Översättning | “Repetitioner” Capitale de la douleur av Paul Éluard (1926)

Max Ernst

På ett hörn den smidiga incesten
Vänd om på oskulden av en liten mantel
På ett hörn levererade himlen
Till stormens taggar låt de vita kulorna

På ett hörn mer tydligt med alla ögon
Det väntar fiskarna av ångest.
På ett hörn bilen av grönska på sommaren
Glorious, fortfarande och för alltid

I glöd av ungdom
Av lampor är lite mycket sent.
De första verkar deras bröst dödade av röda insekter.

Svit

För dagens ljus av lycka i luften
För att leva lätt av smaker av färger
För att njuta av kärlek för skratt
För att öppna ögonen i sista minuten

Den har alla typer av behag.

Mania (modeflugor)

Efter år av visdom
Under när världen var lika genomskinlig som en nål
Är kurragömma något annat?
Efter att ha tävlat om att ge nådegåvor och slösat bort skatten
Mer av en röd läpp med en röd spets
Och mer av ett vitt ben med en vit fot
Var vi tror oss själva så?

Mer nära oss

Springa och springa och ge ut
Och alla hittar alla samlar
Utgivning och rikedom
Springa så fort att tråden går sönder
Till ljudet som gör en stor fågel
En flagga som alltid överträffas.

Öppen dörr

Livet är väldigt härligt
Kom till mig, så går jag till dig det är en lek,
Änglarna i buketter där blommorna byter färg.

Suite

Slapend, de maan in een oog, de zon in het andere,
Een liefde in de mond, een mooie vogel in het haar,
Versierd als de wegen, de bossen en wortels en de zee,
Mooi en versierd als iedereen

Door het landschap lopen,
Entre les takken van rook et alle vruchten van de wind,
Benen van steen bij bassen van zand,
Taillegreep, aan alle spieren van de rivier,
En de laatste zorg op het getransformeerde gezicht.

Het woord

Ik heb de eenvoudige schoonheid en het is gelukkig.
Ik glijd op de top van de winden
Ik glijd op de top van de zeeën
Ik ken niet meer de dirigent
Ik beweeg niet meer zijde op ijs
Ik heb ziekte van bloemen en kiezels
Ik hou van de meer Chinezen aan de hemel
Ik hou van de naakte met vogelvleugels
En de schaduw die naar beneden gaat naar de grote ramen
Spaar elke nacht het zwarte hart van mijn ogen

Lista över poesiöversättningar
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Översättning | Rosen av W. B. Yeats (1893)

Till Lionel Johnson

Till rosen på tidens trä

Röd ros, stolt ros, sorgsen ros i alla mina dagar!
Kom nära mig, när jag sjunger den gamla vägen:
Cuchulain brottas med det bittra tidvattnet;
Druiden, grå, skogsmatad, med lugna ögon,
som kastade omkring sig fugue drömmar, och oöverskådliga ruiner;
Och din egen sorg, där stjärnor, ökade gamla
I silversandaler dansar på havet,
Sjunger i sin melodi högt och ensamt.
Kom nära mig, inte längre förblindad av människans öde,
Jag finner under kärlekens och hatets grenar,
I alla fattiga dumma saker som lever en dag,
Den eviga och vackra vandraren på sin väg.

Kom nära, kom nära, kom nära – Ah, lämna mig igen
Ett litet utrymme för rosens andedräkt att fylla!
Ju mindre jag lyssnar till vanliga saker som längtar;
Den svaga masken gömmer sig i denna lilla grotta,
Fältmusen som passerar förbi mig i gräset,
Och louis och dödliga hopp som sliter och passerar;
Men söker bara att lyssna till de konstiga saker som sägs
Av Gud till hjärtat lysande de sedan länge döda,
Kom nära mig, jag vill, innan min tid att passera,
En sång från gamla Eire och gamla seder;
Röd ros, stolt ros, sorgsen ros i alla mina dagar.

Fergus och druiden

Fergus: Hela den dagen följde jag stenarna,
Och du förändrades och flöt från form till form,
Först en korp med uråldriga vingar
Knappt en fjäder dröjde sig kvar, sedan verkade du
En vessla som rörde sig från sten till sten,
Och nu äntligen har du en mänsklig form,
En tunn grå man, halvt försvunnen i församlingens natt.

Druid: Vad skulle du göra, kung av de majestätiska kungarna av den röda grenen?

