Traducción | “Michiko” Canciones de una cabra de Chuya Nakahara

Michiko

Tu pecho era como un mar
Generosamente hierba seca subir.
Cielo lejano, ola azul,
Y con brisa fresca soplaba
A través de las ramas de los pinos
Se extendía la blanca orilla

Y desde una vista lejana el cielo de flujo
Era hermoso hasta el fin
Torciendo olas, olas a la playa
La forma cambió rápidamente.
Nadie miraba, una vela llena y una vela sola
Admiraba barcos iban y venían
También la belleza de su frente
De repente se sorprendió un ruido
Despertaste del sueño de una siesta
Como un novillo, inocente
Con ligereza y gracia
Inclinado hacia atrás, y abrumado

Tímida, la nuca fluía era un arco iris
Frágil, brazos como gemelos
Aplaudía con frase de cítara, y bailaba
El mar era un oro doloroso que alababa un atardecer
El torrente mar adentro, estaba tan lejos, era silenciosamente abundante
Algo en el cielo, vi que su momento de pasar.

En la tristeza se ensució……

A la tristeza se ensució
También hoy cae un poco de nieve
A la tristeza se ensució
También hoy un viento sopla y pasa

La tristeza se ensució es
Por ejemplo desgaste de mapache
La tristeza se ensució es
Rígido por un poco de nieve cae

La tristeza se ensució es
Sin esperanza y sin deseo
La tristeza se ensució
Sueños de pasar en una apatía

Por la tristeza se ensució
Me embarga un miedo doloroso
Por la tristeza se ensució
No se que hacer y el sol va a caer……

Sin título

I

Amante mío, eres amable conmigo,
Pero yo soy obstinada. Anoche después de dejarte,
Bebí y critiqué a un hombre débil. Esta mañana
Me despierto, recuerdo tu bondad
Recito un poema de mi suciedad, y
Me entrego, aquí me confieso, sin una vergüenza
Y una dignidad, también una honestidad
Me dejo llevar por mi fantasma, me vuelvo loco.
Sin ver lo más íntimo de mi corazón,
Mi amante, eres amable conmigo
¡Fui muy obstinado, y egoísta como un niño!
Me despierto, y en mi cerebro odiaría que sufre una resaca
En el exterior, me siento una especie de sensación de la mañana fría
Pienso en tu bondad, también recuerdo a un hombre que odiaba.
Y sin embargo, estoy triste y perder la cabeza
¡Esta mañana creo por mí mismo, que no soy más que un tonto!

II

¡Su corazón es tan recto!
Fue educada con rudeza,
No tenía apoyo, también su corazón
No fue considerado, En una confusión
Ella ha vivido, su corazón es
Tan recto más que el mío y no es ser sacudido.

Ella es hermosa. En el curso de la sociedad sin intorelance
Ella vive inteligente y simplemente.
Por el vórtice vulger el mundo real,
Alguna vez su corazón cedió, hizo un débil alboroto,
Pero, todavía ahora, la última dignidad no se pierde
Es bella e inteligente.

¡Anteriormente su mente, que debía un corazón muy cariñoso, es!
Sin embargo, ahora además ya ha renunciado.
Egoísta, bestia infantil o niño solo,
Ella podría cumplir. Por otra parte ella no lo sabía,
Ella simplemente piensa que todas las personas no valen nada.
Y, ella se estira delgada. ¡Ella es lamentable!

III

Es la vida que vivo afligiendo, mi corazón
Es terco para que exista
Desearía no ser íntimo
Mi corazón, es terco para que exista.

Soy terco, qulqsefois, los ojos al corazón
A mi mente, la función de las palabras se rompe
Uno está en un aire cordial, toda la gente está en un buen sueño,
Cada uno tiene su propio derecho de nacimiento, y estas cosas no se pueden compartir.

Mi corazón y mi mente son olvidados y renunciados,
Por la mala embriaguez, busco la belleza en un estado de locura
Es triste cómo vivo

Llevo sentimientos que vienen a mi propio corazón,
El corazón que trata de ganar a los demás está hecho de ruido
No es triste hay paisajes tienen fiebre.

IV

Pienso en ti
En un claro sentimiento querido y cordial,
Destierro la mañana y la noche también.
Como siento que soy criminal.

