Översättning | Ludions (1886 – 1933) av Léon-Paul Fargue

Poetens luft

Vid Papuas nationer
Jag smekte Papua…
Den nåd som jag hoppas på dig
Det är inte att vara papuan.

Bronsstatyn

Grodan
Av tunnspelet
Uttråkad, kvällen, under bersån…
Hon är i nog!
Att vara statyn
Som skriker i tystnad ett stort ord : Ordet!

Hon älskade bättre att vara med de andra
Som gjorde bubblor av musik
Med månens tvål
Med kanten av det gyllene tvätthuset
Som vi ser, där, lysande bland grenarna…

Det kastar honom dagens hetta
En betesmark av pistoler
Som korsar den utan att han njuter

Och kommer att ringa
I skåpen
Av sin piedestal numrerad?

Och på kvällen lägger sig insekterna ner
I dess kant…

Fastän hon är bunden till läktaren,
Öppna för kärleken, öppna tången
Mot månen som suckar, av vändning av mening,
Från matsmältningsbesvären termogeniska vadd…

Vid fjärran en vimpel söker något
Som den förlorat i vassen
Och vaknar upp på botten av den stängda dammen
Den svarta hydrofilen i sitt slott av vatten…

Min sorgliga barndom, på utkik efter charm,
På kvällen ska jag se dig titta på stjärnorna,
Inbjuder dig att lyssna, på kanten av dina tårar,
Tidens gobbler, täcker och skyller,
Som jag, poet, i min fruktträdgård…

Råttans sång

Abi Abirounère
Vem som du inte är don?
En vit gruvarbetare
A pre
En vacker goulifon
Ett öga
Ett öga till hans goulifon
En pre
En vacker goulifon
Ett öga

_ _ _ _ Spoken.

Tilibeet, min ti fifi!

Kattens sång

Han är ett litet odjur
Ti Li litet barn
Tirelan
Den lilla Tinan faon
Det är en ti vit-vit
En liten potasson
Det är min griskulting
Det är min ordvits
Min lilla potasson.

Han hoppar på fönstret
Och skramlar med nosen
För att han ser på åsen
Skär ut fåglarna
Tirelo
Den lille behöver det inte
Det är un ti bloblo
En liten Potaçao
Det är min griskulting
Det är mitt svin
Min lilla pottaska.

Lanterne

Barbarismens organ et dragningen av lotteri
Sovande i bilarnas natt.
Det hör inte mer åska, arkiverad som döden,
Batiplantes – trädgård av Gnolles.

Luft av Julienne

Apacherna bosatte sig
På camping eld av panouilles.
Dolkarna svängde
Med sin vikt av socket.

Julienne fann värre
Att jag söker lyckan
Och i ett fält av resor
Kontrollerade indikatorn.

De lurviga behåarna
Stöd svängningarna
Och navlarna ormiga
Såg ut som silarna.

Amerikansk groda

Den amerikanska grodan
Titta på mig ovanför
Deras glas med fustian.
Deras ögon är grodor massus
Berövade av vackra.
Jag tänker på Casadesus
Som inte spelar musik
På denna kärleksscen
På vilken den nostalgiska parfymen
Typ av en låda rustningen

Argus av bordet du vaktar
Själen av paddan Vanglor
O lager som tittar på mig
Med dina glasögon av guld.

Kiselstenar

Blomma av tre fraser, fel, Vespasianus
Et kvinnorna, et dessa maskar apaisants
Som plockar nöjet på sin gamla buske
Och som tar en mask för en boa.
Nog lidit. Att kärleken är den glamorösa rosen
Som vetter mot palmträdet. Att väggen är nära.
Rör vid mig. Men riskera inte lite mer som rör vid mig.
Kyss mig.
_ _ _ _ Åh, som han gör mörker i sin mun…

Madrigal

I mitt hjärta i din närvaro
Blommar av salta sillar.
Mitt förnuft, det är din frånvaro,
Och när du dyker upp, lämnar jag.

