Traducción | Ludiones (1886 – 1933) de Léon-Paul Fargue

Aire du poète

En las naciones de Papua
Acaricié la Papua…
La gracia que te espero
No es ser Papua

La estatua de bronce

La rana
Del juego del barril
Aburrida, la tarde, bajo el cenador…
¡Ella está en bastante!
De ser la estatua
Que grita en silencio una gran palabra : ¡La Palabra!

Le gustaba más estar con los otros
Que hacían burbujas de música
Con el jabón de la luna
Con el borde del lavadero dorado
Que vemos, allí, brillante entre las ramas…

Le tiraba el calor del día
Un pasto de pistolas
Que lo cruza sin que lo disfrute

Y va a sonar
En los armarios
¿De su pedestal numerado?

Y la tarde, los insectos se acuestan
Dans su borde…

Aunque esté atada a la grada
Abre al amor, abre las pinzas
Hacia la luna que suspira, de giro de sentido,
De la indigestión termogénica guata…

A lo lejos una brizna busca algo
Que se pierde en los juncos
Y despertar en el fondo del estanque cerrado
La negra hidrófila en su castillo de agua…

Mi triste infancia, al acecho de encantos,
La tarde que te veré mirar las estrellas,
Invitarte a escuchar, al borde de tus lágrimas,
Devorador del tiempo, cubre y culpa,
Como yo, poeta, en mi huerto…

Canción de la rata

Abi Abirounère
¿Quién que no eres don?
Un minero blanco
Un pre
Un bonito goulifon
Un ojo
Un ojo a su goulifon
Un pre
Un bonito goulifon
Un ojo

Un ojo a su goulifon.

¡Tilibeet, mi ti fifi!

La canción del gato

Es una pequeña bestia
Ti Li niño pequeño
Tirelan
El bit Tinan faon
Es un ti blanco
Un pequeño potasson
Es mi cerdito
Es mi pun
Mi pequeño potasson

Salta sobre la ventana
Y rumple del hocico
Porque ve en la cresta
Recorta los pájaros
Tirelo
El pequeño no lo necesita
Es un ti bloblo
Un poco Potaçao
Es mi cerdito
Es mi cerdito
Mi pequeño potaçao

Lanterne

El órgano de la barbarie et el sorteo de la lotería
Duerme en la noche de los coches.
No oye más trueno, limado como la Muerte,
Batiplantes – jardín de Gnolles.

Aire de Julienne

Los apaches se instalaron
Sobre fuego de camping de panouilles.
Los puñales se balanceaban
Con su peso de zócalo.

Julienne encontró peor
Que busco la felicidad
Y en un campo de viajes
Comprobó el indicador

Los sujetadores peludos
Sostienen los columpios
Y los ombligos wormy
Parecían los coladores

Rana americana

La rana americana
Me miran por encima
Sus vasos de fustian
Sus ojos son grogs massus
Privados de belleza.
Pienso en Casadesus
Que no toca música
En esta escena de amor
Sobre la que el perfume nostálgico
Una especie de caja la armadura

Argus de mesa guardas
El alma de sapo Vanglor
Oh cepa que me vigilas
Con tus copas de oro

Guijarros

Flor de tres frases, errores, Vespasiano
Et las mujeres, et estos gusanos apaisants
Que recogen el placer en su viejo arbusto
Y que toman un gusano por boa.
Suficiente sufrido. Que el amor es la rosa glamorosa
Que se enfrenta a la palmera. Que el muro está cerca.
Tócame. Pero no arriesgues un poco más quien me toca.
Bésame.
Oh, como hace oscuridad en su boca…

Madrigal

En mi corazón en tu presencia
Flor de arenques salados.
Mi cordura, es tu ausencia,
y cuando apareces, me voy.

