Traducción | Poemas tiernos, tomo II de Michizo Tachihara

El poema del prefacio

Un poema tranquilo, suavemente
Tú, ven, de dónde
A donde, pasarme
Y vienes, a borrar?

Un resplandor del sol poniente termina un día
Y, Cuando se–
Las estrellas, impotentes, se llenan de cielo
Cuando empiezan a brillar débilmente
Y suben más alto, y sollozan
Como una cadena, tú, tierno poema
Vives, ¿cuándo, en mi corazón?

De qué manera, a tu corazón
Yo, en medio de la noche
Cuando está lleno de clara oscuridad?

Al refrescante mayo

Como desbordamiento de luna, a tu mejilla
Desbordarían, grandes lágrimas de llanto, que dibujan las líneas
Yo, ¿cómo, las habría sostenido?
Tú, me has silenciado……

« Las estrellas, eras radiante
« Las flores, eras hermosa
« Los pájaros, has sido amable
…… Te hablaré al oído un rato
Pero nunca dije, ni una vez
« Cómo te quiero
« Como que, me amas

Como una rosa, florece por primera vez
Dejé de llorar, si hubiéramos hecho una sonrisa, en tu mejilla
Habría puesto mi corazón, ¿de dónde?

II En un boi de árboles caducifolios

Así
La nube, se volvió roja
En la luz
Se estiró

Me apoyé en ella
Tú, silencioso, estabas fuera de mí
Mira, tarde para volver
Un pájaro voló por debajo
Para nosotros, un día
Fue largo, como el infinito

De la nube, del pájaro
Y, de las flores de este crepúsculo

Nuestras, cortas vidas
Cuánto, para envidiar, pensaron

III Una campaña triste

Ahora alguien, a mí
Susurró el nombre de una flor, y dejó
A mis oídos, el viento, anunció
Como un día de recuerdo

Ahora alguien, en silencio
Su cuerpo revelado, a mi lado
Caería revuelto, pequeñas mariposas
Como extendiendo la mano
Ah, y, “pero”
Por qué dije
Al mediodía, que, “está bien quien sea”

Ahora alguien lejos
Llama, mi nombre…… ah, pero
No contesto, tu, una mujer no es alguien

IV Tras un sueño

« Tu, corazón
No entendí
« Mi, corazón
No entendí

La luna que falta, en medio del cielo
Aparece entre los picos
Ya ha caído el viento
Oigo vagamente la voz de un mosquito
Ella, tal como es, pasará
Alrededor de nosotros, esta noche silenciosa

Seguramente un día, que (es la cosa de antaño)
Si nuestros, corazones recuerdan, ¡quiero! ……

« Tu, corazón, no entendí
« Mi, corazón, no entendí

V En un boi de árboles caducifolios, otra vez

Sin darme cuenta, ¡ya otoño!, ayer
Fue verano…… Un alegre y tranquilo
Resplandor, en el bosque, murmura.
Un lugar, alrededor de hojas de hierba meciéndose

Cuando saliste de mi casa
Alrededor, florece una pálida flor violeta
Y ahora vienes y dices
Que sin duda perduraremos
En el cielo transparente, una gran campana
Resuena, como una partida
Miro las nubes, miro una cordillera lejana

Tú miras las nubes, tú miras una cordillera lejana
Pero ya, dos miradas comienzan a partir
Volverás de mí, el día de la satisfacción, ¿cuándo llegará?

VI Por la mañana

Tu corazón, flores claras
Como una gavilla, siempre
Habla a mi corazón, despertando
« Un momento en la mañana, este cielo claro, cielo azul

Mi corazón está magullado
Eres tú, sacaste una astilla
Inocente, sonrisa
Fútil, de tu corazón, balbucea
Ah, sopla el viento, es el viento fresco
Hierbas, excavaciones, y el murmullo de un arroyo
Cómo responden, quién habló

Todas las cosas nacen de nuevo
Un rocío cae y se seca
Pájaros, y mariposas, lo levantarán alto

VII Otra vez a mediodía

Yo, sobre el cielo lejano y las nubes fluyo
Ya no es un poema……
Al mediodía, en la luz blanca
Estás a mi lado

Ni flor, ni polluelo
Ilimitado, tu amor
Quiero creer, es bueno
Te miro todo el tiempo
Para siempre, así, es mejor que sobrevivas

No hay barreras en la luz
Tu y yo vivimos
Todas las cosas están aquí! …… Nuestra circunferencia delimitada

VIII Por la tarde

Pace el paso solitario
Las cabras, tranquilas, las hierbas, comen
Este alimento verde, más que su
¡Qué, es hermosa comida!

