Vertaling | De roos door W. B. Yeats (1893)

Aan Lionel Johnson

Aan de roos op het hout van de tijd

Rode roos, trotse roos, droevige roos van al mijn dagen!
Kom dicht bij me, terwijl ik de oude weg zing:
Cuchulain worstelt met de bittere vloed;
De druïde, grijs, met hout gevoed, met kalme ogen,
Die dromen om zich heen wierpen, en onberekenbare ruïnes;
En je eigen droefheid, waar sterren, toegenomen oud
In zilveren sandalen dansend op de zee,
Zingen in hun melodie hoog en alleen.
Kom dichtbij me, niet langer verblind door het lot van de mens,
Ik vind onder de takken van liefde en haat,
In alle arme dwaze dingen die een dag leven,
De eeuwige en mooie zwerver op zijn pad.

Kom dicht, kom dicht, kom dicht – Ah, laat me weer
Een beetje ruimte voor de adem van de roos om te vullen!
Hoe minder ik luister naar gewone dingen die hunkeren;
De zwakke worm verbergt zich in deze kleine grot,
De veldmuis die me passeert in het gras,
En Louis en sterfelijke hoop die zwoegen en voorbijgaan;
Maar zoek alleen om te luisteren naar de vreemde dingen gezegd
Door God tot het hart dat schijnt van hen die al lang dood zijn,
Kom dicht bij mij, ik wil, voordat mijn tijd om te passeren,
Lied van het oude Eire en oude gebruiken;
Rode roos, trotse roos, droevige roos van al mijn dagen.

Fergus en de druïde

Fergus: Die hele dag volgde ik in de stenen,
En, je veranderde en stroomde van vorm naar vorm,
Eerst een raaf met oude vleugels
Nauwelijks een veer bleef hangen, toen leek je
Een wezel die van steen naar steen ging,
En nu bewoon je eindelijk een menselijke vorm,
Een dunne grijze man, half verloren in de nacht van de samenkomst.

Druïde: Wat zou u doen, koning van de majestueuze koningen van de rode tak?

Fergus: Dat is wat ik zou zeggen, de wijste van alle levende zielen:
Een subtiele jonge Conchubar zat naast me
Toen ik recht sprak, en zijn woorden waren wijs,
En wat voor mij een eindeloze last was,
Leek voor hem gemakkelijk, dus zette ik de kroon
Op zijn hoofd om mijn verdriet te verdrijven.

Druïde: Wat zou u doen, koning van de majestueuze koningen van de rode tak?

Fergus: Een koning en trots! en die is mijn wanhoop.
Ik feest met mijn buren op de heuvel.
En, ik loop in het bos, en rijd met mijn wagenwielen
In de witte rand van het ruisen;
En nog steeds voel ik de kroon op mijn hoofd.

Lijst met vertalingen van gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Rupert Brooke, Anna de Noailles, Paul Éluard, etc.

Vertaling | Kruiswegen de W. B. Yeats (1889)

Het lied van de gelukkige herder

Het woud van Arcadië is dood.
En hun oude vreugde is voorbij;
Van oudsher is de dromende wereld verdwenen;
Het ware grijs is nu haar geschilderde speelgoed;
Toch draaide ze nog steeds haar rusteloze hoofd:
Maar o, kinderen van de wereld ziek,
Van al de vele dingen die veranderen
In de geliefde danspas draaiden we,
Op de gebarsten melodie wat Chronos zingt,
Eenzame woorden zijn goed zeker.
Daar die nu koningen in oorlog,
Is het woord spottend? – Bij de Rood,
Waar nu koningen in oorlog?
Een ijdel woord is nu hun glorie,
Bij de stotterende schooljongen zou zeggen,
Bij het lezen van een impliciet verhaal:
De koningen van weleer zijn dood;
De zwervende aarde zelf kan zijn
Slechts een plotseling laaiend woord,
De ruimte veranderde een moment luisterde,
Met verstorende eindeloze mijmering.

