Översättning | Korsvägar de W. B. Yeats (1889)

Sången om den lyckliga herden

Arcadias skog är död.
Och deras forntida glädje är över;
Förr försvann den drömska världen;
Den sanna grå är nu hennes målade leksak;
Ännu vände hon sitt rastlösa huvud:
Men o, barn av den sjuka världen,
Av alla de många saker som förändras
I det älskade danspasset vi snurrade,
Till den spruckna melodin vad Chronos sjunger,
Ensamma ord är bra säkert.
Där som nu kungar i krig,
Är ordet hånfullt? – Av Rood,
Var nu kungar i krig?
Ett fåfängt ord är nu deras ära,
Av den stammande skolpojken skulle säga,
Läser någon underförstådd berättelse:
De gamla kungarna är döda;
Den vandrande jorden själv kan vara
Bara ett plötsligt flammande ord,
Rymden förändras ett ögonblick lyssnade,
Med störande oändlig reverie.

Då ingen tillbedjan dammiga gärningar,
Inte heller söka, till detta är sant också,
Att hungra våldsamt efter sanningen,
Av rädsla för att allt ditt hårda arbete bara gav upphov till
Nya drömmar, nya drömmar; det finns ingen sanning
Att njuta i ditt eget hjärta, Sök då,
Inget lärande av stjärnklara män,
Som följer med optisk baldakin
De virvlande banorna av förbipasserande stjärnor
Sök, då, för detta är också sanning,
Inget ord om dem – de kalla stjärnornas gissel
Har klyvt och prisat hans hjärtan i båda,
Och död är all deras mänskliga sanning.
Gå och sök vid det surrande havet
Något förvridet skal, som skyddar ekot,
Och vid dess stränder din berättelse berättar,
Och de ska vara din tröst,
Dina ord omrörda för en liten stund,
Till vilka de måste sjunga, försvinna i medlidande
Och ett pärlande brödraskap dör;
För ord ensamma är bra några:
Sjung, då, för att sätta sanningen också.

Jag måste gå: det finns en grav
Där påskliljor och liljor vinkar,
Och jag skulle vilja glädja den olyckliga faunen,
Begravd under den sömniga jorden,
Med glada sånger före gryningen.
Dagar av hans gråt med glädje kröntes;
Och fortfarande drömmer jag att han går på gräsmattan
Vandrar spöklikt i daggen.
Genomborrad av min sång lycklig överallt,
Mina ungdomssånger drömmer om det gamla landet:
Men ah! hon drömmer ingenting nu; dröm själv!
För vackra är vallmorna på pannan:
Dröm, dröm, för detta är också sanning.

Den sorgsne herden

Det var en man som kallades La Tristesse av sin vän,
Och han, av stor kamrat Sadness drömmande,
Gick med sina långsamma steg på den glänsande
Och humming sands, där vinden vågor sprids:
Och ropar högt till stjärnorna att luta
Från sina bleka troner och tröstar honom, men de
Men de skrattar och sjunger ännu sinsemellan:
Och då mannen som kallades Sadness av sin vän,
”Det mörka havet, hör min sorgliga berättelse!”
Havet svepte in och ropade att det var gammalt igen,
Rullande i drömmar från kulle till kulle.
Han flydde från förföljelsen av sin ära.
Och långt borta stannade den mjuka dalen,
Skrek hela sin historia till de glittrande daggdropparna.
Men de ville inte höra, för de lyssnar,
Daggdropparna, för ljudet av sina egna droppar.
Och sedan mannen som Sadness kallades av sin vän
sökte igenom stranden ännu en gång och hittade ett skal.
Och tänkte: ”Jag ska berätta min svåra historia
För att mina egna ord, som fortfarande ringer, ska skicka
sin sorg genom det ihåliga, pärlliknande hjärtat,
Och min berättelse fortfarande för mig ska sjunga,
Och mina viskande ord ska trösta
Och där är det! Min förbipasserande last kan avgå.”
Sen sjöng han mjukt nära pärlkanten;
Men den tråkiga kustlinjen av ensamma havsvägar
Förvandlade allt han sjöng till ett invecklat stönande
Mellan hans rasande torn, glöm honom.

Kappan, båten, skorna

”Vad gör du så rättvist och klart?”

”Jag gör sorgens kappa:
O underbart att se alla människors syn
Skulle bli sorgens rock,
I alla människors åsyn.”

”Vad bygger du med segel för att flyga?”

”Jag bygger en båt åt Sorg:
O snabb över haven hela dagen och natten
Seglar vandraren Sorg.
Hela dagen och hela natten.”

”Vad stickar du med den vita ullen?”

”Jag stickade Tristesses skor:
Tyst måste ljudet av lätta fotsteg vara
I ögonen på varje sorgens man,
Plötsligt och lätt.”

