Traducción | Poemario póstumo (2/5) de Michizo Tachihara

Viaggi estivi

I. La canzone alla fine del villaggio

Era in fiore, un trifoglio a piede di uccello, e
Ho raccolto con le dita, mi ha detto attraverso la luce -.
La destra è il sentiero che dal nord porta a Echigo.
A sinistra il Nakasendo a Kiso
Nelle belle serate dopo la pioggia, resteremo a guardare distrattamente il cielo…
E io camminerò dritto attraverso la sera, il mio squallido villaggio natale
Vicino all’erba a zolle di Batohcannon, ci siamo fermati senza parole per la prima volta nella nostra vita.

II. Per la capra

Il piccolo ponte, diceva la strada, entrava nel villaggio da questa parte
All’ombra di un albero sulla costa podocarpi, una casa nera molto vecchia….. a questo giardino
Una vecchia capra fu messa alla catena, come simpatica gioia di un ragazzo pietoso.
A tutti, la capra rispondeva con una voce che tremava…
Sempre viaggiatori, passerei e ti vedrei in un attimo

III. Bucolico

Il mulino solo nel villaggio
D’estate il tetto fumava
Cantava canzoni allegre tutto il giorno e non si stancava mai di cantare.
Cosa faceva il mulino
Al ruscello, al sole, si armonizzava per cantare i tuoi passi rallentati
A cosa filava il mulino

IV. Descanso – Una carta personal a I.T.

Antes, cuando me encontré con el sueño era hermoso, no había la cosa más hermosa que el sueño en este mundo. Pero, hoy, si las cosas que más hermoso que el sueño me rodea, eso es lo feliz que soy. En la meseta de Shinano, las flores del alforfón común florecen en el aire claro, y las hierbas de la pampa flotan, las rayas de las líneas de la montaña fueron contadas, hay la existencia de nubes hermosas increíbles al cielo muy azul. Abrí mi oído hacia el tono sutil del viento, pero susurra las palabras correctas en este mundo. Finalmente, no quiero expresar lo que mi corazón quiere decir con mis palabras. Cómo, digo y exijo. Es razonable, que yo piense tal o cual cosa con celo. T, ser así es agradable. El cielo muy alto insondable. Soy pequeño así, también soy grande así.

V. Hacia el cementerio

Al sendero delgado en la niebla espesa, la voz muy sonora me invitó, al fondo del bosque llegué la primera vez.
A la ladera de los abedules… ¡ah, mi fantasía! (Las ramas, cantaban la canción del cielo que volaba por el viento)

VI. La muerte del verano

El verano se fue apresuradamente
Para otro viaje más

Contábamos los días que quedaban sin sombra
Observando las nubes y el vapor que pesaba sobre el volcán
Nos quedamos un poco en una habitación fría, la mayor parte del tiempo
Charlando sobre flores triviales y los cotilleos de la gente del pueblo

En un día de llovizna caminaba la persona hasta el aparcamiento
A la entrada del pueblo, las hojitas de los pinos caían con el viento frío, sin parar
…… Una posada tenía habitaciones libres, desde esa noche, escribí las cartas siempre, sólo en la lámpara débil

VII. El fin del viaje

Anoche, la luna que ve salir la luna
Se convirtió en la luna del mediodía, flotó el cielo de la mañana
Brillante azul ultramarino recorrió el cielo
Se dijo que se dispersaría y cambiaría a nubes blancas, también esta luna
Muchas veces miré hacia atrás, muchas veces miré hacia atrás
El viajero, alzando los ojos al cielo, tenía un resentimiento inagotable hacia la gente que dejaba atrás
Y sentía la triste mentira sin límite

Palabras de la lluvia

Tengo poco frío
Porque sólo pasaba por todo
En una llovizna
Mis palmas, mi frente, se quedaron mojadas
Antes de darme cuenta me estaba oscureciendo
Me apoyo aquí así
Y espero a que se encienda la lámpara

Afuera la débil lluvia sin sonido sigue lloviendo
Sobre una pecera sin hombres, sobre un tejado
Sobre los paraguas de los hombres
Vaga eternamente
Dentro de poco se convertirá en una humeante niebla……

No sé y no espero
Ella dice algo sobre un día
Sobre el silencio y la cálida mañana
El sutil murmullo de la lluvia, de un tipo
Y cambia varias veces
Escuchándolo
Sin saberlo me dormí como siempre

Entrando en verano

Como una palmera, hacía un tiempo precioso y tranquilo. Pensé que en algún lugar había visto un domingo así.

