Traducción | La rosa de W. B. Yeats (1893)

A Lionel Johnson

A la rosa en el bosque del tiempo

¡Rosa roja, rosa orgullosa, Rosa triste de todos mis días!
Acércate a mí, mientras canto el antiguo camino:
Cuchulain luchando con la amarga marea;
El druida, gris, leñador, de ojos tranquilos,
Que arrojan a su alrededor sueños fugaces, y ruinas incalculables;
Y tu propia tristeza, donde las estrellas, cada vez más viejas
En arenas de plata danzando sobre el mar,
Cantan en su melodía altas y solas.
Acércate a mí, ya no cegado por el destino del hombre,
bajo las ramas del amor y del odio,
En todas las pobres tonterías que viven un día,
El eterno y bello vagabundo por su camino.

Acércate, acércate, acércate – Ah, déjame otra vez
¡Un poco de espacio para que el aliento de la rosa llene!
Cuanto menos escucho a las cosas comunes que ansían;
El débil gusano se esconde en esta pequeña cueva,
El ratón de campo que pasa a mi lado en la hierba,
Y luis y esperanzas mortales que se afanan y pasan;
Pero sólo busco escuchar las cosas extrañas dichas
Por Dios al corazón brillando aquellos muertos hace mucho tiempo,
Acércate a mí, lo haré, antes de que pase mi hora,
Canción del viejo Eire y antiguas costumbres;
Rosa roja, rosa orgullosa, Rosa triste de todos mis días.

Fergus y el Druida

Fergus: Todo ese día te seguí entre las piedras,
Y, cambiaste y fluiste de forma en forma,
Al principio un cuervo con alas antiguas
Apenas una pluma persistía, entonces parecías
Una comadreja moviéndose de piedra en piedra,
Y ahora por fin habitas una forma humana,
Un hombre gris y delgado, medio perdido en la noche de la asamblea.

Druida: ¿Qué harías, rey de los majestuosos reyes de la rama roja?

Fergus: Eso es lo que yo diría, la más sabia de las almas vivientes:
Un sutil joven Conchubar se sentó a mi lado
Cuando dicto sentencia, y sus palabras fueron sabias,
Y lo que para mí era una carga interminable,
Para él parecía fácil, así que puse la corona
En su cabeza para ahuyentar mi pena.

Druida: ¿Qué harías tú, rey de los majestuosos reyes de la rama roja?

Fergus: ¡Un rey y orgulloso! y que es mi desesperación.
Festejo con mis vecinos en la colina.
Y, camino por el bosque, y conduzco las ruedas de mi carro
En la blanca frontera del murmullo;
Y aún siento la corona sobre mi cabeza.

Druida: ¿Qué harías tú, Fergus?

Fergus: No ser más rey.
Pero aprende a soñar la sabiduría que es lo tuyo.

Druida: Mira mis canas claras y mis mejillas hundidas
Y en sus manos que no pudieron levantar la espada,
Este cuerpo tembloroso como un junco soplado por el viento.
Ninguna mujer me amó, ningún hombre buscó mi ayuda.

Fergus: Un rey está bien un labrador debe
Que desperdicia su sangre para ser el sueño de otro.

Druida: Toma, si debes, esta pequeña bolsa de sueños;
Desata la cuerda y te envolverán.

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Rupert Brooke, Anna de Noailles, Paul Éluard, etc.

Übersetzen | Die Rose von W. B. Yeats (1893)

An Lionel Johnson

An die Rose auf dem Holz der Zeit

.

Rote Rose, stolze Rose, traurige Rose all meiner Tage!
Komm an meine Seite, während ich den alten Weg singe:
Cuchulain kämpft mit der bitteren Flut;
Der Druide, grau, vom Holz ernährt, mit ruhigen Augen,
Die Träume der Flucht um sich werfen und unermessliche Ruinen;
Und deine eigene Traurigkeit, in der die Sterne, alt und groß, sich vergrößern
In silbernen Sandalen auf dem Meer tanzen,
In ihrer hohen und einsamen Melodie singt.
Komm her zu mir, dass du nicht mehr blind bist für das Schicksal des Menschen,
Ich finde unter den Zweigen der Liebe und des Hasses,
In allen armen, törichten Dingen, die eines Tages leben werden,
Die ewige und schöne Wanderschaft auf ihrem Weg.

Komm nah, komm nah, komm nah – Ach, lass mir noch etwas übrig!
Ein kleiner Raum, damit der Atem der Rose sich füllt!
Je weniger ich höre, desto mehr gemeinsame Dinge, die sich sehnen;
Der schwache Wurm versteckt sich in dieser kleinen Höhle,
Die Feldmaus, die neben mir im Gras vorbeigeht,
Und Hoffnungen louis und sterblich, die arbeitet und vorbeigeht;
Doch suche nur zu hören, was die seltsamen Dinge sagen.
Bei Gott zu den leuchtenden Herzen derer, die schon lange verstorben sind,
Komm mir nahe, ich will’s tun, ehe meine Zeit vergeht,
Ein Lied aus dem alten Eire und den alten Bräuchen;
Rote Rose, stolze Rose, traurige Rose all meiner Tage.

Fergus und der Druide

.

Fergus: Dieser ganze Tag, den ich in den Steinen verfolgt habe,
Und, du hast dich verändert und bist von Form zu Form gegossen,
Am Anfang nur ein Rabe mit alten Flügeln.
Kaum eine Feder verweilte, dann sahst du aus wie…
Ein Wiesel, das sich von Stein zu Stein bewegt,
Und nun am Ende bewohnst du eine menschliche Gestalt,
Ein grauer, schlanker Mann, halb verloren in der Nacht der Versammlung.