Dan geen aanbidding stoffige daden,
Noch zoeken, ook dit is waar,
Hevig hongeren naar waarheid,
Uit angst dat al je harde werk alleen maar geboorte gaf
Nieuwe dromen, nieuwe dromen; er is geen waarheid
Savouring in je eigen hart, Zoek, dan,
Geen leren van sterren,
Die volgen met optisch baldakijn
De wervelende paden van passerende sterren –
Zoek dan, want dit is ook de waarheid,
Geen woord van hen – de gesel van koude sterren
Heeft gespleten en prijst zijn harten in beide,
En dood is al hun menselijke waarheid.
Ga zoeken bij de zoemende zee
Een verwrongen schelp, die de echo beschermt,
En aan zijn kust vertelt jouw verhaal,
En zij zullen je troost zijn,
Je woorden geroerd voor een tijdje,
Waarop zij moeten zingen, verdwijnend in medelijden
En een parelachtige broederschap sterft;
Want woorden alleen zijn goed:
Zing dan ook voor die vaste waarheid.

Ik moet weg: er is een graf
Waar narcissen en lelies wuiven,
En ik wil de ongelukkige faun plezieren,
Begraven onder de slaperige grond,
Met vrolijke liedjes voor de dageraad.
Dagen van zijn huilen met vreugde werden bekroond;
En nog steeds droom ik dat hij over het gazon loopt
Wandelt spookachtig in de dauw.
Overal doorboord door mijn vrolijke gezang,
Mijn liederen van de jeugd dromend van het oude land:
Maar ah! ze droomt nu niets; droom zelf!
Want eerlijk zijn de klaprozen op het voorhoofd:
Droom, droom, want dit is ook de waarheid.

De droevige herder

Er was een man die La Tristesse werd genoemd door zijn vriend,
En hij, van grote kameraad droefheid dromend,
Ging wandelen met zijn trage stappen op het glanzende
En zoemend zand, waar de wind golven verspreidt:
En riep luid de sterren om te kantelen
Van zijn bleke tronen en troost hem, maar zij
Onder elkaar nog steeds lachen en zingen:
En toen riep de man, die door zijn vriend Droefheid werd genoemd,
Riep: “De donkere zee, hoor mijn zielig verhaal!”
De zee kwam en schreeuwde het weer oud,
Rollend in dromen van heuvel naar heuvel.
Hij vluchtte voor de vervolging van zijn glorie.
En, ver weg, stopte de zachte vallei,
Schreeuwde al zijn verhaal naar de glinsterende dauwdruppels.
Maar zij wilden niet horen, zij luisterden,
De dauwdruppels, voor het geluid van zijn eigen druppels.
En toen zocht de man die door zijn vriend Droefheid werd genoemd
Nog een keer het strand afzocht, en een schelp vond.
En dacht: “Ik zal mijn harde verhaal vertellen
Tot mijn eigen woorden, nog steeds rinkelend, moeten sturen
Hun droefheid door het holle, parelachtige hart,
En mijn verhaal moet nog steeds voor mij zingen,
En mijn fluisterende woorden troosten
En daar is het! Mijn passerende last kan vertrekken.”
Toen zong hij zachtjes in de buurt van de parelrand;
Maar de saaie kustlijn van eenzame zeewegen
Veranderde alles wat hij zong in ingewikkeld gekreun
Tussen zijn woedende toren, vergeet hem.

De jas, de boot, de schoenen

“Wat doe je zo eerlijk en duidelijk?”

“Ik maak de mantel van verdriet:
O heerlijk om te zien de aanblik van alle mensen
Moest de jas van Verdriet zijn,
In de aanblik van alle mensen.”

“Wat bouw je met zeilen om te vliegen?”

“Ik bouw een boot voor Droefheid:
Vlot over de zeeën de hele dag en nacht
Zeilt de zwerver Droefheid.
De hele dag en de hele nacht.”

“Wat brei je met de witte wol?”

“Ik was de schoenen van Tristesse aan het breien:
Stil moet het geluid van lichte voetstappen zijn
In de ogen van elke man van Verdriet,
Plotseling en licht.”

De Indiaan over God

Ik liep langs de waterkant over natte bomen,
Mijn geest trilde in het avondlicht, de biezen om mijn knieën,
Mijn geest trilde in slaap en zuchten: en zag het ritme van de snaai
Allemaal druipend op een grashelling, en zag ze ophouden met jagen
Elkaar rond in cirkels, en luisterde toen de oudste man sprak:
“Die de wereld tussen zijn breuk houdt en ons sterk en zwak maakt
Is de eeuwige snaai en leeft voorbij de hemel
De tranen zijn van zijn druipende vleugel, het maanlicht van zijn ogen.”
Ik ging iets verder en luisterde naar de woorden van een lotus
“Die de wereld maakte en die heerst, die zou aan een steel hangen,
Want ik ben naar Zijn beeld gemaakt, en al dit woord uitgestrekt.”
Een eindje in de schaduw hief een ree zijn hoeven op
Overlopend van sterrenlicht, en hij zei: “De buffer van de hemel,
Hij is een antilope; want wat anders, bad ik, kon hij
Zo’n droevig en lief ding bedenken, zo’n mooi ding als ik?
Wie maakte het glas en maakte de verzen maakte mijn veren vrolijk,
Hij is een monsterlijke pauw, en de hele nacht zweeft hij
Zijn lome staart boven ons, verlicht met ontelbare lichtvlekken.”