Te quiero, lo mejor que puedo.
Pienso en varias cosas, pero puedo pensar
No puedo hacer nada, no puedo parar,
creo que te expreso plenamente mis ideas.

Y, ahora, para mí excepto que hago así
No puedo encontrar esperanza o propósito
Hacer así es mi felicidad

Soy feliz, me olvido de todas las preocupaciones del mundo,
no conozco todas las cosas,
me dedico a ti, por eso soy feliz.

V La felicidad

La felicidad está en un establo
Sobre una paja
Felicidad
El corazón cordial entiende de una sola línea.

_ _ El corazón testarudo es infeliz y molesto
_ _ Al menos estaba entretenido.
_ _ Cosas emocionantes y diversas.
_ _ Así que siempre fui infeliz.

La felicidad descansaba
Y tenía que hacer lo obvio
Esperaría poco a poco,
La felicidad es rica en comprensión.

_ _ El corazón testarudo es sin comprensión,
_ _ No sabía lo que tenía que hacer, sólo se dio cuenta de los beneficios,
_ _ Estaba deprimido y enojado,
_ _ No fue amado por la gente, Él mismo está triste.

Por lo tanto la gente, debe observar primero.
Observar, no recibió,
Como aprendió a observar solo, aprendió
¡Elevé la elegancia, para hacer abundante mi actividad!

Medianoche: para Seiichiro Utsumi

Cada noche, cada noche, la noche se arrastraba, desde los cercanos baños públicos
_ _ Escuchaba el sonido del agua
El agua caliente del descanso se derramaba y exhalaba vapor,
_ _ Una noche oscura y nostálgica en Musashino.
La suave niebla se cernía y
_ _ La luna se alzaba por encima,
Y un perro aulló.

En ese momento, frente a la chimenea
_ _ Estaba soñando un sueño aburrido.
Enough…… Ahora la pérdida en mi corazón cancela
_ _ Todavía hay ternura,
En una noche como esta la escucho susurrar
_ _ Al mismo tiempo agradezco mucho
Escucho y agradezco mucho.

Canción del pecador: para Rokuro Abe

Mi vida fue truncada, por el torpe jardinero
Muy temprano, ¡es triste!
Desde entonces, casi toda mi sangre
Circulaba por mi cabeza, ardiendo, hirviendo y haciendo espuma.

Sin paz ni tranquilidad, me estaba enfadando,
Traté de buscar en el mundo exterior.
Este comportamiento era estúpido,
Y este pensamiento es difícil de compartir.

Sin embargo, este pobre árbol,
Corteza áspera y rígida, por el cielo y el viento,
El corazón no soportaba, estaba inmerso en el sentimiento del recuerdo,
Era perezoso, sus gestos eran intermitentes,
Este corazón era gente débil, adulada, así que
No podía dejar de hacer todas las cosas estúpidas, no existe en mí.

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.

Traducción | “La infancia” Canciones de una cabra de Chuya Nakahara

La infancia

La luz del sol de verano quemaba una piedra azul oscuro,
El campo del jardín dormía en rojo.

Más allá del horizonte un vapor ocurrió,
Mientras el mundo perece, parece el presagio.

El viento soplaba bajo en un campo de trigo,
Era borroso, y gris.

Como una sombra de viento cayó,
Pasó por la superficie del campo, la apariencia de un antiguo gigante–

En un momento de la tarde
Todo el mundo tomó una siesta,
Corrí en un campo salvaje……

Mordí mi esperanza por desgarro
Me rendía con mis ojos temblorosos…..
¡Ah, estaba viviendo, estaba viviendo!

Un otoño ciego

I

Sopló el viento y rodó la ola
_ Balanceaba mi brazo frente a la eternidad.

Durante ese tiempo, pude ver pequeñas flores rojas,
_ Pero pronto se aplastarían también.

El viento soplaba, y la ola rodaba
_ Balanceé mi brazo delante de la eternidad.

Pensé que volvería eternamente
_ Me habían hecho suspirar muchas veces……

Mi adolescencia ya se convirtió en un vaso sanguíneo duro,
_ Un racimo de amarilis y una oscuridad atravesaron en él.