Indianen om Gud

Jag gick längs vattenbrynet över våta träd,
Mitt sinne skakade i kvällsljuset, säven runt mina knän,
Mitt sinne skakade i sömn och suckar: och såg rytmen i snärten
Alla droppade på en grässlänt, och såg dem sluta jaga
varandra runt i cirklar, och lyssnade när den äldste mannen talade:
”Han som håller världen mellan sina sprickor och gör oss starka och svaga
Är den eviga snoken och lever bortom himlen
Tårarna är från hans droppande vinge, månskenet från hans ögon.”
Jag gick lite längre och lyssnade till en lotus ord
”Som skapade världen och den regerar, den skulle hänga på en stjälk,
För jag är till Hans avbild skapad, och allt detta ord stort.”
En bit bort i skuggan lyfte ett rådjur sina hovar
Överflödande av stjärnljus, och han sa: ”Himlens buffert,
Han är en antilop; för vilken annan, bad jag, kunde han
Föreställa sig en sak så sorglig och söt, en fin sak som jag?
Den som gjorde glaset och gjorde verserna gjorde mina fjädrar glada,
Han är en monstruös påfågel, och hela natten flyter han
sin slöa svans över oss, upplyst av myriader av ljusfläckar.”

Indianen till sin kärlek

Ön drömmer under gryningen
Och goda grenar sänker stillheten;
Påfåglar dansar på en slät gräsmatta,
En papegoja svingar sig från ett träd,
Rasar mot sin egen bild i det emaljerade havet.

Här förtöjer vi vår ensamma båt
Och vandrar redan med händerna vävda
Viskar mjukt från mun till mun,
Längs glaset, längs sanden.
Viskar hur långt borta de oroliga länderna är.

Hur ensamma är vi dödliga
Gömda under skilda grenar
När våra kärlekar växer en indisk stjärna.
En meteor av det brinnande hjärtat.
En med tidvattnet som skiner, vingarna som lyser och pilar,

De hårda grenarna, den brännheta duvan
Som stönar och suckar i hundra dagar:
Hur när vi dör våra skuggor kommer att vandra,
Där vakade den snabba vägen,
Med den ångande fotens sula vid vattnets dåsiga brytning.

De fallande löven

Hösten är över de breda löven älskar oss,
Och på mössen på kornets skivor;
Gula är löven på rönnen ovanför oss,
Och gula de våta bladen av den vilda jordgubben.

Kärlekens varningstimme har överfallit oss,
Och trötta och heta är våra sorgliga själar nu;
Låt oss skiljas åt, innan passionens årstid glömmer oss,
Med en kyss och en tår på din fallande andedräkt.

Ephemeral

”Dina ögon som aldrig var slöa av mina en gång
Är böjda i sorg under hängande lock,
För vår kärlek är en varning.”
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Och sedan hon:
”Även om vår kärlek är varning, låt oss stiga
Vid sjöstranden en gång till
Tillsammans i den ljuva timmen
När det stackars trötta barnet. Passion, somnade:
Hur långt borta stjärnorna verkar, och hur långt borta
Är vår första omfamning, och ah, hur gammalt mitt hjärta!”
Eftertänksamt gick de längs de utmattade bladen,
Medan långsamt han hans händer höll dem, svarade:
”Passion har ofta slitit ut våra vandrande hjärtan.”

Träden stod runt omkring dem, och de gula löven
Föll som fabelmeteorer i skuggan, och en gång
En gammal och halt kanin haltade längs stigen:
Hösten var bortom honom: och nu står de
På sjöns ensliga kant igen:
Han vände sig om och såg att hon odlade de döda löven
Samlade i tystnad, dagg som de ögon,
På bröst och hår.
_ _ _ _ _ _ _ _ ”Ah, gråt inte” skulle han säga
”Då är vi trötta, för andra kärlekar väntade på oss;
Hat på och kärlek genom timmarna utan svar.
Framför oss ligger evigheten; våra själar
Är kärlek, och ett permanent farväl.”

Kung Golls galenskap

Jag satt på ett vadderat utterskinn.
Mina ord var låga från Ith till Emain,
Och jag skakade till Invar Amargin
Hjärtat hos sjömän i nöd i världen.
Och jag tog bort tumult och krig
Från flicka och pojke och man och djur;
Landet skulle bli rikare för varje dag
Luftens vilda fjäderfä agumenté
Och varje gammal Ollave skulle säga,
När han böjde sitt bleknande huvud,
”Det driver bort kylan från norr”.
De kommer inte att lugna, bladen fladdrar runt mig, de gamla boklöv.

Jag satt och tänkte och drack sött vin.
En herde kommer från den inre dalen,
Skrikande, piraterna tömde hans grisar
För att fylla hans mäns näbbar
Jag kallade mina män flaskbrytare
Och min bil bruyant-effronté
Från den flödande dalen och floddalen;
Och under de blinkande stjärnorna
Föll på piraterna på botten.
Och skimra kastade i sömnens gurgla:
Deras händer vann mycket en gyllene torque.
De viskade inte, löven flöt runt mig, de gamla boklöven.

Men sakta, medan jag grät svängde
Och trampade i den sjudande sörjan,
I mitt sinne mest ökade
En virvlande, vandrande eld:
Jag steg: skarpa stjärnor lyste ovanför mig,
Runt mig lyste skarpa ögon av män:
Jag skrattade högt och skyndade
Vid den steniga stranden och rustika hö;
Jag skrattade för att fåglarna hade flugit förbi,
Och stjärnljuset förvandlades till skugga, och molnen flög högt,
Och ruskorna rörde sig och vattnet rullade.
De viskar inte, löven flyger runt mig, de gamla boklöven.