De indiaan naar zijn liefde

Het eiland droomt onder de dageraad
En goede takken verlagen de stilte;
Pauwen dansen op een glad gazon,
Een papegaai zwaait aan een boom,
Woedt om zijn eigen beeld in de geëmailleerde zee.

Hier zullen we onze eenzame boot aanmeren
En dwalen al met gevlochten handen
Zachtjes fluisterend van mond tot mond,
Langs het glas, langs het zand.
Fluisterend hoe ver weg de bezorgde landen zijn.

Hoe eenzaam zijn wij stervelingen
Verborgen onder gescheiden takken
Terwijl onze liefdes groeien tot een Indiase ster.
Een meteoor van het brandende hart.
Een met de vloed die schijnt, de vleugels die glanzen en dartelen,

De harde takken, de gepolijste duif
Die kreunt en zucht voor honderd dagen:
Hoe wanneer we sterven onze schaduwen zullen dwalen,
Waar de snelle weg waakt,
Met de zool van de dampende voet door de slaperige pauze van het water.

De vallende bladeren

De herfst is voorbij de brede bladeren houden van ons,
En op de muizen op de schoven van gerst;
Geel de bladeren van de lijsterbes boven ons,
En geel de natte bladeren van de wilde aardbei.

Het uur van de waarschuwing van de liefde heeft ons overvallen,
En vermoeid en heet zijn onze trieste zielen nu;
Laat ons scheiden, voordat het seizoen van passie ons vergeet,
Met een kus en een traan op uw vallende adem.

Ephemeral

“Je ogen die nooit dof waren van mij ooit
Zijn gebogen in verdriet onder hangende oogleden,
Want onze liefde is een waarschuwing.”
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ En dan zij:
“Hoewel onze liefde is waarschuwing, laten we stijgen
Bij de oever van het meer
Samen in dat zoete uur
Toen het arme vermoeide kind. Passie, in slaap gevallen:
Hoe ver weg lijken de sterren, en hoe ver weg
Is onze eerste omhelzing, en ah, hoe oud mijn hart!”
Nadenkend liepen ze langs de uitgeputte bladeren,
Terwijl hij langzaam zijn handen vasthield, antwoordde:
“Passie heeft vaak versleten onze dolende harten.”

De bomen waren overal om hen heen, en de gele bladeren
Vielen als fabelachtige meteoren in de schaduw, en eens
hinkte een oud en kreupel konijn over het pad:
Herfst was voorbij hem: en nu staan ze
Aan de eenzame rand van het meer:
Draaien, zag hij ze groeide de dode bladeren
Verzameld in stilte, dauw als ze ogen,
Op borst en haar.
_ _ _ _ _ _ _ _ ”Ah, niet huilen” zou hij zeggen
“Dan zijn we moe, want andere liefdes wachtten op ons;
Haat op en liefde door de uren zonder antwoord.
Voor ons ligt de eeuwigheid; onze zielen
Zijn liefde, en een blijvend afscheid.”

De waanzin van koning Goll

Ik zat op een gewatteerde otterhuid.
Mijn woorden waren laag van Ith tot Emain,
En ik schudde naar Invar Amargin
De harten van zeelieden in moeilijkheden in de wereld.
En ik verwijderde tumult en oorlog
Van meisje en jongen en mens en dier;
Het land zou met de dag rijker worden
Het gevogelte wild van de lucht agumenté
En elke oude Ollave zou zeggen,
Terwijl hij zijn vervagende hoofd boog,
“Het verdrijft de kou van het Noorden”.
Ze zullen niet kalmeren, de bladeren fladderen om me heen, de oude beukenbladeren.