Era silencioso, y brillante, desbordante llenarlo,
_ Como una mujer que pasó dio una sonrisa en el último,

Significativo, afluente, también lúgubre.
_ Poco ortodoxo, gusano y descansa en mi corazón brillantemente……

_ _ Ah, descansa en mi corazón……

El viento sopló, la ola rodó
_ Balanceé mi brazo por delante de la eternidad.

II

Lo que será esto, Lo que será aquello,
No es un problema para mí.

Cómo será esto, cómo será aquello,
No es un problema para mí aún más.

¡Todo lo que necesita es un orgullo para los seres humanos!
Puedo obedecerme por mi propia orden……

Orgullo, orgullo, orgullo, orgullo,
Sólo que no hace que las actividades humanas culpable.

Despreocupado, vivaz, y como un montón de paja tristemente,
¡Puse una niebla de la mañana en una olla hervida, y es bueno que puedo saltar a despertar sólo!

III

Al menos en el momento de fallecer
¿La chica mostraría su pecho por mí?
_ Desearía que no usara base blanca en ese momento,
_ Desearía que no usara base blanca en ese momento.

Espero que ella sólo abra el pecho,
y proyecte una sombra sobre mis ojos.
_ Deseo que ella no piense en nada,
_ Desearía que ella no pensara en nada para mí también.

Sólo derramar lágrimas silenciosa y silenciosamente,
Y respira cálidamente.
–Si las lágrimas derramara,

Es bueno de repente ella se acostaría en mi cuerpo,
Y ella podría destruirme.
Entonces me pondría cómodo, Y sinuosamente ascendería al cielo.

El humo de mis cigarrillos

Tu, dos trazos blancos,
_ Crepúsculo, frío crepúsculo en una ciudad portuaria,
Uno tras otro, caminaban por encima del vapeo.
_ Las luces estaban encendidas en la tienda, las luces estaban encendidas,
Y yo caminaba mientras veía el,
_ Me llamaste,
E ir a algún lugar y tomar un descanso.

Así que pasé por alto el puente y los trabajadores del muelle,
_ Y entré en el restaurante–
Un ajetreo sonó wow wow, un vapor disgustado,
_ Había otro mundo.
Entonces miré tu cara alegre que no coincidía allí,
_ Le di una calada triste a un cigarrillo.
Una calada, una calada, le di……

A mi hermana

La noche, un espíritu hermoso brotó,
_ –La noche, un hermoso espíritu brotó–
La noche, un espíritu hermoso brotó,
_ Es bueno pasar por ahora…… Ella dijo.

En el suelo negro de un campo húmedo, sobre hierbas cortas
_ Sopló una brisa nocturna,
Es bueno fallecer, es bueno fallecer, que
_ Un hermoso espíritu brotó.

Por la noche, el cielo está alto, el viento que sopla era delicado
_ –Rezar, por mí, era lo único que se podía hacer……

Retrato en una noche fría

No era precioso
No solté esta cuerda
¡Y pasé esta zona oscura!
La voluntad era obvia
No lamenté la noche de invierno
La pena de la gente de impaciencia y
Zumbidos de chicas tentadas por anhelos
Sentí mi castigo trivial
Sólo para pincharme la piel

Con tambalearme y guardar silencio
Teniendo una mente como un poco de lenguaje literario
Calmé mi ociosidad
Y caminaba bajo la luna fría.

Ser alegre, ser indiferente, y venderme, es,
¡Lo que mi espíritu esperaba!

La sombra de un árbol

Reflejaba la luz del sol, la puerta del santuario
Las hojas de un olmo se estremecieron
Un mediodía de verano la sombra azul profundo de un árbol
Calmó mi pesar

Lamento sombrío, arrepentimiento siempre atormentado
Mi pasado estaba lleno de risas ridículas
Y se había convertido en una reflexión llorosa
Luego se convirtió en una firme fatiga.

Así, ahora, de la mañana a la noche
En mi vida soportar es el acto que poseo
Como un luto sin rencor
Mis ojos miran al cielo

Reflejaba la luz del sol, la puerta del santuario
Las hojas de un olmo se estremecieron
Un mediodía de verano sombra azul profundo de un árbol
Calmó mi pesar

Esperanzas perdidas

Desapareciendo en el cielo oscuro
_ Ardiente esperanza en mi adolescencia.