Men nu vandrar jag i skogen
När sommaren skrämmer bort de gyllene bina,
Eller i höstens ensamhet
reser sig de leopardfärgade träden
Eller när längs vinterns blad
Skarvarna huttrar på dess stenar
Den grå vargen kände mig; med ett öra
Jag leder längs skogens hjortar;
Hararna passerar förbi mig och växer djärvt.
De var inte tysta, löven flyger runt mig, de gamla boklöven.

Jag åkte upp till en liten stad
Som somnade i skördemånen
Och gick på tå upp och ner
Bortskämd, till omständigheternas melodi
Följde jag, natt och morgon.
Trampet av formidabla fötter,
Och såg den gamla tympaniska strålen
Nedstigande på sätet av ingången
Och tråkade ut honom till skogen med mig;
Av något omänskligt elände
Våra gifta röster vildsint troll’d.
De kommer inte att falla, löven fladdrar runt mig, de gamla boklöven.

Jag sjöng hur, när dagens arbete var gjort,
Orchil skakade sitt långa svarta hår
Det dolde den döende solen
Och spred en svag doft genom luften
När mina händer gick från tråd till tråd
Det släcktes, med ljud som fallande dagg,
Virvelvinden och den vandrande elden
Men ökar en munfull ulalu
Till den typ av trådar är sönderrivna och igen.
Och jag var tvungen att vandra skog och kulle
Genom sommarvärme och vinterkyla.
De kommer inte att falla, de löv som flyter runt mig, es gamla boklöv.

Descendre de le jardins de salley

Gå ner från trädgårdarna i Salley min kärlek och jag träffades;
Hon passerade Salley-trädgårdarna med små vita fötter från snön.
Hon föreslog mig att ta kärlek lätt, att bladen växte på trädet;
Men jag, som var ung och dum, med henne ville inte komma överens.

På ett fält vid stranden min kärlek och jag står
Och på min böjda axel lade hon sin snövita hand.
Hon föreslog mig att ta kärleken lätt, att gräset växte på trösklarna;
Men jag var ung och dåraktig, och nu är jag full av tårar.

Den gamle fiskarens meditationer

Du flyter, men ändå dansar du vid mina fötter som barn i lek.
Ändå skiner du och du ser, ändå spinner du och du svävar;
I juni som var varmare än dem, var vågorna gråare,
När jag var en pojke utan ett sår i mitt hjärta någonsin.

Sill är inte av i tidvattnet som de var förr;
Min sorg! för många en knak gav creel i vagnen
som bar fångsten till Sligo stad för att sälja.
När jag var en pojke utan ett sår i mitt hjärta någonsin.

Och ah, du stolta jungfru, du är inte så vacker när hennes åra
Hörs på vattnet, sådana som de är, den stolta och den marginella,
Som rytm till kvällen med nät på teddystranden,
När jag var en pojke utan ett sår i mitt hjärta någonsin.

Balladen om fader O’Hart

Gode fader John O’Hart
Under strafftiden gick han ut
Till en shoneen som hade fria fält
Och sin egen snipa och öring

Genom förtroende skulle han ta Johns mark.
Sleveens var hela hans ras;
Och han skulle ge dem som hemgift till sina döttrar,
och gifta bort deras plats.

Men fader John gick upp.
Och fader John kom ner.
Och han hade små hål i sina skor,
Och han hade stora hål i sin klänning.

Alla älskade honom, bara de fina,
Som djävlarna hade i håret,
Fruar, katter och barn,
Till fåglarna i den vita himlen.

Fåglarna, för han öppnar deras burar
När han gick upp och ner;
Och han sa med ett leende, ”Har han frid nu”;
Och han skulle komma på sin väg med en rynka i pannan.

Men om när någon dog
Kom keeners hoarser än rooks,
Han bad dem att sluta gnälla;
För han var en bokens man.

Och detta var Johns verk,
När, gråtande poäng efter poäng,
Folket kom in i Coloony;
För han dog när han var nittiofyra.

Det fanns inget mänskligt stön;
Fåglarna i Knocknarea
Kom stönande på den dagen.

Unga fåglar och gamla fåglar
Kom flygande, hårda och ledsna;
Klagande i Tiraragh,
Stönande från Ballinafad;

Stönande från Inishmurray,
Inte heller stannade de för att bita eller äta
Denna väg var förkastlig alla
Som gräver upp gamla seder.

Balladen om Moll Magee

Kom runt mig, lilla barn;
Där, där finns inga flygande stenar av mig
För jag viskar också jag går;
Men jag tycker synd om Moll Magee

Min man var en fattig fiskare
Med strandlinjer i säga;
Mitt arbete var saltade sillar
Hela den långa dagen.

Och en tid från saltskjulet
Jag kunde knappt dra mina fötter.
På det välsignade månskenet,
Längs gågatan.