Ik zat en dacht na en dronk zoete wijn.
Een herder komt uit de binnenste vallei,
Schreeuwend hebben de piraten zijn varkens afgetapt
Om de snavels van zijn mannen te vullen
Ik noemde mijn mannen flessenbrekers
En mijn auto bruyant-effronté
Uit de stromende vallei en de oevervallei;
En onder de flitsende sterren
Vallen op de piraten van de bodem.
En schitteren in de slaap:
Hun handen wonnen veel een gouden koppel.
Ze fluisterden niet, de bladeren dreven om me heen, de oude beukenbladeren.

Maar langzaam, terwijl ik huilend ronddraaide
En vertrapte in het ziedende slijk,
In mijn hoofd groeide
Een wervelend, dwalend vuur:
Ik stond op: scherpe sterren schenen boven mij,
Om mij heen schenen scherpe mensenogen:
Ik lachte hardop en haastte me
Door de rotsachtige kust en rustieke hooi;
Ik lachte omdat de vogels voorbij waren gevlogen,
En het sterrenlicht veranderde in schaduw, en de wolken vlogen hoog,
En de biezen bewogen en de wateren rolden.
Ze zullen niet fluisteren, de bladeren vliegen om me heen, de oude beukenbladeren.

Maar nu dwaal ik in het bos
Als de zomer de gouden bijen wegjaagt,
Of in de eenzaamheid van de herfst
Rijzen de luipaardkleurige bomen
Of wanneer langs de winterbladen
De aalscholvers rillen op zijn stenen
De grijze wolf kent mij; aan één oor
Leid ik de herten van het bos;
De hazen passeren mij brutaal groeiend.
Ze waren niet stil, de bladeren vliegen om mij heen, de oude beukenbladeren.

Ik ging naar een kleine stad
Dat in slaap viel in de oogstmaan
En op en neer tippelde
Verwend, op de melodie van de omstandigheden
Volgde ik, nacht en ochtend.
Het getrappel van formidabele voeten,
En zag die oude tympanische straal
Afdalen op de zetel van de ingang
En verveelde hem naar het bos met mij;
Van sommige onmenselijke ellende
Onze getrouwde stemmen trollen woest.
Ze zullen niet vallen, de bladeren fladderen om me heen, de oude beukenbladeren.

Ik zong hoe, als het werk van de dag gedaan was,
Orchil schudde zijn lange zwarte haar
Het verborg de stervende zon
En de vage geur door de lucht verspreidde
Toen mijn handen van draad naar draad gingen
Het doofde, met geluid als vallende dauw,
De wervelwind en het dwalende vuur
Maar vergroot een mondvol ulalu
Om de soort van draden worden gescheurd en opnieuw.
En ik moest door bos en heuvel zwerven
Door zomerhitte en winterkou.
Ze zullen niet vallen, de bladeren die om me heen drijven, es oude beukenbladeren.

Daal af uit de tuinen van salley

Afdalend van de tuinen van salley ontmoetten mijn liefde en ik elkaar;
Ze liep door de tuinen van salley met kleine witte voeten van de sneeuw.
Ze stelde me voor om de liefde gemakkelijk te nemen, dat de bladeren aan de boom groeiden;
Maar ik, die jong en dwaas, met haar niet eens.

In een veld bij de kust stonden mijn lief en ik
En op mijn gebogen schouder legde ze haar sneeuwwitte hand.
Ze stelde me voor om de liefde gemakkelijk, dat het gras groeide op de drempels;
Maar ik was jong en dwaas, en nu ben ik vol tranen.

Le meditazioni del vecchio pescatore

Galleggiate, eppure danzate ai miei piedi come bambini che giocano.
Eppure brilli e guardi, eppure fai le fusa e ti libri in volo;
Nel giugno più caldo di loro, le onde erano più grigie,
Quando ero un ragazzo senza mai una ferita nel cuore.

Le aringhe non sono più nelle maree come un tempo;
Mia tristezza, perché molti scricchiolii ha fatto la nassa nel carro che portava il pescato a Sligo.
che portava il pescato alla città di Sligo per venderlo.
Quando ero un ragazzo senza mai una ferita nel cuore.

E ah, fanciulla orgogliosa, non sei così bella quando il suo remo
si sente sull’acqua, come lo sono i fieri e i marginali,
che ritmano la vigilia con le reti sulla sponda del tedoforo,
quando ero un ragazzo senza mai una ferita nel cuore.

De ballade van pater O’Hart

Goede vader John O’Hart
Ging in straf dagen
Naar een shoneen die vrije velden had
En zijn eigen snip en forel

In vertrouwen zou hij John’s grond nemen.
Sleveens waren zijn hele ras;
En hij gaf ze als bruidsschat aan zijn dochters,
En hun plaats uithuwelijken.