Por la noche, la niebla descendía por la ventana. Nos reuníamos. Alrededor de la vela. Incluso tejíamos palabras a veces, alrededor de la charla quedaba un poco.

En nuestras manos, el ramo de la mañana no se quedó. …..Il era como el color del país lejos de mi madre y mi familia.

Los insectos cantaban. Los grillos seguían cantando, que es el mono de finales de verano. Una persona estaba escuchando pero se aburrió y se fue a alguna parte.

Estaba pensando en el mañana. En lo que no puedo escuchar ni hablar. ……La ventana estaba abierta. La salida de la luna brillaba claramente a través de la ventana, a través de la niebla corría sin ruido.

Diario de viaje: este día, para Tsutomu Ikuta

Esta ciudad, frente a una biblioteca — escuchaba, la voz de una joven turca. Recibí un libro de canciones con una hermosa cubierta roja. Como niños cantando.

Incliné el paraguas varias veces y vi el cielo. El cielo estaba completamente gris. El día de la lluvia tranquila.

La gente susurraba al joven viajero. ¿Qué estabas mirando?
Sí. Estaba mirando a una joven turca, más tarde en un parque, al final de la pequeña ciudad oscura.
— Un día de estos venderé a Novalis y a Rilke. El día terminó así, la chica del cielo ardiente….. Mi ensueño era como una fruta dura y agria.

Preparo las velas no quemaron del todo a la muchacha. Porque no olvido las memorias del viaje. — El fin del verano, a la ciudad tiene castillo antiguo, recibí, por la muchacha, este libro de canción, seguí viajando.

El mediodía de un día solitario

Escondiéndome un mechón de hierba húmeda
Repetí
Varias y estrechas posturas
Cuán miserablemente agradables eran

La convicción de que no me veía nadie
Antes, una invitación a la confesión y…
Esta vez, el mediodía
Parecía sentir
El sol hizo la coqueta suavidad
El tumulto cesó mientras yo ignoraba
Sólo el canto de los pájaros, cantando en la distancia

Ah, inocente
Un momento se anudó, que se irá
A la rectitud de este deseo

Requiem

En la ventana de azulejos, reflejó
Pasó, una sombra inclinada de una persona
Amontonada, amontonada y enredada, borrada
borrado……

Este momento, este momento
Como una sombra, ella seguiría así
Siempre, siempre
Escribió personajes que se reían de ella.
Cuando moría, sonreía un poco…
Pero esta voz, yo
Por otra, sólo se me oía a mí.

Sobre una mesa, caía la sombra de una flor, la sombra de un plato
Si las tocaba con los dedos
Mis recuerdos se desvanecían uno a uno, un débil sonido se borraba

Cesta del cielo

Una chica de campo, enseñó a entrenar
Y dio lecciones al pueblo vecino
Con una gran cesta en la mano
–Le retour….. La cesta
Fruta, pan y flores, estaba llena
La chica estaba enterrada en perfume
Estaba profundamente dormida

Siempre, incluso completamente
Justo ahora, cuando el sol se ponía
En casa, la cesta estaba vacía
No sabía por qué
La campesina, desde el horno
Ardía en llamas
Esta vez sólo para ella
Cantaba la canción de la cesta
Muchos pájaros, perlas y flores

Recortes de papel

El sol se ponía y el cielo se desnudaba
Y decía “Pronto será de noche” al reloj de cuco

Pequeñas estrellas caían de la lámpara
Cada una iluminaba las habitaciones del pueblo

Como “¡Mi habitación, buenas noches!
Uno a uno los niños desaparecieron

La noche es esta historia
Esta tristeza me hace feliz

Hacia el verano

Esperó aquí y así, por un tiempo
Mi niño, mi secreto……
Luego, una persona que no conozco
Olvido, una partida lejana, de alguien

Agitaba un pañuelo
Se asomaba a una ventana
Él, saludaba
Finalmente se iba a alguna parte…
(Sí, yo, preparé un sombrero
Y una camiseta más blanca que el papel
Así habría mirado)

Agité la mano en el muelle un rato
Mi ayer, mi boy…… Después
Este hombre solo no estaba, pasaron muchas salidas

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.