Jag var fortfarande svag,
och mitt barn hade just fötts;
En granne tar hand om henne under dagen,
Jag tar hand om henne genom modern.

Jag ligger på min bebis;
Ja, små älskade barn,
Jag tittade på min kalla bebis
När månen blev iskall klar.

En svag kvinna somnar mycket starkt!
Min man blev röd och blek,
Och gav mig pengar, och bad mig att lämna
Till min rätta plats, Kinsale.

Balladen om rävjägaren

”Sätt ner mig på en stoppad stol;
Bär mig, ja fyra,
Med kuddar här och kuddar där,
Se världen en gång till.

”Stabilisera och få att försvinna;
Ta med vad som finns där ta med
Kör min Lollard höger och vänster
Eller trevligt i en ring.

”Sätt stolen på gräset
Ta med Roby och hans hundar,
Som jag kan nöja mig med att passera
Från dessa jordiska gränser.

Hennes hängande ögonlock, hennes huvud hänger,
Hans gamla ögon kunde med drömmar;
Solen på alla saker som växer
Faller i sovande bäckar.

Brun Lollard trampar på gräsmattan,
Och till gå stolen,
Och nu är den gamle mannens drömmar borta,
Han slätar ut den långa bruna näsan.

Och nu rör sig många en trevlig tunga
På hans magra händer,
För att leda de gamla hundarna och en ung
Jägaren bredvid honom står

”Jägare Roby, blås i hornet
Få collins att svara.
Jägaren bryter sig loss på morgonen
Ett nöje av vandrande rop.

Elden finns i den gamle mannens ögon,
Hans fingrar rör sig och svänger,
Och när den vandrande musiken försvinner
De lyssnar när han säger svagt,

”Hunter Roby, blås i hornet
Få Collins att svara.
”Jag kan inte blåsa i mitt horn,
Jag kan bara gråta och sucka.

Tjänare runt hennes plats kuddar
Är med ny sorg sönderslitna;
Hundarna ser på hans ansikte,
Hundar gamla och unga.

En blind hund skiljer sig bara
På det soldränkta gräset ;
Han håller gemensamt djupt med sitt hjärta:
Ögonblick passerar och passerar;

Den blinda hunden med en sorglig din
Lyfter långsamt sitt vintriga huvud;
Tjänarna kroppen i stön;
Hundar för dödsfall.

Lista över poesiöversättningar
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Översättning | Poems 1908-1911 av Rupert Brooke

Sonnet

Åh, de döda kommer att hitta mig, långt innan jag tröttnar
_ Av att titta på dig; och svänga mig plötsligt
I skuggan och ensamheten och myren
_ Av det sista landet! Där, tålmodigt väntande,

En dag, tror jag, tror jag, blåser en frisk vind,
_ Se ett långsamt ljus genom det stygiska tidvattnet
Och lyssna till döden om mig rör sig, medvetslös,
_ Och darrar. Och jag borde veta att du dör,

Och ser på dig med pannan skrattande dröm
_ Passerar, ljus som alltid, genom den ljuslösa värden,
Tyst överväga, avgå och kasta, och glöd –
_ Det mest individuella och förvirrande spöke! –

Och vänd, och kasta ditt läckra bruna huvud
Amuserande, mellan den gamla Döden.

APRIL 1909

Sonnet

Jag skulle säga att jag älskade dig storslaget, men det är inte sant.
_ Vilka långa snabba tidvatten rörde ett landlockat hav.
På gudar eller dårar faller mycket risk – på dig –
_ Kärlek klättrar från jorden till extasier unravel.
Men – det finns vandrare i den mellersta dimman,
_ Som skriker åt skuggor, klamrar sig fast och inte kan säga
Om de överhuvudtaget älskar, eller, älskare, till vem:
_ En gammal sångs madam, en dåre i förklädnad
Eller spöken, eller sina egna ansikten i mörkret;
_ Av kärlek till kärleken eller av hjärtats ensamhet.
Njutningen tillhör varken dem eller paret. De tvivla och sucka,
_ Och älskade ej allt. Av dessa är jag.

JANUARI 1910

Framgång

Jag tänker på om du skulle ha älskat mig när jag ville;
_ Om jag hade tittat upp en dag och sett dina ögon,
Och funnit min sjuka bön hädisk beviljad,
_ Och ditt bruna ansikte, det är medlidande och klokt,
Plötsligt rodnad; gudomlighet i ny rädsla
_ Så outhärdligt kämpande, och så skamsen;
Heligaste och fjärran, om du hade kommit nära,
_ Om jorden hade sett den vilda limbo mest majestätiska.
Skakad och fångad och darrande för min beröring –
_ Jag skulle själv ha skurit halsen av dig, annars hade du blivit smutsig.
Men dessa märkliga gudar, som har gett så mycket..,
_ För att ha sett och känt dig, detta kunde de inte göra.
En sista skam skonades mig, en svart värld är osagd;
Och jag är ensam; och du har inte vaknat.