Mi hambre, pero, a él
No puede llegar
Mi corazón, está más solo, tiembla.
Por cometería, faltas, y falsedades
De los ojos de los animales gentiles, se refleja
El color del cielo, ¡mira!

« ¿Yo, poseo, qué cosa?
« ¿Yo, poseo, qué cosa?

Al paso solitario
Las cabras comen hierba tranquilamente

IX A la sombra de un árbol

En los días
Lamentable, no era aparente
La palabra, ahora
¡Se ha hecho grande!

En tu costilla
Y en mí, ha crecido
…… Afuera la luz llena
Pero aún brilla
Ahora descansamos
Tú y yo esperamos, Profundo en nuestros oídos
Significativo, el viento susurra y pasa

En una fuente, estas pequeñas olas
Nunca dejan de temblar…… Nuestro
Manos capturan, para esta luz

X Lo que soñé……

Lo que soñé, es felicidad
Lo que deseé, es amor
Algunos lugares en las montañas, pueblos silenciosos eran
En un domingo claro, había un cielo azul

Con sombrillas en las manos, las campesinas
Se adornan y cantan
Trazando un gran círculo
Las campesinas bailan una canción
Dicen y cantan
Alas azules, un polluelo
En una rama baja canta

Lo que soñé es felicidad
Lo que deseé, es un amor
Todas estas cosas, hay aquí, quiero decir

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.

Traducción | “Poemas tiernos, tomo I” La Biblioteca de Hyacinthus Parte 4 de Michizo Tachihara

La canción de la golondrina

Un pueblo lejano
Se muestra en mi sueño, gris y solitario
En aquel tiempo, gibōshi y flores poco amables eran las flores
Las cabras cantaban, de día en día pasaba

Hay beacoups de mañanas tiernas….
Escucha en la montaña del cielo de primavera
Nubes que no conoces brillan, iluminadas, desvaneciéndose
Un pueblo lejano
Espero todo el tiempo
En ese tiempo, hoy, más allá
Creo que la gente espera como yo

Entonces un día de verano volverás otra vez
Vendré a ti, a tu sueño, a mi casa
Mirábamos el mar desierto y el sueño era azul e interminable.

lentamente como recitando

Lugar soleado, como siempre, sombras silenciosas
Tejiendo un patrón meticuloso, de fábula, pero claro
Pétalos, ramas, picos… y todo
Todas las cosas, así, eran tristes, y somnolientas

Yo esperaría con ardor
Miraría más allá de las montañas
El azul brillante llenaba un cielo más allá de las montañas
Nubes flotantes fluían, y humo
Un viejo arroyo cantaba de nuevo, y los polluelos también
Cantaban felices, y nadie los escuchaba
Los vinos susurraban, débiles palabras

¡Oh, el misterioso abril! Yo esperaría mientras mi cuello llora
La mujer puede hacer mis días afectuosos
Yo miraría… los vientos, y las sombras

Por chicas como cardos

I. Silencio: Para muchachas como el cardo

El viento, una vez fluyó
Como un cuadro, en el verde pálido
Una sola palabra de un hombre
Que llevó, y todo el pueblo recibió

Sonriendo como dando las gracias.
Entre las flores comenzaron a florecer
El cielo azul nunca cambiaría este color
El canto de una campana llenaba, el viento era claro
Una vergüenza de solicitud,
El lugar, por sus alas ligeras
Volaría, perfumando…

No hay pecado, todos
Todo el mundo, no hay cazador o ladrón
Este es el mundo de toda creación, en viento y luz vasto