Druid: Was würdest du tun, König der majestätischen Könige des roten Zweiges?

Fergus: Das würde ich sagen, der weiseste der lebenden Seelen:
Ein junger, feiner Conchubar saß neben mir.
Als ich Urteil gab, und seine Worte waren weise,
Und welche zu mir war endlos geladen,
Ihm schien es leicht, so setzte ich die Krone auf.
Auf seinem Kopf, um meinen Kummer zu vertreiben.

Druid: Was würdest du tun, König der majestätischen Könige des roten Zweiges?

Fergus: Ein stolzer König! Und das ist meine Verzweiflung.
Ich feiere mit meinen Nachbarn auf dem Hügel.
Und ich gehe durch den Wald und lenke die Räder meines Wagens.
In den weißen Rand des Flüsterns;
Und wieder trage ich die Krone auf meinem Kopf.

Druid: Was würdest du tun, Fergus?

Fergus: Sei nicht länger ein König.
Aber lerne, von der Weisheit zu träumen, die deine Sache ist.

Druid: Sieh mein graues Haar und meine hohlen Wangen.
Und auf seine Hände, die das Schwert nicht heben konnten,
Dieser Körper zittert wie ein Schilfrohr, das vom Wind geweht wird.
Keine Frau hat mich geliebt, kein Mann hat meine Hilfe gesucht.

Fergus: Ein König ist ein harter Pflüger.
Der sein Blut vergießt, um der Traum eines anderen zu sein.

Druid: Nehmen Sie, wenn nötig, diesen kleinen Beutel mit Träumen;
Löse den Strick, und sie werden dich umhüllen.

Liste der Übersetzungen von Gedichten
(Deutsch, English, Français, Español, Italiano, Nederlands, Svenska)
Rupert Brooke, Anna de Noailles, Paul Éluard, etc.

Traduction | The Rose de W. B. Yeats (1893)

À Lionel Johnson

À le rose sur le bois du temps

Rose rouge, rose fière, Rose triste de touts mes jours!
Viens près de moi, alors que je chante le chemin ancien:
Cuchulain aux prises avec la marée amère;
Le druide, gris, nourri au bois, aux yeux calmes,
Qui jettent autour d’eux des rêves de fugue, et des ruines incalculables;
Et ta propre tristesse, où des étoiles, augmentée vieille
En argent-sandalé dansant sur le mer,
Chante dans leurs mélodie haute et seule.
Viens près de moi, que non plus aveugle par le destin d’homme,
Je trouve sous les rameaux de l’amour et l’haine,
Dans toutes choses pauvres insensées qui vivre un jour,
L’errance éternelle et belle par son chemin.

Viens près, viens près, viens près – Ah, laisses-moi encore
Un petite espace pour que l’haleine de la rose se remplisse!
Le moins je écoutes non plus choses communs qui ont envie;
Le ver faible se cache dans cette petite grotte,
Le mulot qui passe près de moi dans l’herbe,
Et espoirs louis et mortels qui travaille et passe;
Mais cherche seulement à écouter les choses étranges disaient
Par Dieu à le cœur brillant ceux qui sont décédés depuis longtemps,
Viens près de moi, je le ferai, avant mon temps à passer,
Chanson de vieille Eire et les anciennes coutumes;
Rose rouge, rose fière, Rose triste de touts mes jours.

Fergus et le druide

Fergus: Ce jour entier que j’ai suivi dans les pierres,
Et, tu a changé et coulé par forme à forme,
Au debut que un corbeau aux ailes anciennes
A peine une plume s’est attardée, alors tu semblais
Une belette se déplaçant par pierre à pierre,
Et maintenant au fin tu habites une forme humaine,
Un homme gris et mince, à moitié perdu dans la nuit de l’assemblée.

Druid: Que ferais-tu, roi des rois majestueux de la branche rouge?

Fergus: C’est ce que je dirais, le plus sage des âmes vivants:
Un jeune Conchubar subtil s’est assis près de moi
Quand je donnes judgement, et ses mots étaient sages,
Et quelle à moi était chargé sans fin,
À lui semblait facilement, donc j’ai posé la couronne
Sur sa tête pour chasser mon chagrin.

Druid: Que ferais-tu, roi des rois majestueux de la branche rouge?

Fergus: Un roi et fier! et qui est mon désespoir.
Je festoie avec mes voisins sur la colline.
Et, je marche dans le bois, et conduis les roues de mon char
Dans le bordure blanc de le murmurant;
Et encore je sense la couronne sur ma tête.

Druid: Que ferais-tu, Fergus?

Fergus: Ne sois plus un roi.
Mais apprends à rêver la sagesse qui est ta chose.

Druid: Regarde mes cheveux gris légers et joues creuses
Et sur ses mains qui ne pouvaient pas lever l’épée,
Ce corps tremblant comme un roseau soufflé par le vent.
Aucune femme ne m’a aimé, aucun homme n’a cherché mon aide.

Fergus: Un roi est fin un labour faut
Qui déchets son sang à être la rêve d’autre.

Druid: Prenez, s’il le faut, ce petit sac de rêves ;
Détachez la corde, et ils vous envelopperont.

Liste des traductions de la poésie
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Rupert Brooke, Anna de Noailles, Paul Éluard, etc.