Traducción | Poemario póstumo (1/5) de Michizo Tachihara

Naturaleza muerta

Al final de una aldea se alzaba una fortaleza
Las hojas anchas se balanceaban

El cielo estaba nublado y el camino seco
Cuando giré, el bosque se escondía junto al bosque
Las ramas eran como humo

Las nubes fluían y se rompían
El viento se movía estallando hacia un árbol lejano
Yo solo, entre el bosque
Vi a una persona sacando agua de un pozo de piedra
Los gallos cantaron desde el pueblo, por un momento, como un sueño

Canción de árboles muertos y viento

Diría una mentira y fingiría
A ti que me lo perdonaste todo
Empecé en silencio
Como un niño que se enfada

Que ramas vergonzosas
Tuve distracciones y me traicionaron
Tiré la palabra de odio
Y susurré al viento

Era una plegaria, a quien incitaba
Y otra vez en silencio
Miré una sombra reflejada en el agua
Para no vagar eternamente

*

Corrí así
Que triste eres
Te quedaste quieto, como si no escucharas
Siempre estabas balanceándote

— — — — —

Iba al siguiente árbol
Se parecía a ti
Yo tiraba mi cuerpo, y tú estallabas en una canción
No hay puerta, y mira
En silencio, una oscuridad comenzó a permanecer

Ropa de viaje

Cuánto demasiado cegador, el sol
Estalló en las esquinas de la habitación, Estalló
Se fue a casa, mi corazón……

Curiosamente, me apoyé en una silla
Acariciando los defectos de un escritorio
El viento soplaba en la oficina

–Eres tú mismo, un recuerdo
Volví a leer mi cuaderno, todavía olvidar de nuevo

–A mí, que esperaba el tren para salir de este pueblo
La silueta de la montaña de la llanura a lo lejos, las nubes pondría líneas……

Canción que cantó el viento

Parte 1

El primer día nublado fui como un pequeño fuego
Preocupado por una cosa, Susurrando
Entonces salía fuera

Las hojas cerraban los ojos y me evitaban
Entre mis dedos se deslizaban y caían y desaparecían, las hojas….
Desde entonces, no me conocía
Cuando reía, mi cuerpo permanecía retorcido
Grité con una voz apresurada y triste

Parte 2

Todas las personas son pequeños animales
Con cara de preocupación, encendieron velas honestas en las ventanas y calles
No sople el viento, rezaban, me acerqué y escuché, bajando la cabeza

Pero de repente gritaba y me rendía
Me enfadaba, me ensuciaba, y me quedaba solo, corría
Corría con exceso, no odiaba

Parte 3

Sobre la madera que hacía juego con su voz
Cantaba sólo por la voz fuerte
Y un árbol muerto taloneaba

Canté al verano y al otoño
El árbol muerto respondió, canté de nuevo……
La afinación de un violín de roble se desajustó

Después de un rato el largo silencio entró profundamente en mí
Recordé en éxtasis
El atardecer en la música, un día pasado
Comencé a caminar en silencio siendo enmudecido

Parte 4

Un humo estaba a punto de pasar, sobre el blanco
La forma ya estaba desapareciendo
La superficie de los campos no hacía ruido
Miré al niño pequeño en una ventana
Y dios se desbordaba

Parte 5

Observé, dentro de una casa
La noche de padre, madre e hijo, Brillaba como dentro de la flor y se calentaba con la lamparita
Parecía una conversación silenciosa, mis oídos sólo escuchaban mi voz
Es la cara sonriente, y la cara dormida

Esta vez para mí, estoy triste de inmediato
Pasaría llamando a la ventana de su puerta

Parte 6

Me apreté contra la lámpara, pero no puedo ver la lámpara

La noche se acercaba, Haría que un corazón en movimiento viniera y gritara, Mis heridas seguían enfadándola
Extendí mis manos a las hermosas mujeres blancas, una mujer blanca y delgada gritó una palabra y se desplomó