JANUARI 1910

Damm

När det vita ljuset i oss är borta.
_ Och så förlorar vi glädjen i världen
För att stelna i mörkret, lämnade ensamma
_ Emitter i vår delade natt;

När ditt ljusa hår fortfarande är i det döda,
_ Och genom korrupta läppar trycker
Fast arbetaren av mitt andetag –
_ När vi var stoft, när vi var stoft! –

Dödens padda, inget oönskat ännu,
_ Fortfarande känslig, fortfarande otillfredsställd,
Vi ska rida i luften, och skina, och fladdra,
_ Around the places when we were dying.

Och dansa som stoft inför solen,
_ And the light of foot, and open,
Skynda från väg till väg, och springa
_ Runt vindens banor.

Och mer och mer, på jorden eller i luften
_ Kommer att gå med all hastighet och kommer att skina, kommer att slakta sista dagarna,
Och som en hemlig pilgrim reser
_ Av det längtande och osynliga sättet,

Pad för att stanna aldrig, ingen pose någonsin
Bara för att, bortom tanke, utom ur sikte,
Ett halmstrå av allt damm är jag,
Jag måste möta en atom som är du.

Sen i en trädgård tystnad av vinden,
Varm i efterglöden av en solnedgång
Älskarna i blommorna kommer att hitta
En rastlös tillväxt söt och konstig

På fred; och, längtar efter det förflutna
_ So high a beauty in the air,
Och sådant ljus, och sådant sökande,
Och en sådan strålande extas där,

De ska inte veta om det är eld eller dagg
Eller ur jorden, eller i höjden
Sång eller flamma eller parfym eller nyans
Eller både och, i ljus, i ljus.

Utanför trädgården, högre, högre…
Men i det ögonblicket kommer de att lära sig
Den överväldigande extasen av vår eld,
Och hjärtan svaga utan passion kommer att brinna

Och blekna i den otroliga glöden,
Till det slutna mörkret ovanför;
Och de kommer att veta – stackars dårar, de kommer att veta! –
_ Ett ögonblick, vad det är att älska.

DECEMBER 1909 – MARS 1910

Lista över poesiöversättningar
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Översättning | Det oräkneliga hjärtat av Anna de Noailles (1901)

Erbjudande till naturen

Naturen av djupt hjärta på att klimatet lugnande,
Ingenting kommer inte att ha som dock varmt älskad
Dagarnas ljus och tingens njutning
Vatten glödande och jorden eller livet har grott

Skog, dammar och bördiga slätter
Har mer påverkat mina ögon som ser människor,
Jag lutar mig mot världens skönhet
Och jag viker årstidernas vår i mina händer.

Jag bing våra solar så att en krona
På min släta panna av stolthet och enkelhet
Mina ögon har några som höstens rullar
Och jag grät på armarna av dina somrar

Jag kommer till dig utan rädsla och försiktighet
Du ger min anledning till det goda och det dåliga,
Att ha för all glädje och all kunskap
Din impulsiva kärlek till tricks av djur.

Som en blomma blommar eller rymmer bin,
Mitt liv expanderade parfymer och sånger,
Och mitt tysta hjärta är som en korg
Som du erbjuder murgröna et grenar lutande.

Underkasta dig så att vågen eller trädet reflekterar,
Jag visste de önskningar som brinner i våra nätter
Och som ger upphov till hjärtat av män och djur
Den vackra otåligheten och den gudomliga viljan.

Jag håller dig i mina armar från allt liv, naturen.
Måste mina ögon fyllas av skuggor varje dag?
Och som jag går till landet utan vind och grönska
Som inte besökte ljuset och kärleken…

Fotavtrycket

Jag var tvungen att sätta med så bra så stark till livet
Av en så grovt greppa och av en sådan hålla hårt
Som innan dagens mildhet gör mig förtjust
Det kommer att värma upp min sammanflätning.

Havet genomgående på den slappa världen
Kommer att vakta i fel rot av sitt vatten
Le stämning av min mildhet som är bitter och salt
Och rullar på de rörliga dagarna som en båt.

Jag lät mig i raden av kullar
Värmen från mina ögon som såg blomning,
Et cikadan fanns med grenar av törne
Kommer att vibrera skriket strident av min önskan.

I vårens fält ny grönska
Och tjockt gräs på kanten av golfen
Kändes lyfta och flyga som vingar
Skuggor av mina händer som är klämda många.

Naturen som var min glädje och min plats
Kommer att andas i luften min ihållande passion,
Och på utmattningen av den mänskliga sorg
Jag kommer att göra den unika formen av mitt hjärta.

Éva

Se, kullen är blå och skuggan rörlig redan
På den vita vägen breder deras ångor ut sig
Husens dörrar lyser upp mot staden.
– Éva, kanske utan stolthet, utan försiktighet och rädsla

Solen hela dagen brände ditt fönster,
Dina armar var sysslolösa och ditt hjärta var tungt,
– Här är timme eller härlig kraft gå till återfödelse
Månen är gynnsam för drömmares kärlek

Gå i skogen lummig, under svalkan av grenar.
Åh, sörjande irritera och hod av önskan,
Den oändliga och djupa naturen lutar sig
På de går förena och erkänna av nöje.