Fergus: Det är vad jag skulle säga, den visaste av levande själar:
En subtil ung Conchubar satt bredvid mig
När jag gav dom, och hans ord var kloka,
Och det som för mig var en oändlig börda,
För honom verkade lätt, så jag satte kronan
På hans huvud för att jaga bort min sorg.

Druid: Vad skulle du göra, kung av de majestätiska kungarna av den röda grenen?

Fergus: En kung och stolt! Och som är min förtvivlan.
Jag festar med mina grannar på kullen.
Och jag går i skogen och kör min vagn hjul
I den vita gränsen av den mumlande;
Och fortfarande känner jag kronan på mitt huvud.

Lista över poesiöversättningar
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Rupert Brooke, Anna de Noailles, Paul Éluard, etc.

Översättning | Dagarnas skugga av Anna de Noailles (1902)

Sånger i natten

Sidan är de stänkta blå och gröna eldarna,
Luminös och fridfull Genève denna kväll
Sov i sjöns vatten, rörlig och spilld,
Halvmånen anländer till bergets höjd och stannar

— Besvimning av den fuktiga och bleknande luften
Som faller depilerad på flödena trötta och svaga;
Ett skepp väntar på att få sova i vägkanten,
Det hör en korsning, sedan minskande virvel.

De förbipasserande går, sjunger till äventyrs braves,
Hör det sömniga vattnet lappande
I den stora och vanliga natten där squishy vagn
Gör ett dämpat ljud av fotsteg och klockor.

En liten vind faller på de närliggande kullarna
Vid det här laget vindar myror upp till trötta träd,
Det flödar mjukt en doft av kök
Vid dörrar till hotell öppna på hamnen.

— Och detta är plötsligt, konstig burst
Violinerna ropar i skuggan som håller tyst,
Det är som om natten var upplyst i scharlakansrött
Och som alla stadens önskningar sjöng…

Av violiner, av sånger från Napoli eller Venise,
Musik av elände och av förbluffande,
Det är som om natten skulle ha en kris
Av skratt, av suckar, av tårar, märkligt!

Hjärtat som är mest utvalt i denna stund flödar över
Som en bunden fånge som andas så högt,
Att hans andedräkt ser ut att göra repet lättare
Tills all upproriskhet är ute;

Oh sjungande mediants av rötter till Italien,
Som följer ljudet flygande och lite levande av silver,
Vackra medlemmar av melankolin
Under nätterna som gör lyckan mer angelägen,

Låt skaka för oss deras lasciva musik,
Medan den tunga fronten i mörkret av våra händer,
Vi känner att hjärtat är sprucket till tandköttet.
Och njutningen i genom att sträcka ut en övermänsklig båge.

Brist på lust, drömsk surhet,
Förvirring av nerverna och av det sentimentala…
— Berätta om önskningarna, ångerfullheten, den modiga tiden,
Båten, kyssen, den otacksamma glömska slutet.

Sjung flitigt, så att den heta natten
Ni är alla rörda och svimmar vid era vändningar,
Stackars älskare som stärks av all kärlek som lurar,
Desperata givare av den sorgliga, söta kyssen…

Förundran

Min Gud, jag kan inte säga hur starkt det är
Mitt hjärta av denna morgon blir den gyllene solen,
Innan allt som skiner och gnistrar utanför.

Måste jag aldrig uttömma min glädje
Av detta vatten skiner, de denna luft som dränker mig,
Av allt som av tiden i min pulveriserade själ!

Ska de komma en dag, i något paradis,
Dessa kullar för vilka jag har gjort mycket och sagt mycket,
Ge mig värmen av middagens parfym,

Kommer mitt naiva jag att belönas
Att träden med sina grenar som kliver fram
Ger mig blommor av självbelåtenhet?

Väntar jag på slutet och tålmodig turbulens
Från sommarens krattor som passerar i stenarna
Som händer som utfört ett långt och känsligt arbete.

Skall jag ha hus med rosa tegeltak,
Med himlen runt omkring, som glider och vilar
På trädgårdarna, på vägarna, på allting…

Kommer jag att se, när den gula dagen går till stigande,
På rötterna, vid sidan av den vita muren av ett kloster,
Att passera av vagnar med tjurarna före,

Och kommer jag att se en lycklig by, avec deras folkmassa
Av söndagarna, promenader och bäckar som rinner
Nära paddockar planterade med hampa och gräslök;

Kommer jag att kunna, i en reprint smaka lukten av tiden,
Och göra mig hjärtat så ömt och så uppgivet,
Att fåglarna i luften kommer att rymmas inuti?