Parte 7

La canción un ganso salvaje sin hogar y estaba mareado cantaba
Se había tirado a un estanque y se rompía el pico por el hielo
Cuando llegue la primavera haré como
Un ganso salvaje sin hogar y estaba mareado lloraba a la bahía que se derretiría en la madrugada

Parte 8

La luz de la luna se grabó en la nieve, sin palabras
Dejó una canción de despedida
A la nube-sombra se iría rápidamente

Amanecer, a mí, me vienen a la mente melodías cerradas
Porque no escuché
En el bosque, los árboles muertos
Pasa el verde, pasa el verde

Parte 9

Seguí gritando, y cuando me cansé
El pálido sol grabó caracteres invisibles en mis párpados
Un polvo enredado, una sombra disfrutada

Yo lo miraba pero corría como alma que lleva el diablo….

Canción que cantó el viento (II)

Parte 1

Un día, las hierbas sólo hablaban
Un día, el cielo sólo hacía ruido
Fuimos del lugar soleado a la sombra
Ah, flores, colores, olor y brillo

Muy viejos, los viejos tiempos
Los niños estaban en las flores
Hay felicidad todo, canciones todo
Como niños, en viajes lejanos

Dentro del bosque temblaba
Dentro del bosque se olvidó
Sonrió tiernamente, tiernamente

Temblando, vacilando
Durante todo el día, pasó sólo por las ramas.
Durante todo el día, borró sólo el cielo

Parte 2

El bosque se cubrió de repente, como el sueño desconocido
El agua y las ramas se cubrieron, empecé a reír sólo
En el mechón distante de hierba

Más tarde un poco de luz huyó, y todas las hojas temblaron
El bosque esperó al viento, cerré los ojos en silencio
Para no ver las delgadas nubes algodonosas
Una gran luz se desbordó en el cielo, empecé a reír más y más

Parte 3

Si se movía para siempre, yo estaba triste

La canción se desvanecía

El sonido era repetición de las mismas palabras
Huía hacia la noche con pasos vacilantes
–Pero esperé a la noche

Corrí un poco

Y las hojas aguantaban, luego reían indefinidamente

Al viento

Parte 1

Como el murmullo de un arroyo, porque hacía viento
Tan divertido, murmuraba
Ese destello de una pequeña sombra en la superficie
Todo, el viento solo……

El murmullo transportaba y empujaba cosas
Residuos de paja, follaje de hierba, zapatos antiguos
Pues el viento empujó el curso
El agua no paraba, y el viento tampoco

El agua se retorcía de repente, el viento se separaba un momento
Pero en la corriente para siempre, el viento
Con la corriente, repetía una charla

Un largo, largo día, de amanecer a amanecer, entre el sueño y la mañana
El viento susurraba suavemente, con el agua, el ala del agua y el párpado del viento
No quiere gritar todavía, habrá corrido

Parte II

Dónde estaba el viento, estaba lejos, no estaba
Estabas en el viento, yo lo escuchaba
…… Bajó la cabeza, un corazón amable, un botón
Yo, estabas llorando el otro día, había líneas en tu mejilla

El viento soplaba, susurraba, cantaba, la gente escuchaba
El corazón de un solista aguzaba el oído, la canción, su melodía era triste, es divertida
Es alegre, habíamos pasado, el viento habría cantado de nuevo
A las hojas, a mí, a los pétalos, haría un día

Estoy esperando, probablemente está cerca, en la costa creciente
Solo, habría vuelto a cantar un día u otro, en mis oídos

Dónde estaba el viento, el viento estaba lejos, pero no volvía, ya
Yo, un día, sonreíste, hay cosas buenas
En el viento, no lloraste, no sonreíste

Magullado, como un animalito

Un corazón, una canción, estaban sedientos, llegué a una mujer
Mi corazón, a un pobre hombre, mi canción, al placer
Dibujaba una sombra siniestra con lujuria, buscaría y vagaría
Gritaría cien palabras, cantaría a lo largo Me daría la vuelta

Como una bestia, áspera como ligera, caminaba sólo
El sueño nunca se puso, Yo en la distancia
Concebía el sentimiento de desgracia, buscaría y seguiría
Cantando pesadamente, gritando repetidamente
La nube, el camino, estaban secos, aparecí una mujer……
Ella habrá llegado aquí, ella habrá llegado, un día
Me paré junto a una ventana oscura, yo, apareció una mujer