Se : det är för glädjen och det tunga misslyckandet
Att luften är rosig och av dimma ordning.
De lätta geometriderna som dansar i tystnad
Flyga bort försiktigt av buskar röra sig,

Titta ; naturen, före, augusti, evig,
Som inte påverkas av människans stolthet och arbete,
Fladdrar i natten och vecklar ut sig som en vinge
När varelsen letar efter varelsen i hemlighetens vägar.

Det vet inte om dess vinranka och dess äpplen
Räcker till för att försörja dagens resenärer,
Det börjar och skrattar när människobarnen
Skyndar i sin skugga på kärlekens årstider.

– Éva, saft, honung, kraft och hartser
Flödar i den ljusa eftermiddagen för att parfymera ditt hjärta,
Ge i gudomlig ritning av drömmen som framsteg
Det är timmen ou blomman böja på blomman.

Stjärnor på himlen lyser en till en,
Löv rör sig borsta mot försiktigt,
Havets vågor stiger mot månen.
Fåglarnas stönande lättar ibland…

– Éva, gå in till din omkrets i den lyckliga säsongen,
Tvätta ditt hjärta i ödets hårda vatten,
Acceptera utan att skaka harmonisk kamp
Lustens bi spelar denna kväll på timjan;

Se, den oändliga världen ser på dig och önskar dig,
– Känner du hur parfymerna kryper genom dig runt omkring..,
Din kropp är djup denna natt som jorden,
Ditt hjärta öppnar sig och kastar sig, och gråter : det är kärleken …

Ardent passerar bort

Att passera bort kondensationen glödande av varelsen,
När parfym, benägenhet och tung som ett blomhuvud,
Hjärtat av vilket rykte om luft balanserar och berör
Det bleknar i smärtsamt och sött nöje.

För att gå bort blötlägger sina händer till svalka av grönska,
Nå sina ögon till ögon som blommar av gröna skogar,
Ta del i forntida universellt uppvaknande,
Har på samma gång din ungdom och ålder.

Gå lugnt bort med slutet av dagen :
Passerar bort av gyllene pilar vid mild skymning
Känn den ljuva själen och den fridfulla nedgången
Mot den djupa marken och den odödliga kärleken.

Gå bort för att njuta av det och dess mysterium
Att vara i gräs, spannmål, värme och vatten,
Sova på slätten med gröna ringar,
Gå bort för att fortfarande vara mer nära marken …

Hemstaden

Lycklig den som i sin stad, värd i sitt hus
Av den glada och bronserade morgonen i livet
Smaka på samma platser årstidernas återkomst
Och se deras morgnar av en mussla kväll fortsätter

Tro och naivitet som vackra duvor,
Månen och solen kommer till hennes bostad,
Och lika rosenbusken som ökar av knoppar,
Hennes ljuva liv blommar lager av varje timme.

Det går, att binda mellan dem suckers av ödet,
Kombinera de hårda grenarna et de mer tidiga tillvägagångssätten,
Och hennes städade hjärta är som hennes trädgård
Full av nya blommor på skallig bark.

Lyckliga de som visste att smaka på skuggan och kärleken
Av den livliga staden på deras rika sluttning
Och som kan, i den långa fortsättningen av dagar,
Uppfriskar hennes dröm till floden i hennes stad…

Det kommer att vara långvarigt ljus denna natt

Det kommer att vara långvarigt ljus denna natt, dagarna blir längre.
Dagens ord livligt skingras och flyr,
Och de överliggande träden kan inte ses i natten
Återstår vaknar i den vita kvällen, och drömmer …
Maktens förutsättningar, gudar suggestiva, parfymer,
Kastanjeträden, i den vidsträckta luften av guld och tyngd,
Utöka sina parfymer och kan sprida
Låt rök genom mig dina rika grytor!
Parfym av blommor i april, doft av haymakings
Lukt av den första elden i de gamla husen
Och svimmar till sammeten av styva hängningar;
Lugnande smak som separerar till fyra,
Parfym som smälter till mörka bindningar,
Minnet försvinner av vår unga kärlek
Som vaknar upp och suckar till smaken av hår;
Rök av vin som spirar till brutal blasphème,
Sötma av rökelsekorn som gör en förödmjukad.
Extrakt av blå iris, damm av sandelträ,
Parfymer förargar av den uppmjukade marken;
Blås havet laddat med kelp och salt,
Uppfriskande balsam till bekanta parfymer,
Ångor av te som sjunger med att gå upp till balkar!…
— Jag har i mitt hjärta en park där mina sjuka går vilse,
Från genomskinliga vaser där syrenen bleknar,
En scapular där sover lådan med heliga palmer,
Av flaskor med gift och av ohelig essens.
Frukt som plockas mycket snart mognar långsamt
I ett hörn drar sig tillbaka på halmmattor,
Och den subtila aromen av dess avortion
Bryt igenom en osynlig skåra…
— Och min injektion klocka som vaknar på natten
Känner till ett hemligt valv som doftar myrra,
Där mitt dolorösa förflutna, bleknar och reduceras,
Är en hög av aska varm igen som röker.
— Jag går för att dricka andedräkten och vätskorna
Av doftande kyla som vinden sprider.
Och jag gör mitt hjärta, till fötter av nöjen,
En orientalisk vas där brinner ett chip…

Det inre livet

Var i naturen så att ett mänskligt träd,
Utöka sina önskningar som det djupa lövverket,
Och känna, av den lugna natten och av åskväder
De universella energieffekterna i sina händer.