Åh lilla, gudomliga, ädla och storslagna jord,
Spelens tempo, dagarnas plats och mysteriets,
Eftersom den mänskliga önskan i dig släcker din törst,

Varför måste jag? Jag har inte gjort det än,
Detta goda lugnande av kropparna strider och trötta,
Och att alltid mitt hjärta mot dig är krossat…

Regn på sommaren

Åh, kväll tvättad av regn och sept av vind,
_ _ _ Åh, kväll och måne!
En timme drar sig tillbaka och den andra går framåt,
_ _ Vackra alla;

Den friska luften verkar lätt alla bleknar,
_ _ Of their distresses
Som i sommarkvällen ser många hjärtan
_ _ Som ett hjärta förtrycker;

Dessa drömmar, dessa suckar, i luften sentimentala
_ _ Of the twilights,
Som de sträcker sig, som de glider och gör ont,
_ _ Som de cirklar!

Men det vackra molnet gör i mörkret låt
_ _ Flow its wave
På kvällens ljumma, av för mycket sårad kärlek,
_ _ Oh profond peace;

Vilket lugn! Tystnaden och den goda friskheten…
_ _ Trädet droppar;
Inget buller i husen, stängda som blommor,
_ _ Ingenting på roten;

Och i den vattendränkta luften där mer ingenting sitter
_ _ Av den mänskliga själen
Det står upp en lukt av murgröna och persilja
_ _ Som fortsätter…

Rådet

Gå, var rädd för ödet:
Som inte var i morse.
Kommer denna kväll som pilen,
I den önskan som inte bryter nästan …
Morgondagen är inte spårad :
Du är inte säker på det förflutna.
Det är till dig, du kan ta det:
Men i mörkret som kommer att gå ner,
Inget av hasard är inte känt honom;
Jag känner att hans hjärta är naket,
ömt, brutalt och tyst;
Jag fruktar dig inte för natten, Vénus,
Och de som påverkas av kärlek.
Som kommer djärvt, till sin dag,
Och leder det glittrande,
Ah! Många av plaisir och av tårar.

Eternitet

Mélissa:

Ô Rhodon, våra två värmer i vi är spillda,
Som om vi njöt av deras livfulla vatten
Så att vi biter frukterna av låga grenar,
_ _ _ Lutade oss mot persikoträdet.

Rhodon:

Alla dina dagar fram till nu, leendena och danserna,
Och de plötsliga sorgerna, hoppet och avvikelserna,
Förväntat min ankomst och förberett kärleken.
Men kyssarna äger många andra skrikigheter.

Mélissa:

På vägarna där mina ögon såg dig komma,
En dag följde jag dig, ögonlocket stängdes,
För att återvända i tankens skugga
_ _ _ All kraft av njutning.

Rhodon:

Följande säsong kommer inte att bli vackrare.
Kom, låt ditt hus, dina systrar, dina spridda uppsättningar,
Se, det finns inte av dig, av mig, av våra utseenden
Som som hackspettarna i skogen kallar.

Mélissa:

Jag skakar, allt bleknar bort, det finns mer än oss;
Himlen vacklar, utrymmet stramas åt.

Rhodon:

Det finns inte mer av dig och av mig på jorden.
Och det lilla universumet för våra knän närmare.

Mélissa:

Runt min kropp trött av din bild
Jag tar med mig hela dagen ditt passionerade minne
Rullat som ett band av ångest och åtrå
_ _ _ Som griper tag i mig och rusar mig…

Rhodon:

Ah! vilken gudomlig fruktan i min djärvhet tvekar!

Mélissa

Mitt hjärta är som en skog där gudar kommer att komma!…

Sången om Daphnis

Jag vet inte mer att luften är mjuk, att dagen
Är glänsande, det ljusa saltet, den doftande kanelen,
Min själ i alla saker flyter nu
Utom i certifiering av lycka av kärleken

–När för att ta en citron, du böjer en gren
Och stiger upp lite till stenar av vägen,
Jag ser inte den gyllene frukten som så jag ser din hand,
Och färgen på dagen som av ditt vita ben.

Jag vet att inte existerar minst där inte blandas
Din önskan et gruvan förslavade och våldsamma,
Och jag har inte törstig av vattnet om du lägger din mun
På kanten av skönheten bäck full av småsten rullar.