Nadie respondió, sonreiría, caminé sólo
En el lugar de la última casa, yo en la distancia, el sol no se puso para siempre
Yo sólo caminaba, yo en la distancia

La nube de vacaciones

Cuando pasaba la nube de las ovejas
Cada vez que nubes de vapor caían
Del cielo, esparcías
Líneas de algodón blanco y blanco

La nube de vela y la nube de órgano, la nube de silla
La nube de joroba flotaba fragmentando
Nubes en el cielo….. El cielo de nubes, el cielo azul
Todo el día estaba la tropa de las olas blancas y blancas
Sin apoyo, con el rojo de rosa
Una nube pasajera se desvaneció bruscamente, en el crepúsculo
Los países más allá del cielo……

En el momento en que el arco iris de vapor lo iluminó
Una paloma blanca y pura se convirtió en un paraguas
Nubes de lejos, todo el día

Tristeza por la separación

En el agitado día de la despedida

Los silbidos, tristes saludos como pájaros cantaban sus salvas
El tain que te embarcaba, descendía el paso

De otoño, a la sombra de un pavimento que se había infiltrado
Me quedé allí para siempre
Y agité mi sombrero para siempre…

A la persona que quedaba
Al niño

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.

Traducción | “Poesía del alba y de la tarde” La Biblioteca de Hyacinthus Parte 2 de Michizo Tachihara, 1937

I. Sobre un viento

Mi corazón estaba lleno de ti, el viento del oeste
La canción floja que aún no paraba, en una mañana lluviosa
A la luz de una ventana cerrada
Mientras masticaba un sentimiento triste

Recordé, temblando, un miedo
No conocemos las cosas……
Cada tarde, soplaba por el lado que brillaba
Ya, se doblaba, pesaba en mi corazón
La melodía lejana, que cantaba…
Tiró de él, que
Olvidó…… Finalmente

Cuando cada tarde cambiaba a noche, las nubes pasaban
En el negro pálido se vertía y venía
Tú, el viento del oeste, perderías todas las cosas, dirías

II. Pronto el otoño

Pronto llegará el otoño
La tarde charló con nosotros íntimamente
Los árboles como los gestos del viejo
Proyectaban sombras oscuras y abiertas en la dirección de la noche

Todas las cosas se balanceaban inciertas
Más como un suspiro silencioso y ligero……
(No es ayer, es mañana)
Nuestros sentimientos, susurrados y evadidos
-El otoño, así, volvió
Entonces, todavía otoño, permaneció inmóvil
Como un hombre pidiendo clemencia……

Tarde o temprano el recuerdo de nunca olvidé
Pero no hubo recuerdo, pasamos
El otoño…… así…… a una tarde todavía–

III. Un pequeño paseo

Una persona podía encender la luz
En la costa, que leía un libro era otra persona
Porque una habitación silenciosa, una voz baja
En la esquina, puedo escuchar (Todas las personas escucharon)

Una persona podría apagar la luz
En la costa, que se quedó dormido era otra persona
Una mujer que giraba y cantaba
Fuera de las ventanas, se puede escuchar (Todas las personas escucharon)
Muchas noches y muchas noches pasaron así…
El viento gritaba, y en la torre, el policía se hacía notar
–Los soldados izaban banderas, los burros hacían sonar sus campanas…

Y entonces llegó la mañana, llegó la verdadera mañana
Volvió la noche, volvió la noche, volvió la noche
Esta habitación, vacía, permaneció en la suite

IV. Invitación a dormir

Buenas noches, las caras de las niñas tenían caras amables
Buenas noches, tejían sus cabellos negros
Junto a su cama alrededor del candelabro que encendía color nogal
Algo vivo existía (En todo el mundo hay nieve en polvo)

Quería cantar indefinidamente
Fuera de la ventana oscura, dentro de la ventana
Luego, entrar en los dormis, en las profundidades de los sueños
Entonces repetí y repetí, quise cantar
Como una vela
Como el viento, como las estrellas
Mi voz iba aquí y allá como melodías

Y ellas, las flores blancas del manzano florecían
Y daban pequeños frutos verdes, maduraban rojos con simpática rapidez
En poco tiempo, mientras dormían, podían ver los sueños