II. Anillo del arco iris

Olor cálido embalsamado, del cielo
La mano angelical de una niña esparcida
Podrías mirar, ella es suave como una nube
Te apoyabas en mí y ella parecía extasiada

Cuando llegaba la noche los pájaros cantaban, cuando llegaba la mañana
Miraba como las gotas de rocío brillaban en la hierba… De una perla
La hierba se alisaba como un carillón y el filo de una espada, Ambos
Dieron sus brazos como árboles gentiles, Temblaron
El viento sopló y pasó, Su sonrisa, Su toque
La brisa húmeda de la mañana …… De nuevo
Un día se levantó, y cayó

Tus ojos reflejaron mis ojos, allí dentro
Un cielo espeso a lo lejos y estrellas brillantes que se ven de día
Simpáticas, repetían para tocar sutiles pasajes

III. Placer en una ventana

Anoche, cayó la noche
Iba caminando, por la ciudad
Una ventana estaba cerrada
Esa luz estaba lejos para mí

¡No! La luz estaba a mi lado
Una ventana estaba cerrada
Alguien respiraba tranquilamente
Lejos, como una tierna canción
Imitaba cantar esta canción en secreto.
Era muy torpe.
Vieja, como una flauta rota

Salí corriendo con todas mis piernas
Fue ciertamente muy torpe
Se oyó la luz, ¿A dónde iba?

IV. Temprano por la mañana

Puedo escuchar música
Pero nadie escucha
Una pequeña fuga, Entre flores
Entre hojas de hierba, Flujo y color

Abres la ventana, Y mejor te apoyas en ella
Hay una sombra en la tierra, Será mejor que la mires
Ah, todas las cosas son bellas Además de mi cuerpo
Que me rodea y me abraza cálidamente
Te susurro, Una vez más
… La fugacidad, Ah, alcanza con este momento
Las cosas cambian, ¡Aniquiladas de belleza!

En música sin parar
Volantones y frutos se acuestan en el alto cielo
Las sombras son largas, Desaparecerán… Y, Se separarán

V. Canción popular

Una cuerda fue estirada, Ya
Alguien no tome una melodía
Tócala, la tristeza vieja
Volvería en silencio… Un pequeño recipiente de canción

Un día, la memoria que una canción dulce vivir en él
A veces la gente usa esto
Un arco invitó tonos claros… Tocó
(Ah, el tiempo fluye largo y lejos.)
…… Hace mucho tiempo los escaramujos tocaron
Las palomas cantaron…… Aquel tiempo allí……
Así que esta canción ha descansado en los corazones de la gente

El tiempo pasó, Tiernas melodías despertaron
Los dedos se unieron, En la vieja canción
….. Un molino, un arroyo, Eras hermosa

Cuando escuchaba a un pájaro cantar

Un día, estaba escuchando a un pajarito
My heart, Was throbbing
Mis oídos se sumergieron en el silencio
¡Qué risa tan dulce!

Incluso los olores, Los colores de las flores
Nubes que caen, Una forma de hundirse
Trepando con el dedo, Mirando… Sin corazón
Entre hierbas, Descansó
Sin dudar en delirar, Insectos
Escucho su rumor, Dibujando una pequeña curva
También esta canción llegaría a desaparecer igual que

Desaparecer, Nubes, Desaparecer, Miedo
La puerta de la juventud se abrió, Azul y azul
¡Color del cielo, Fue centelleado por el sol!

Una canción demasiado dulce y sentimental

Un día, Son alegres flores silvestres
El Alfiletero, la Paulownia y el Gibōshi, todas flores.
Las recogimos dando nombres
A nuestros grandes círculos de brazos.