Lista över poesiöversättningar
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Vertaling | Ludions (1886 – 1933) door Léon-Paul Fargue

Air du poète

Bij de naties van Papoea
Ik streelde de Papoea…
De genade waarvan ik hoop dat je
Het is niet om Papoea te zijn.

Het bronzen beeld

De kikker
Van het tonenspel
Verveeld, de avond, onder het prieel…
Ze is in genoeg!
Om het standbeeld te zijn
Dat in stilte een groot woord schreeuwt: Het Woord!

Ze was liever bij de anderen
Die bellen van muziek maakten
Met de zeep van de maan
Met de rand van het gouden washuis
Dat we zien, daar, schitterend tussen de takken…

Het werpt hem de hitte van de dag
Een weide van pistolen
Die het kruist zonder hem te genieten

En gaat rinkelen
In de kasten
Van zijn sokkel genummerd?

En de avond, de insecten liggen
Dans zijn rand…

Al is ze vastgebonden aan de tribune,
Open voor de liefde, open de tang
Naar de maan die zucht, van het draaien van zin,
Van de indigestie thermogene watten…

In de verte zoekt een sliert iets
Dat het verloor in het riet
En wakker worden op de bodem van de gesloten vijver
De zwarte hydrofiel in haar waterburcht…

Mijn droevige jeugd, op zoek naar charmes,
De avond dat ik je zal zien sterrenkijken,
Nodig je uit om te luisteren, op de rand van je tranen,
Schreeuwer van tijd, bedekt en verwijt,
Zoals ik, dichter, in mijn boomgaard…

lied van de rat

Abi Abirounère
Wie die je niet don?
Een blanke mijnwerker
Een voor
Een mooie goulifon
Een oog
Een oog voor zijn goulifon
Een pre
Een mooie goulifon
Een oog

Gesproken.

Tilibeet, mijn ti fifi!

Zang van de kat

Hij is een klein beest
Ti Li klein kind
Tirelan
Het beetje Tinan faon
Het is een ti wit-wit
Een klein biggetje
Het is mijn biggetje
Het is mijn woordspeling
Mijn kleine potasson.

Hij springt op het raam
En rommelt aan de snuit
Want hij ziet op de nok
De vogels uitknippen
Tirelo
De kleine heeft het niet nodig
Het is un ti bloblo
Een kleine Potaçao
Het is mijn biggetje
Het is mijn zwijn
Mijn kleine potas.

Lanterne

Het orgaan van de barbarij et de trekking van de loterij
Slapend in de nacht van auto’s.
Het hoort geen donder meer, gevijld als de Dood,
Batiplantes – tuin van Gnolles.

Lucht van Julienne

De apaches vestigden zich
Op camping vuur van panouilles.
De dolken zwaaiden
Met hun gewicht van contactdoos.

Julienne vond erger
Dat ik het geluk zoek
En in een veld van trips
Controleerde de indicator.

De harige bustehouders
Ondersteunen de schommels
En de navels wormy
Leken op de zeefjes.

Amerikaanse kikker

De Amerikaanse kikker
Kijkt naar mij boven
Hun glazen van fustian.
Hun ogen zijn grogs massus
Beroofd van schoonheid.
Ik denk aan Casadesus
Die geen muziek speelt
Op deze scène van liefde
Waarop het nostalgische parfum
Soort van doos het harnas

Argus van tafel die je bewaakt
De ziel van pad Vanglor
O voorraad die mij bewaakt
Met uw glazen van goud.

Kiezel

Bloem van drie zinnen, fouten, Vespasianus
Et de vrouwen, et deze wormen apaisants
Die het plezier plukken aan zijn oude struik
En die een worm nemen voor een boa.
Genoeg geleden. Dat de liefde is de glamoureuze roos
Die naar de palmboom kijkt. Dat de muur dichtbij is.
Raak me aan. Maar riskeer niet een beetje meer die me aanraken.
Kus me.
_ _ _ _ Oh, zoals hij duisternis in zijn mond maakt…

Madrigal

In mijn hart in jouw aanwezigheid
Bloei van zoute haringen.
Mijn geestelijke gezondheid, het is jouw afwezigheid,
En als je verschijnt, vertrek ik.

