Übersetzung | Heult den Mond von Sakutaro Hagiwara (1917)

Krankes Gesicht auf dem Bodengrund

.

Das Gesicht erschien auf dem Bodengrund,
Das einsame Gesicht des Kranken erschien.

In Schwarz auf dem Bodengrund,
Dünne Stängel von Gräsern wuchsen,
Ein Rattenbau bildete sich,
Viele Haare verfingen sich in dem Bau,
Sie begannen zu zittern,
In der Zeit der Wintersonnenwende,
Aus dem kranken, traurigen Boden,
Eine Wurzel des jungen Bambus wuchs,
Wuchs und wuchs,
Sie würde sehr bemitleidenswert hart aussehen,
Und würde aussehen, als ob sie rauchen würde,
Wahrlich, wahrlich, sie würde sehr mitleidig hart aussehen.

Im Schwarz auf dem Bodengrund,
Das einsame Gesicht des Kranken erschien.

Die Stängel der Kräuter

.

In der Kälte des Winters,
War von dünnen Daunen umhüllt,
Betrachte einen Grashalm,
Der junge Stängel war einsam,
Aber die Oberfläche überall war mit feinen Flaum umhüllt,
Schau dir einen Grashalm an.
Schwimmend berauschten seine am fernen Himmel,
Grashalme entzündeten sich.

Bambus

.

Ein gerades Ding wuchs auf der Erde,
Ein durchdringendes blaues Ding wuchs auf der Erde,
Durchbrach den eisigen Winter,
Auf den Raum am Morgen leuchteten diese grünen Blätter,
Tränen fielen herab,
Tränen fielen herab,
Nun auf den Schultern, die eine Beichte ablegten,
Neblige Wurzel würde sich ausbreiten,
Ein durchdringend blaues Ding wuchs auf der Erde.

Bambus

.

Ein Bambus wuchs auf der Erde Glanz,
Der grüne Bambus wuchs,
Unter der Erde wuchs die Wurzel des Bambus,
Die Wurzel würde dünner werden,
Flaum wuchs aus den Enden der Wurzel,
Zitterten leicht.

Auf der festen Erde, wuchs der Bambus,
Hoch auf der Erde, Der Bambus wuchs hart,
Geradeaus wuchs der Bambus,
An den kalten Knoten drelin-drelin,
Unter dem blauen Himmel wuchs der Bambus,
Bambus, Bambus, Bambus wuchs.

_ _ _ Sieh, alle Strafen waren entflohen,
_ _ _ Doch das Ganze war nicht meins,
_ _ _ Man erschien mir wirklich,
_ _ _ Es war eine Halluzination des blauen Feuers ohne Schatten allein,
_ _ _ Ein Gespenst der Melancholie verschwand über den Wolken allein,
_ _ _ Ich tat nichts, die sentimentale Beichte oder sonst etwas,
_ _ _ Alles war die Halluzination des blauen Feuers.

Chrysantheme in Verwesung

.

Eine Chrysantheme befand sich in Verwesung,
Die Chrysantheme war verdorben und verwelkt,
Es war traurig, dass Frost fiel,
Meine Hände des Platins würden berühren,
Meine Finger würden sich strecken,
Mehr noch, ich wollte die Chrysantheme kneifen,
Viel mehr wollte ich sie nicht pflücken,
Die andere Seite des strahlenden Himmels,
Die Chrysantheme war Krankheit,
Die verwesende Chrysantheme war wieder verdorben.

Eine Schildkröte

.

Es war einmal ein Wald,
Es gab einen Sumpf,
Es gab einen blauen Himmel,
Ich spürte das Gewicht der Hände der Menschen,
Eine Schildkröte aus purem Gold schlief still,
Er glänzte,
Er ertrug den einsamen Schmerz der Natur,
Er würde in den menschlichen Geist eingehen,
Die Schildkröte sank in die Tiefe des Himmels.

Die Flöte

.

Nach oben blickend, eine Kiefer hoch und legte an ihre Zweige und spielte eine Harfe,
Legte rote Farbe an die Finger,
Hielt und zupfte die Harfe,
Ah, eine Passage der Töne war sich zerschlagen,
Die bemitleidenswerte Flöte war im Himmel,
Sie leuchtete mehr und mehr in dieser Frostnacht,
Beleuchtete die Kiefernzweige,
Zum Gefühl, wer traurig war,
Der Aspekt des Bekenntnisses erscheint.

Die bedauernswerte Flöte war im Himmel.

Der Winter

.

Es erschien ein Zeichen der Sünde und der Anklage,
Erschien auf dem Schnee sammelte sich,
Erschien und leuchtete in den Zweigen der Wälder,
Wie es den Winter überdauerte, so leuchtete es,
Das Zeichen, dass ich Sünden begehen würde, erschien ringsum.

Seht, wer da schlief,
Das Lebewesen baute,
Ein Haus der Beichte.

Hängen am Himmel

.

Ein Blatt der Kiefer leuchtete in der fernen Nacht,
Die Tränen der Beichte flossen,
Frost war weiß in der fernen Nacht,
Ich hing an der Kiefer am Himmel,
Ich war gebeugt und ich würde hängen.

Die Eier

.

Sie waren auf sehr hohen Ästen,
Die kleinen Eier glänzten,
Ich betrachtete ein Nest der Jungvögel glänzte,
Die Zeit war die Zeit, in der Sünder beteten.

Liste der Übersetzungen von Gedichten
(Deutsch, English, Français, Español, Italiano)

Jean-Michel Serres Apfel Cafe Apfelsaft Cinema Music QR-Kodes Mitte Deutsch 2024.