Otro día de flores que no sabemos sus nombres
Estaba haciendo un ramo para ti
Como una señal
Que llevabas en el pecho
Esos días se fueron, Este camino es ese camino
Este camino es ese camino, Que me dice, Ya
Que no eras ella

Como mi triste, un mechón de hierba
Una hierba que no ha florecido una sola
Sola, manchada, temblando

Sola en el mosto

I. Solo en el mosto

Sin embargo, Mira
Se desvanecen, Flores y capullos
No obstante, Escucha
Cantando, Pájaros y aves

Las nubes permanecen, En las copas de los árboles
En lo alto del cielo, Se levantan
Donde es azul y azul, Un viento
Borroso y borroso, Pasará
Sobre las hojas de las hierbas, Sombras de las hierbas
No se mueve de ellas, En la profundidad
Una mariquita, Duerme

Silencio como alguien canta, Empapa
En mi corazón, ¡Hay una fuente desbordante! Duro
El sonido pulsa, Que avanza el tiempo

II. A un recuerdo de invierno: Heinrich Vogeler gewidmet

No persigue, ni es perseguido, A la sombra de un árbol muerto
Se levanta, y mira, A las blancas nieves
En la superficie, Se hunde, Mi sombra…
(Tristemente, esta forma azul, Ha aparecido)

Estoy escuchando, Sí, estoy seguro
Estoy escuchando, Esta sombra, Está cantando…
De la voz nasal tiene lágrimas en los ojos, No resuena
Pasajes de flores de verano que han pasado en el pasado, Canta
“Es colorín, Es volantón, Es, Árbol del abeto, Está puesto
Soy un… Soy un pájaro, Soy un árbol…” No hay respuesta
Mi sombra y yo, Se miran, Otras veces fue así

Mi sombra, escucha, En mi corazón, Canta
Un pasaje, Como el susurro de un viejo arroyo
Las lágrimas caen, cantando… En la superficie de las blancas nieves

Por la ligera primavera

Ahora, febrero, es sólo
Alrededor, ya puedo oír la primavera
Sin embargo, es sólo
Muy vieja, Una promesa ya no queda

Ahora, febrero, es una vez solo
En los sueños, Que acarician, No se quedan
Sin embargo, es una vez solo
La chica, para mí, sonríe
Sí, las flores florecerán de nuevo.
Así que los pájaros, Cantaría que no cambiaría
La gente le sonreirá en primavera

Ahora, febrero, Escuche en la superficie de la nube
Mis, huellas perturbadas… Es sólo
Es sólo seguro – Para mí…

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.

Sinopsis & Reseña | La ciudad y sus muros inciertos de Haruki Murakami, Shinchosha, 2023

Resumen Sinopsis

Cuando yo tenía 17 años, me encontré con una chica de 16 años e hicimos correspondencia. Salía con ella una o dos veces al mes, y hablábamos de la Ciudad de la que vivía su verdadera sustancia. Entré en la Ciudad de su mundo de ensueño…

En la Ciudad, que está encerrada por el muro alto y muy fuerte, mi trabajo era sólo hacer la lectura de los sueños. Iba a la biblioteca, en la que trabajaba el espíritu de la muchacha, y leía cada día tres viejos sueños. El invierno había llegado, la sombra de la mía me exigió que saliera de la Ciudad dentro de una semana…

Después de regresar de la ciudad, cuando yo era mediados de los cuarenta, renuncié a mi trabajo para pensar en el trabajo. Y conseguí el puesto de bibliotecario jefe de la Biblioteca del Pueblo Z, en un pueblo rural de las montañas de Tohoku. Pero el trabajo es inusual, irreal y solitario como el trabajo de lector de sueños. Entonces supe que el antiguo bibliotecario jefe Koyasu había vivido en la Ciudad, y que era fantasma. Y llegué a conocer a un misterioso chico de 16 años que iba a la biblioteca todos los días, M que sólo para leer tantos libros allí, y los memorizó por completo. Después de un tiempo el chico dibujó un mapa de la ciudad y me lo trajo, y me dijo que quería…

Reseña del libro

La 14ª novela de Haruki Murakami se publicó el 10 de abril de 2023 en Japón. El título es el mismo que el de su novela “La ciudad y sus muros inciertos”, publicada en 1980 en la revista japonesa “Bungakukai”. Pero la rechazó, y parte(s) del motivo y la historia de la novela rechazada fue adoptada en “The End of the World” de “Hard-Boiled Wonderland and the End of the World”. A una nueva novela por primera vez en seis años de la que publicó, de “Matar a Commendatore” (2016).