Jag tror inte på tiden, på solen, på stormarna,
Jag tror inte att till den sorgliga och ljuva kärleken bara.
— Det är dagen när du skrattar och natten när du ligger,
Och oändligheten är uttömd vid sjön med två ansikten
När min plåga avundas sträva efter din plåga …

Förföljelsen

Hjärtan skulle vilja veta väl,
Men kärleken dansar mellan varelserna,
Den går från den ena till den andra och väntar
Och som vinden påverkar växter
Den blandar ljuvliga essenser;
Men de själar som distanserar sig
Är snabbare i sitt lopp
Att luften, parfymen och källan
Och lär förgäves att erhålla,
Kärleken är inte varken lycklig eller öm…

Arianes Växter

Vinden som får plommonen att falla,
_ _ De gröna kvittenfrukterna,
Som får månen att vackla,
Vinden som leder till havet,

Vinden som bryter och river,
_ _ Den kalla vinden,
Som den kommer och som rasar vidare
På mitt hjärta i oordning,

Som den kommer som i löven,
_ _ Den klara vinden,
På mitt hjärta, et som han plockar det.
Mitt hjärta och dess bittra saft.

Ah! att stormen wii komma
_ _ Leap by leap.
Som den tar i mitt huvud
Min smärta som böjer sig i rundningen.

Ah! att den kommer och att den tar bort
_ _ Springande bort,
Mitt tunga hjärta som en dörr
Som öppnas och fladdrar i vinden.

Vilket det bing det ant vilket det är en knockout
_ _ Bitarna
Till månen, till trädet, till djuren,
I luften, i skuggan, i vattnet,

För vilka kommer tillbaka till mig färre
_ _ För evigt,
Av min själ och av den egna
_ _ Som jag älskade…

Inspirationen

När den brinnande önskan i botten av hjärtat sjunker ner,
Den vackra hållningen föds och förlänger blodet.

Och när den gröna skogen vid kanten av den darrande drömmen,
Den gröna som flyttas att imitera och likna honom.

Avvisar knappast den fruktade förlägenhet
Det nära samtalet avstängt som armarna;

Och, studsande så att de våldsamma källorna,
Orden går, pressar, gråter comme munnarna,

Beväpnad med sporre, vingar och dart
Orden sjunker eller livligt blinkar som en blick,

Så binder vi dessa blommor högst upp på axeln,
Exaltation röker och slår som tiden,

Och detta är det som ler åt att bli iakttagen
Önskningarna på alla platser leder sina gudomliga fötter.

Ju mer oförskämda sånger, desto starkare är de
Som den levande spänningen med drömmar gör;

Allt är ljust för tänkaren som hans plåga trakasserar,
Stramar hennes fingrar i hennes djupa hår,
Uttagningar brända av mänskliga gnistor.

Den första hjärtesorgen

Vi går på sommaren i det höga dammet
Av vita vägar, kanter av gräs och av tvålört.

Den nedåtgående susen vecklade ut sig på oss,
Jag såg ditt hår, dina armar och dina knän.

Den enorma parfymen av dröm och av annanhet
var som en rosenbuske som blommar och som välsignar.

Jag suckade många gånger på grund av det
För att en liten del av min själ i slaget gick bort.

Kvällen flög bort, kvällen så lutande och så sorglig,
Det var som slutet på allt som existerar.

Jag kunde se att ingenting om mig störde dig,
I mitt hus denna ångest och i ditt hus denna frid!

Jag kände, inklusive att min smärta var förgäves,
Något som slutade och försvann i mina ådror.

Och som barnen garde deras allvar,
Jag talade med dig, med detta sår vid sidan…

–Jag sköt undan de taggiga näten när jag gick.
För det kom de inte för att riva ditt ansikte,

Vi gick, jag suckade av kylan de dina fingrar nakna,
Och när kvällen var slut…

Jag lyssnade, utan att se något på roten som följde,
Dina fotspår darrar i mig och går

Vi återvände så vid den prasslande trädgården,
Luftfuktigheten flög, jag hörde i förbifarten

–Ah! som det ljudet tillåter i mitt minne–
I den rörliga och varma luften, gnisslande gunga

Och jag återvände så, berusad av sommarens tid,
Trött på allt, på att ha en sommar som försvann.

Jag, pojken, djärv och livlig, och du, kvinnan,
Och att ta med dig hela dagen på min själ…

Lista över poesiöversättningar
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
W. B. Yeats, Rupert Brooke, Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue