sombrilla, floreció
Ah, excursión de verano, subía con el dedo
Una línea de cielo claro
Esta nube blanca, como un sueño

En el viaje, un medio sueño del día, reflejado a mi corazón
Se borraba silenciosamente, como la madera de un árbol caduco
Ah, este color, penetró hasta la cima
Al final de las líneas de montaje se vieron en la distancia
Una nostalgia, aún desconocida

Canción de la noche del viajero: FRÄULEIN A. MUROHU GEWIDMET

Seguía lloviendo, la lluvia fría
La lámpara que llevaba
Que alumbraba un poco mis pies
La noche estaba lejos pero yo caminaba y caminaba

Por que iba a caminar
A pesar de que me rendí, incluyó mi cama
También cuentos calientes y la vela… sin embargo
Por qué caminé
Cuando llegue el mantenimiento, entonces voy a dormir
Camino a donde…… así
Que hago

Me mojo completamente, mojandome
El recuerdo feliz, aun lo busco……
De mi madre, hacia la ciudad, con pesar solo en el negro profundo

A la bella mujer que fallecía

A veces ante mis ojos la sombra aparecía
A este mundo, por un fantasma, olvidada
Una tierra que no conozco, cuando los manzanos perfumaban
Desconocidos, en el cielo estrellado de la lejana noche clara

Los intercambios entre el verano y la primavera no eran agitados en el cielo
–Tu sonrisa de antaño no era para mí
–Tu voz no sonaba para mí
Tu silenciosa enfermedad y muerte, como una canción en un sueño
Encendí un fuego a esta tristeza llegó esta tarde
Te dediqué las pobres rosas marchitas
Con la luz de la luna herida, fue el velorio por mi

Probablemente no hay signos en tu memoria
Pero también quien la tristeza no se permitió, soy yo …
“Los restos en el manzano se volvieron verdes, fueron a dormir eternamente”

Placer imaginativo en la noche

Joven follaje perfumado el viento picaba mis ojos
Pero mi pensamiento acelerado, qué cosa acechaba en él
La niña me cantó
–Una noche en pleno invierno, era

La luz del camino áspero estaba cubierta de nieve
El placer de mi corazón
Había robado a través del labio de alguien
Entonces traté de consolar
Mi boca seca cantó una canción para llamar
Pasé así…
En la luz nevada de la tarde de pleno invierno…

¿De quién era el corazón escondido?
Y así el anhelo de la niña se convirtió en un duro presentimiento
¿Qué fue robado? Dímelo, pequeña niña

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.