La novela larga de tres capítulos de 661 páginas, está formada por 70 secciones cortas.

La misma titulada novela media de 150 manuscritos, publicada en 1980. Entonces Murakami la rechazó, la novela estaba inacabada y no maduraba. Entonces escribió una de sus obras maestras, Hard-boiled Wonderland and the End of the World, basada en la novela rechazada. Pero recientemente decidió volver a escribirla y empezó a escribirla a principios de 2020, justo antes de que la pandemia de Covid-19 empezara a extenderse por todo el mundo.

Debido a la pandemia de Covid-19, se encerró en su casa y sólo pudo escribir durante unos 3 años. Murakami escribió en el epílogo, la situación de la pandemia de Covid-19 afectó a la historia o no, Murakami no lo sabe, no puede saberlo. Pero habría una especie de significado o algo así.

En esta novela, hay 4 tramas. A es la adolescencia con la chica en el este mundo real y hablaron de la Ciudad en la que ella dijo que había vivido. (capítulo 1) B es el tiempo en la Ciudad. El deber del narrador es sólo leer sueños en la biblioteca de la Ciudad. Leía tres sueños viejos casi todos los días. (capítulo 1) C son los años de la Edad Media después de volver de la Ciudad. El narrador trabajaba como bibliotecario jefe de la Biblioteca de la Ciudad Z. Y conoció y vio al bibliotecario jefe, Tatsuya Koyasu, al bibliotecario Soeda y al misterioso chico de 16 años, M. (capítulo 2) D es el contenido del capítulo 3…

La historia sobre la ciudad y la lectura de los sueños en el capítulo 1 es casi igual a la de “El fin del mundo”. Y Murakami escribió el capítulo 1 es la reescritura de la misma novela titulada escala media publicada en 1980.

Hay muchos elementos y motivos únicos de Murakmai, como el estilo de fragmentos, la historia de dos mundos, el mundo alterno, la separación entre la mente y el cuerpo, los libros, la lectura, la biblioteca, el sueño, la soledad, el extraño y torpe pero dulce amor con una chica, cocinar, dar un largo paseo, el café (y el té), la moda, el fantasma (o ser como un fantasma), la pérdida de personas u objetos y las experiencias extrañas.

Esta novela es una combinación de las extrañas historias románticas de Murakami (por ejemplo Norwegian Wood y Sputnik Sweetheart) y sus singulares relatos de aventuras urbanas (Wild Sheep Chase, The Wind-bird Chronicle, 1Q84 y Killing Commendatore). Se basa en la novela de mediano formato del mismo título publicada en 1980 y que luego fue rechazada y en El fin del mundo de Hard-boiled Wonderland and the End of the World. (También esta novela es la versión alter de Hard-boiled Wonderland y el Fin del Mundo, escribió Murakami). Y hay muchos elementos y episodios que recuerdan a Hear the Wind Sing, Norwegian Wood, Sputnik Sweetheart, Killing Commendatore y Kafka on the Shore. Creo que debe ser un gran fruto y una de las consecuencias de su carrera como escritor.

También otra característica de esta novela es el tema trata de la lectura, la biblioteca, los libros, la escritura, la historia y sus significados. Esta novela es una historia de leer, tratar, hacer frente y crear una historia o historias. El primer trabajo del narrador fue el de agente de libros y el segundo el de bibliotecario jefe de una pequeña biblioteca, en la Ciudad su deber era leer viejos sueños. La Ciudad es creada por la historia hecha por la niña y la gente no tiene sombra. Y la Biblioteca de la Ciudad Z es un lugar de ensueño del Sr. Koyasu que amaba los libros y había querido ser novelista. Y era un lugar ideal de lectura para el narrador y M. Y la historia se desarrolla sobre las bibliotecas, los libros y las historias. Una historia es la idea y el mundo propios de cada persona o microcosmos, también la historia es el mundo, el universo o la nación. Una gran pregunta y un tema principal de esta novela es la conexión y el significado entre ellos.