Maar Vader John ging naar boven.
En Vader John kwam naar beneden.
En hij droeg kleine gaten in zijn schoenen,
En hij droeg grote gaten in zijn jurk.

Iedereen hield van hem, alleen de glimmerds,
Die de duivels bij de haren hadden,
Vrouwen, en katten, en kinderen,
Tot de vogels in het wit van de hemel.

De vogels, want hij opent hun kooien
Als hij op en neer ging;
En hij zou met een glimlach zeggen, “Heeft hij nu vrede”;
En hij zou zijn weg gaan met een frons.

Maar als iemand stierf
Kwamen de gretigen hoorder dan roeken,
Hij vroeg hen te stoppen met jammeren;
Want hij was een man van het boek.

En dit waren de werken van John,
Toen, huilend score voor score,
De mensen kwamen in Coloony;
Want hij stierf toen hij vierennegentig was.

Er was geen menselijk gekreun;
De vogels van Knocknarea
Kermden op die dag.

Jonge vogels en oude vogels
Kwamen vliegen, hard en verdrietig;
Jammeren in Tiraragh,
Jammeren vanuit Ballinafad;

Jammeren van Inishmurray,
Noch bleef om te bijten of te eten
Dit pad was verdorven
Die oude gebruiken opgraven.

De ballade van Moll Magee

Kom om me heen, klein kind;
Daar zijn geen vliegende stenen van mij
Want ik fluister ook ik ga;
Maar heb medelijden met Moll Magee

Mijn man was een arme visser
Met kustlijnen in zeg;
Mijn werk was gezouten haring
De hele lange dag.

En een tijd uit de zoutschuur
Kon ik mijn voeten nauwelijks slepen.
Op het gezegende maanlicht,
Langs de voetgangersstraat.

Ik was nog steeds zwak,
En mijn baby was net geboren;
Een buurvrouw zorgt overdag voor haar,
Ik zorg voor haar door de moeder.

Ik lig op mijn baby;
Ja, kleine lieve kinderen,
Ik keek naar mijn koude baby
Toen de maan ijzig helder werd.

Een zwakke vrouw heel sterk in slaap gebracht!
Mijn man werd rood en bleek,
En gaf me geld, en vroeg me te vertrekken
Naar mijn juiste plaats, Kinsale.

De ballade van de vossenjager

Zet me neer op een gestoffeerde stoel;
Draag me, ja vier,
Met kussens hier en kussens daar,
Zie de wereld nog eens.

‘Stabiliseer en laat verdwijnen;
Breng wat er is brengen
Drijf mijn Lollard rechts en links
Of mooi in een ring.

‘Zet de stoel op het gras
Breng Roby en zijn honden,
Waarmee ik tevreden kan zijn
Van deze aardse grenzen.’

Haar hangende ooglid, haar hoofd zakt,
Zijn oude ogen konden met dromen;
De zon op alle dingen groeien
Valt in slapende beekjes.

Bruine Lollard vertrapt het gazon,
En naar de stoel te gaan,
En nu zijn de dromen van de oude man verdwenen,
Hij strijkt de lange bruine neus glad.

En nu beweegt menig aangename tong
Op zijn magere handen,
Om de oude honden te leiden en een jonge
De jager staat naast hem

‘Jager Roby, blaas op de hoorn
Laat de kragen antwoorden.
De jager breekt los in de ochtend
Een plezier van zwervende schreeuw.

Er is vuur in de ogen van de oude man,
Zijn vingers bewegen en zwaaien,
En wanneer de dwalende muziek verdwijnt
Luisteren ze als hij vaag zegt,

“Jager Roby, blaas op de hoorn
Laat de kragen antwoorden.
Ik kan niet op mijn hoorn blazen,
Ik kan alleen maar huilen en zuchten.

Dienaren rond haar plaats kussens
Zijn met nieuw verdriet gescheurd;
De honden kijken naar zijn gezicht,
Hounds oud en jong.

Een blinde hond scheidt alleen
Op het zonovergoten gras;
Hij houdt gemeenschappelijk diep met zijn hart:
Momenten gaan voorbij en voorbij;

De blinde hond met een treurig geraas
Heft langzaam zijn winterse kop op;
De bedienden het lichaam in kreunen;
Honden voor de dood.

Lijst met vertalingen van gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)