V. A la lluvia de una noche de pleno invierno

Hacia dónde se dirigía?
Pero no tenía nada
Todo, perdido hace tiempo
En algún lugar, muy lejos, el lugar que no conocía

La noche de la lluvia de pleno invierno cantaba
Incluso el aire cuando ella esperaba
Pero este aire ella no volvió
Lejos, muy lejos, el lugar que no conocía
Nombres de cosas que perdieron, intolerables
De una fría repetición
Incluso eso, yo, pensé que nuestros oídos

Más allá del tiempo, ¡este cielo azul es muy claro!
Sólo quedaban estas esperanzas, y, por qué se felicitaban
No se sabía quién, el fondo del ojo de esta persona

VI. A la noche perdida

Se quemó la endrina, que quemada
No era, de papila azul
O de endrina parda, brillante
Aguijoneó mi corazón

Cómo me hizo llorar
Pero no lo hizo
Me acarició con su brillo
Y alabó mi corazón demasiado bondadoso
La endrina estaba quemada, no se movía
Ella no era una papila azul
Como existían, indefinidamente

La endrina se quemó, que estaba en silencio
Olvidé que el sol y las hierbas olían bien
Tristemente solo, brillando, brillando, ardiendo

VII. A las tinieblas desbordado y empapado

.

Si era guapo, mejor reía
Las lágrimas, para siempre, se secaron
El sol, se ponía en el gran paisaje de allá
Muy triste, esta luna ardía

¡Hace frío! nos reventaba la luz
La gente frágil vagaba y vagaba
Yo, hubiera vivido donde… contesta
Por la noche, o por la mañana, o en la penumbra
Yo, una vez hubiera sido ¿quién?
(No era quién, podía ser cualquiera, cualquiera–)
Perdí la sombra de la mujer que amaba

Estaba pisoteado y roto, mi esperanza era amable
Sólo me dormiría, en el sueño
Porque fundiría una aspiración

VIII. Al borde del sueño

El silencio, como una nube azul
Amable, caía sobre mí
Yo, como un animalillo salvaje era abatido
En un sueño me sumía, inmóvil ahora mismo

Todavía, susurraba la melodía perdida
Nubes flotantes de primavera, polluelos, flores y sombras, me llamaban.
Pero aún no son de mi posesión
Aquel día, mi apariencia que bajaba los brazos y sólo caminaba también
Yo, por la noche, encendí la luz, antes de dormir
Junto a la luz brillante, y simplemente se derretían
En el sueño, no era competente que el sueño

Vivir en la sombra, y cuando me quedé sin tiempo
Todavía el recuerdo, como un suspiro, más débil que el silencio
Habría hecho cantar las palabras

IX. Vagando

Es de noche, todas las ventanas, se llevarían las lámparas
Los caminos, solos, claros, tenues, sin límites
Endured…… yendo por ellos
Era yo, solo, completamente solo, sin perseguir

La luna ya se estaba poniendo, estas
Como dulce música, no había brisa
Los paisajes temblaban, y se desvanecían con el sueño
Yo, simplemente, dormido, seguía un sueño más profundo y el olvido……
Incluso ahora, si me tomaron con gran afecto
Por ella, mis manos eran muy delgadas, para soportar
Por su peso tuve sed de tambalearme y caer

¡Oh, el brillo del sol naciente! Ven rápido… ¡duerme! Despierta……
Encerrado en la bruma de ceniza, me congelé por un corto día.
Cuando llegó, la noche errante, el sueño, ¡sólo lo lamenté!

X. El resplandor del sol naciente

El sueño de la noche pasada, sobre cadáveres sucios
¿Quién, sentado?
De esos párpados negros y profundos, incluso ahora
Dibujé una cosa, ¿qué es?

Tantas cosas, en mi habitación como una prisión
Como un templo, centelleante, ondulante
¿Dónde fue esa música?
¿Dónde fue esa forma?
Ah, ese lugar allí, ¿que quedó?
Vano, vacío, ¡mi juventud ha sido transferida!
No quería esperarte

Sin embargo, inmóvil, te sentaste en la esquina de mi cama
Mirando esto, ¿quién es?
Como uno sabe, y tomaría, el secreto del sueño de la noche pasada

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.