Lijst met vertalingen van gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Traducción | Ludiones (1886 – 1933) de Léon-Paul Fargue

Aire du poète

En las naciones de Papua
Acaricié la Papua…
La gracia que te espero
No es ser Papua

La estatua de bronce

La rana
Del juego del barril
Aburrida, la tarde, bajo el cenador…
¡Ella está en bastante!
De ser la estatua
Que grita en silencio una gran palabra : ¡La Palabra!

Le gustaba más estar con los otros
Que hacían burbujas de música
Con el jabón de la luna
Con el borde del lavadero dorado
Que vemos, allí, brillante entre las ramas…

Le tiraba el calor del día
Un pasto de pistolas
Que lo cruza sin que lo disfrute

Y va a sonar
En los armarios
¿De su pedestal numerado?

Y la tarde, los insectos se acuestan
Dans su borde…

Aunque esté atada a la grada
Abre al amor, abre las pinzas
Hacia la luna que suspira, de giro de sentido,
De la indigestión termogénica guata…

A lo lejos una brizna busca algo
Que se pierde en los juncos
Y despertar en el fondo del estanque cerrado
La negra hidrófila en su castillo de agua…

Mi triste infancia, al acecho de encantos,
La tarde que te veré mirar las estrellas,
Invitarte a escuchar, al borde de tus lágrimas,
Devorador del tiempo, cubre y culpa,
Como yo, poeta, en mi huerto…

Canción de la rata

Abi Abirounère
¿Quién que no eres don?
Un minero blanco
Un pre
Un bonito goulifon
Un ojo
Un ojo a su goulifon
Un pre
Un bonito goulifon
Un ojo

Un ojo a su goulifon.

¡Tilibeet, mi ti fifi!

La canción del gato

Es una pequeña bestia
Ti Li niño pequeño
Tirelan
El bit Tinan faon
Es un ti blanco
Un pequeño potasson
Es mi cerdito
Es mi pun
Mi pequeño potasson

Salta sobre la ventana
Y rumple del hocico
Porque ve en la cresta
Recorta los pájaros
Tirelo
El pequeño no lo necesita
Es un ti bloblo
Un poco Potaçao
Es mi cerdito
Es mi cerdito
Mi pequeño potaçao

Lanterne

El órgano de la barbarie et el sorteo de la lotería
Duerme en la noche de los coches.
No oye más trueno, limado como la Muerte,
Batiplantes – jardín de Gnolles.

Aire de Julienne

Los apaches se instalaron
Sobre fuego de camping de panouilles.
Los puñales se balanceaban
Con su peso de zócalo.

Julienne encontró peor
Que busco la felicidad
Y en un campo de viajes
Comprobó el indicador

Los sujetadores peludos
Sostienen los columpios
Y los ombligos wormy
Parecían los coladores

Rana americana

La rana americana
Me miran por encima
Sus vasos de fustian
Sus ojos son grogs massus
Privados de belleza.
Pienso en Casadesus
Que no toca música
En esta escena de amor
Sobre la que el perfume nostálgico
Una especie de caja la armadura

Argus de mesa guardas
El alma de sapo Vanglor
Oh cepa que me vigilas
Con tus copas de oro

Guijarros

Flor de tres frases, errores, Vespasiano
Et las mujeres, et estos gusanos apaisants
Que recogen el placer en su viejo arbusto
Y que toman un gusano por boa.
Suficiente sufrido. Que el amor es la rosa glamorosa
Que se enfrenta a la palmera. Que el muro está cerca.
Tócame. Pero no arriesgues un poco más quien me toca.
Bésame.
Oh, como hace oscuridad en su boca…

Madrigal

En mi corazón en tu presencia
Flor de arenques salados.
Mi cordura, es tu ausencia,
y cuando apareces, me voy.

Lista de traducciones de poesía
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.