Lev, ha solens strålar i ansiktet,
Drick det varma saltet av havssprayer och tårar
Och smaka varmt på glädjen och smärtan
Som gör en dimma mänsklig i rymden.

Känna i sitt livliga hjärta luften, elden och blodet
Fladdrar så att vinden på jorden :
— Stig upp till verkligheten och luta dig mot mysteriet,
Vara dagen som stiger och skuggan som faller ner.

Som den lila kvällen av körsbärets färger
Låt hjärtat vermilion färga lågan och vattnet,
Och som den klara gryningen på baksidan av kullen
Ha kärleken som drömmer, sittande vid kanten av världen…

Höst

Här är de kalla radianterna i september :
Vinden vill komma in och spela i rummet;
Men huset har den allvarliga luften, denna morgon,
Och låt det utanför häxa gråter i trädgården.

Som om alla sommarens röster var försvunna!
Varför tar det inte mantises med statyer?
Allt är i transit, allt asp och allt har rädsla ; Jag tror
Som kyssen skakar och som vattnet har kallt samma.

Bladen i vinden flyter som galna ;
De vill gå dit fåglarna tar av,
Men vinden återvänder dem och blockerar deras väg :
De hade gått bort på sjöarna i morgon.

Tystnaden är lätt och lugn ; en minut
Vinden passerar igenom som en flöjtspelare,
Och sedan återvänder allt fortfarande tyst,
Och kärleken som spelar under himmelens godhet

Återvänder för värme innan elden som flammar
Deras stora händer av kyla och deras kyliga fötter.
Och det gamla huset som han kommer att titta på
Tresses och är rörd för att känna honom komma in.

Offer till Pan

Denna kopp de trä, svart som ett frö,
Där jag visste, av en insinuant och hård klinga
Skulpterade skickligt druvans blad
Med dess veck, dess knutar, dess snurr och dess krympning,

Jag tillägnar det till Pan, till minne av den dag
Då herden Damis ryckte denna bägare från mig
Efter att jag drack ur den kom och drack ur den i tur och ordning
Leende av att se mig bli röd av hans djärvhet.

Utan att veta var jag skulle hitta Cornel-gudens altare
Jag lät offra på botten av den klippan
— Men nu har mitt hjärta den ständiga smaken
Av en kyss mer djup, mer kraftfull och mer nära…

Rhodocleia

Rhodocleia, lutar sig mot buskarna på vägen,
Fyllde med lövverk och med bär sin korg,
När herden Hylas bet honom i handen
Av en kyss mer stinging som sting de bee.

Hon kände glida bara längst ner i hennes hjärta
Sporren och honungen av den grova smekningen,
Och de vacklande stegen av njutning och rädsla,
Hon gick länge i den tjocka lusern.

Och när hon återvände till huset, på kvällen,
Hennes hjärta var tungt och varmt i halsen
Så hon måste gå till sängs utan att sätta sig ner.
Runt nöträtt, av kastanjer och korn.

Denna måltid doftade så mycket att hon inte kunde äta.
— Tänker att det är så kärleken drömmer
Rhodocleia som rörd av herdens kyss
Erbjudandet behagligt till odödliga Venus …

Barn Éros

Barnet Éros som leker i skuggan av kirurgen
_ _ Och träd för de tydliga källorna,
Du som håller alltså att ett par duvor
_ _ Kärleken och ilskan,

Passera utan att vänta på dig vid dörren till mitt hus,
_ _ Kom inte med i år:
Min kärlekssjäl som hade den andra säsongen
_ _ Är fortfarande förvånad.

För att du blandar honungen med dina kyssar
_ _ På de svartsjuka läpparna
Det bittra hatet alltså som frukten av rönnträd.
_ _ Det sura och röda hatet…

Samvetet

Azur oförstörbar, lysande nöd,
Eftersom du har velat nog besöka mig,
Jag återlämnade mitt hjärta mellan dina försiktiga händer
För att du guidar det, genom de mörka nätterna,
På vägen till den exakta och tydliga sanningen.

Innan du besökte mig, min store vän.
Mitt liv var stilla, till din ömma soluppgång,
I kärlek till briljans, till ljuskrona och parad
Som en svan som flyr från hamnens lugna vatten
För att se på havet och dansa i vinden.

Den vällustiga svärmen av turbulenta timmar
Kommer, studsande, till mig som ett rådjur;
Jag vände bort mina ögon från deras galanta skara
Och jag läker för dig min själs hopp
Från ilskans synd och från stolthetens synd.

Du kommer att vara i mitt hjärta som en fästning
Och jag kommer bågskytten som blir gammal i resan
Du kommer att vara i det djupa landet av min ömhet,
Mellan de gröna trädgårdarna i min fina berusning
Solens rot utan skugga och utan böjning.