Leer un libro o una historia es una forma de tratamiento mental y de mantener la cordura, un método de vivir en el mundo y de comunicarse con personas perdidas. Este motivo es el mismo que el de Kafka en la orilla. Casi todos los personajes de esta novela amaban los libros y la lectura, por lo que querían pasar el tiempo sólo leyendo. La lectura es la forma de escapar del mundo, también es el método para resolver el problema de este mundo real, sin embargo sumergirse en la lectura o en una historia es un acto feliz pero peligroso.

Creo que el mensaje de Murakami en esta novela es “¿cómo tratamos la realidad y las historias, las conexiones entre ellas?”. Casi todos los personajes de esta novela y sus actividades y trabajos son sólo muy prácticos o sólo muy irreales. Las personas vivas deben vivir en una historia o historias que incluyen historias ordinarias, vacías o superficiales hechas por la televisión, el cine, las revistas, etcétera. La gente se ve obligada a trazar historias ordinarias como “Hay que seguir trabajando en una empresa grande y estable”, “Hay que casarse hasta la mediana edad” o “Hay que vivir en este mundo real (y su historia o la gran narrativa de una nación)”. Algunas personas se encierran en sus historias de ensueño o en su propio microcosmos. Es también la pregunta y el problema para el propio Murakami como novelista. La conclusión y la consecuencia de esta novela es que puso fin o encerró…

Los asuntos sobre la pandemia de Covid-19 dejaron claro que había divisiones entre la gran narrativa de una nación y las realidades individuales, los administradores y los profesionales, las normas y las prácticas, los estudiantes y los adultos, y los pacientes y los no pacientes. Así que Murakami mencionó la pandemia de Covid-19 en el epílogo y esta novela debe verse afectada por los asuntos.

Los incidentes ocurridos en Japón, por ejemplo la masacre de Akihabara de 2008, el incendio provocado en Kioto y el estudio de animación, el asesinato de Shinzo Abe, deben estar causados por el problema de la historia. Hubo muchas causas de muchas cosas complejas, pero el problema de la historia es enorme. Creo que estos criminales no pueden hacer frente a sus historias, las historias que siguieron, se vieron obligados a seguir o quieren creer. Y las conexiones entre la realidad con una historia o historias son erróneas, por lo que cada uno cometió un crimen. No pueden hacer frente correctamente a una historia que fue hecha por ellos mismos o por otro(s), y las razones para cometer un asesinato son irreales, triviales e inconsistentes.

El muro de la Ciudad debe ser un caparazón de las mentes colectivas de las personas. Y la gente en la ciudad no tiene una cáscara de la mente, pero no había flujo y la progresión del tiempo y no hay deberes y responsabilidades sociales complejas. Sólo se ocupaban de sus propios deberes. Parecen residentes en el Cielo, pero también parecen prisioneros. Sin embargo, una vida en una prisión podría ser la forma de vida más grandiosa, regular, estable, limpia y feliz de la Tierra… ?

Esta novela es una de mis favoritas de Murakami, al igual que La caza de la oveja salvaje, El país de las maravillas y el fin del mundo, Baila, baila, baila y el papel de Kafka Tamura en Kafka en la orilla. He leído una gran novela que acaba de publicarse, por primera vez en mucho tiempo. Es una obra maestra del siglo 21 y filosófica fantástica gran narrativa posee el sentido común, el sentido de la vida, el amor y su compasión y una verdad, que quería leer. Hay Murakami lleno de amor por la biblioteca, los libros, la lectura, la escritura, las historias y la literatura.

Por esta novela Murakami espléndidamente éxitos para crear y establecer su lugar ideal y el mundo, o dos utopías eternas como el cielo. Tan dulce, precioso y puro… Pero el narrador…

Details of the Book

The City and Its Uncertain Walls
Haruki Murakami
Shinchosha, Tokyo, Japan, 13 April 2023
672 pages, JPY 2970
ISBN: 978-4103534372

Related Posts and Pages

Related Posts and Pages

Apunte |

Works of / Œuvre Haruki Murakami

Literature / littérature / Literatur Page