Estrellas de la noche de verano aún ahora
_ Aparecen y se esconden en el cielo, aún ahora.

Desaparecen en el cielo oscuro
_ El sueño y la esperanza en mi adolescencia.

Ahora me tumbo aquí
_ Como un animal, con un sentimiento sombrío.

Este sentimiento sombrío en uno de estos días
_ No sé si se animará,

Como si me ahogara en el mar,
_ Mira la luna en el cielo.

La ola es tan alta
_ La luna es tan pura,

Lamentable esperanza ardiente en mi adolescencia
_ Se desvanece en el cielo oscuro ahora.

Verano

Como vomitar sangre, languidez, soltura
También hoy el sol en un campo, y el trigo
Por la tristeza como durmiendo, el cielo está lejos
Como vomitar sangre, languidez, soltura

El cielo está ardiendo, también el campo
Las nubes fluyen, y la luz brillante
El sol arde también hoy también, y la Tierra duerme
Por una sensación dolorosa como el vómito

Una historia de mi mente como una tormenta
Como una cosa que ya ha terminado
Como una cosa que no hay pista que uno pueda arrastrar
Duerme en más allá del sol ardiente.

Descanso, como un cuerpo perdido
Como vomitando sangre, sentimiento doloroso, tristeza.

Imaginación

I

Soplado un árbol de pino,
El sonido de la arena que pisé era solitario.
Un viento cálido lavaba mis mejillas
Mi mente estaba lejos, y bien vieja.

Me senté
El sonido de las olas por el momento.
No había ninguna estrella
El cielo era de algodón oscuro

En un pequeño barco pasó por casualidad
El barquero dijo algo a su esposa
— No pude oír, las palabras.

Oí el sonido de las olas por un tiempo.

II

Todas las cosas del pasado se arruinarán
Lloro.
El muro de un castillo se secó
Sopló un viento

Los cristales se doblan
Más allá de una colina, a través de un campo
Sin descanso
Ojalá un ángel blanco viniera aquí

Lastimosamente quiero intentar pasar a mejor vida
Lastimosamente quiero intentar seguir viviendo
Lamentablemente, porque todas las cosas del pasado se arruinarán
Lloro
Desde el cielo vano
Sopla un viento

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.

Traducción | Poemas tiernos, tomo II de Michizo Tachihara

El poema del prefacio

Un poema tranquilo, suavemente
Tú, ven, de dónde
A donde, pasarme
Y vienes, a borrar?

Un resplandor del sol poniente termina un día
Y, Cuando se–
Las estrellas, impotentes, se llenan de cielo
Cuando empiezan a brillar débilmente
Y suben más alto, y sollozan
Como una cadena, tú, tierno poema
Vives, ¿cuándo, en mi corazón?

De qué manera, a tu corazón
Yo, en medio de la noche
Cuando está lleno de clara oscuridad?

Al refrescante mayo

Como desbordamiento de luna, a tu mejilla
Desbordarían, grandes lágrimas de llanto, que dibujan las líneas
Yo, ¿cómo, las habría sostenido?
Tú, me has silenciado……

« Las estrellas, eras radiante
« Las flores, eras hermosa
« Los pájaros, has sido amable
…… Te hablaré al oído un rato
Pero nunca dije, ni una vez
« Cómo te quiero
« Como que, me amas

Como una rosa, florece por primera vez
Dejé de llorar, si hubiéramos hecho una sonrisa, en tu mejilla
Habría puesto mi corazón, ¿de dónde?