Åh, du, blygsamhet som är blyg och bräcklig
Du kommer att vara i mitt goda hjärta som en blå sjö,
Och du kommer att se på din lugna våg,
Liksom duvorna som grenarna sträng
Mina önskningar ihärdiga, modiga och samvetsgranna …

Drömmarna

Ansiktet av dem som vi inte gillar fortfarande
Dyker ibland upp i drömmarnas fönster,
Och lyser upp på bleka dekorationer.
I en glöd av månen som stiger.

Det flyter som himmelskt till graces av hans kroppar.
Hans blick är intensiv och hans mun uppmärksam:
Det verkar som om de har sett trädgårdarna av passera bort
Och de mer mindre i dem av verkliga följer inte.

Den hemlighetsfulla sötman i deras ankomst
Styr våra önskningar till deras gynnsamma önskningar,
Vi känner i dem imperialistiska älskare
Venus för oss så att ödet är uppfyllt;

De är de långsamma gesterna, söta och tysta,
Vårt liv förenas i deras förväntan :
Det verkar för kropparna utile par ögonen
Och som anden är de sidor som vi har läst.

Mysteriet upplivas av de stumma rösterna,
Till ögonens gåta, till leendets problem,
Till den stora medlidande som vi går ibland
Av hans klocka, som blir oprecis och drar sig tillbaka …

Det är de blickar som vi inte bryr oss om,
Där hjärtat är för trött för att försvara sig,
Där din ande är ledsen så att dödsögonblicket;
De är fackföreningarna ömkliga och ömma…

Och de vilar, när drömmen kommer att fly,
Mystiskt den valda mesonage,
De som vi kommer att lämna, i nattens hemlighet,
Erbjöd våra läppar av skugga, öppnade våra armar av dröm.

Djuren

Gradian gudar av hjordarna som håller svivlar,
Möt oss oskulden av förfäder av djur;

Så att vi har uthållighet de aliments,
Ge oss sötman hos nyktra djur.

–Gåva att vi i våra obetydliga straff har
Den stumma isoleringen och föraktet för svanar;

Ge oss för att lida det farliga ödet
Den undergivna och distraherade indolensen hos oxar;

Ge att vårt hjärta där barnen bleknar
Hade den robusta glädje och naivitet i anden;

Ge oss för kamp mot de falska ederna
Den raka misstron och livet av fåglar;

Ge att vi kan ha för att hedra våra vakor
Den glada och allvarliga aktiviteten des bin;

Ge oss för att lugna våra önskningar och våra smaker
Ugglornas djupa okänslighet.

Och, i de grymma dagar där förnuftet vandrar,
Lugnet av fiskar väntar på vågorna;

Ge att våra gardians känner det mystiska
Av den oändlighet som sover i basen av deras ögon,

–Och befria våra kroppar, eländiga i summan,
Från den ärofulla och förbannade kärleken till människan!

Klagomål

Lägg dina händer mot min panna där all mänsklig storm
_ _ Kämpa som en fågel,
And perpetuate so that to the hollow of shellfishes
_ _ Vattnets tumör.

Blunda mina ögon så att de är slutna och stilla
_ _ Like the deep in sleep
Och att de inte vet mer när de passerar på staden
_ _ Månen och solen

Prata med mig om bortgången, om drömmen vi lever,
_ _ Från den eviga fritiden,
Där man inte plusar något av kärleken, av hatet,
_ _ Inte heller av det trevliga sorgliga;

Vila, det är natt, och i skuggan korsar
_ _ Jag känner rädsla på jakt;
–Ah! Let that my spirit bitter and bouncing
_ _ Det flödar in i ditt hjärta.

Tiden för att leva

Redan lutar det glödande livet mot kvällen,
_ _ Andas in din ungdom
Tiden är kort som går till vinstocken till pressen,
_ _ Av skymningen till dagen som droppar,

Vakta din ande öppen för de omgivande parfymerna,
_ _ För vågens rörelser,
Älska ansträngningen, hoppet, stoltheten, älska kärleken,
_ _ Det är det djupaste valet;

Hur många alla levande hjärtan går
_ _ På det ensamma rummet
Utan att ta honung eller andas vinden
_ _ Of the mornings of the earth

Hur många alla levande eftermiddagar är samma
_ _ At roots of gambles,
Och som inte har smakat på livet där solen
_ _ Sprider ut sig och sjunker in.

De inte widespred essenserna och guldet
_ _ Där deras händer var stora,
Här är de nu i denna skugga där att sova
_ _ Utan dröm och utan andetag;

–Du, levande, är många till kraften av önskningar,
_ _ Av spänning och extas
Dela på vägen där mannen måste tjäna
_ _ Din ande som en kruka,

Blandad med dagens spel, tryck mot ditt bröst
_ _ The life after et fierce;
Att dagen och kärleken sjunga som en svärm
_ _ Av bin på din mun.

Och se sedan på när de flyr, utan ånger eller plåga,
_ _ De otrogna otrogna,
Efter att ha gett ditt hjärta och ditt samtycke
_ _ Till den eviga natten…

Lista över poesiöversättningar
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)