II En un boi de árboles caducifolios

Así
La nube, se volvió roja
En la luz
Se estiró

Me apoyé en ella
Tú, silencioso, estabas fuera de mí
Mira, tarde para volver
Un pájaro voló por debajo
Para nosotros, un día
Fue largo, como el infinito

De la nube, del pájaro
Y, de las flores de este crepúsculo

Nuestras, cortas vidas
Cuánto, para envidiar, pensaron

III Una campaña triste

Ahora alguien, a mí
Susurró el nombre de una flor, y dejó
A mis oídos, el viento, anunció
Como un día de recuerdo

Ahora alguien, en silencio
Su cuerpo revelado, a mi lado
Caería revuelto, pequeñas mariposas
Como extendiendo la mano
Ah, y, “pero”
Por qué dije
Al mediodía, que, “está bien quien sea”

Ahora alguien lejos
Llama, mi nombre…… ah, pero
No contesto, tu, una mujer no es alguien

IV Tras un sueño

« Tu, corazón
No entendí
« Mi, corazón
No entendí

La luna que falta, en medio del cielo
Aparece entre los picos
Ya ha caído el viento
Oigo vagamente la voz de un mosquito
Ella, tal como es, pasará
Alrededor de nosotros, esta noche silenciosa

Seguramente un día, que (es la cosa de antaño)
Si nuestros, corazones recuerdan, ¡quiero! ……

« Tu, corazón, no entendí
« Mi, corazón, no entendí

V En un boi de árboles caducifolios, otra vez

Sin darme cuenta, ¡ya otoño!, ayer
Fue verano…… Un alegre y tranquilo
Resplandor, en el bosque, murmura.
Un lugar, alrededor de hojas de hierba meciéndose

Cuando saliste de mi casa
Alrededor, florece una pálida flor violeta
Y ahora vienes y dices
Que sin duda perduraremos
En el cielo transparente, una gran campana
Resuena, como una partida
Miro las nubes, miro una cordillera lejana

Tú miras las nubes, tú miras una cordillera lejana
Pero ya, dos miradas comienzan a partir
Volverás de mí, el día de la satisfacción, ¿cuándo llegará?

VI Por la mañana

Tu corazón, flores claras
Como una gavilla, siempre
Habla a mi corazón, despertando
« Un momento en la mañana, este cielo claro, cielo azul

Mi corazón está magullado
Eres tú, sacaste una astilla
Inocente, sonrisa
Fútil, de tu corazón, balbucea
Ah, sopla el viento, es el viento fresco
Hierbas, excavaciones, y el murmullo de un arroyo
Cómo responden, quién habló

Todas las cosas nacen de nuevo
Un rocío cae y se seca
Pájaros, y mariposas, lo levantarán alto

VII Otra vez a mediodía

Yo, sobre el cielo lejano y las nubes fluyo
Ya no es un poema……
Al mediodía, en la luz blanca
Estás a mi lado

Ni flor, ni polluelo
Ilimitado, tu amor
Quiero creer, es bueno
Te miro todo el tiempo
Para siempre, así, es mejor que sobrevivas

No hay barreras en la luz
Tu y yo vivimos
Todas las cosas están aquí! …… Nuestra circunferencia delimitada

VIII Por la tarde

Pace el paso solitario
Las cabras, tranquilas, las hierbas, comen
Este alimento verde, más que su
¡Qué, es hermosa comida!

Mi hambre, pero, a él
No puede llegar
Mi corazón, está más solo, tiembla.
Por cometería, faltas, y falsedades
De los ojos de los animales gentiles, se refleja
El color del cielo, ¡mira!

« ¿Yo, poseo, qué cosa?
« ¿Yo, poseo, qué cosa?

Al paso solitario
Las cabras comen hierba tranquilamente

IX A la sombra de un árbol

En los días
Lamentable, no era aparente
La palabra, ahora
¡Se ha hecho grande!

En tu costilla
Y en mí, ha crecido
…… Afuera la luz llena
Pero aún brilla
Ahora descansamos
Tú y yo esperamos, Profundo en nuestros oídos
Significativo, el viento susurra y pasa

En una fuente, estas pequeñas olas
Nunca dejan de temblar…… Nuestro
Manos capturan, para esta luz

X Lo que soñé……

Lo que soñé, es felicidad
Lo que deseé, es amor
Algunos lugares en las montañas, pueblos silenciosos eran
En un domingo claro, había un cielo azul

Con sombrillas en las manos, las campesinas
Se adornan y cantan
Trazando un gran círculo
Las campesinas bailan una canción
Dicen y cantan
Alas azules, un polluelo
En una rama baja canta

Lo que soñé es felicidad
Lo que deseé, es un amor
Todas estas cosas, hay aquí, quiero decir

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.