Baila

Las ensaladas de escarola
Danse en vestido de alforja
Sobre la luna rubia y suave
Que se levanta para cenar

Una pareja de amantes aísla
Gracious liken an oiler
Y van bajo una manopla
Ve empujar los croquignoles

Las ensaladas de escarola
Mañana bailarán
En su urna funeraria
En las caras lunares
Que comen un pececillo
Y harán en sus frisuelos
La escalada de las conversaciones
Y sin escupitajos…

Aunque, la tierra gruñe
Et en la mujer rubia
Et en el hombre que yace,
Et en el hombre que yace
Consume el aceite que se desvanece…

Bazo

En una vieja plaza de lado del mar
De mal tiempo poner su sentarse
En un banco triste a ojos de lágrima
Es de una rubia
Roja y hermosa
Que me aburro
En este cabaret de Nada
Que es nuestra vida.

Kiosco

En vano viaja el mar
Al fondo del horizonte besa tus sabios pies.
Los retiras
Siempre a tiempo.

Tú callas, yo no digo nada,
No pensamos más en ello, tal vez.
Pero las luciérnagas de cerca
Disparan su luz de bolsillo
Muy fuerte vierten hacen luz
En tus ojos tranquilos sus lagrimas
Que je obligaron a beber algún día.
El mar está muy seco

Una medusa azul y rubia
Que quieren instruir ponerse tristes
Cruzan los escenarios densos por el mar,
Derecha y clara como un ascensor,
Y quita la sombra de la lámpara a flor de agua
Por verte fingir en la arena
Con tu paraguas, en lloviendo
Los tres casos de igualdad de triángulos.

Lista de traducciones de poesía
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.

Traducción | Travesías de W. B. Yeats (1889)

La canción del pastor feliz

El bosque de Arcadia ha muerto
Y su antigua alegría ha terminado;
De antaño el mundo de ensueño se desvaneció;
El verdadero gris es ahora su juguete pintado;
Sin embargo, aún gira su inquieta cabeza:
Pero oh, niños del mundo enfermo,
De todas las muchas cosas que cambian
En el amado paso de baile giramos,
A la agrietada melodía que canta Chronos,
Palabras solitarias son buenas ciertas.
Allí que ahora reyes en guerra,
¿Es la palabra burlona? – Por el Rood,
¿Dónde están ahora los reyes en guerra?
Una palabra vana es ahora su gloria,
Por el tartamudo escolar diría,
leyendo algún cuento implícito:
Los reyes de antaño han muerto;
La propia tierra errante puede ser
Sólo una súbita palabra ardiente,
El espacio cambiando un momento escuchado,
Con inquietante ensueño sin fin.

Entonces ninguna adoración hechos polvorientos,
Ni búsqueda, a esto es verdad también,
Hambre violenta de verdad,
Por temor a todo su duro trabajo sólo dio a luz
Nuevos sueños, nuevos sueños; No hay verdad
Saboreando en tu propio corazón, Busca, entonces,
Ningún aprendizaje de hombres estelares,
Que siguen con dosel óptico
Los caminos arremolinados de las estrellas que pasan –
Busca, entonces, porque esto también es verdad,
Ninguna palabra de ellos – el azote de las estrellas frías
Ha hendido y alaba sus corazones en ambos,
Y muerta está toda su verdad humana.
Ve a buscar junto al mar zumbante
Alguna concha retorcida, abrigando el eco,
Y en sus orillas cuenta tu historia,
Y serán tu consuelo,
Tus palabras agitadas por un rato,
A las que han de cantar, desapareciendo compadecidas
Y una perlada hermandad muere;
Pues sólo palabras son buenas algunas:
Canta, entonces, para que la verdad conjunto también.

Debo partir: hay una tumba
Donde ondean narcisos y lirios,
Y me gustaría complacer al infeliz fauno,
Enterrado bajo el somnoliento suelo,
Con alegres canciones antes del amanecer.
Días de su llanto con alegría fueron coronados;
Y aún sueño que camina por el césped
Caminando fantasmal en el rocío.
Atravesado por mis cantos felices por todas partes,
Mis canciones de juventud soñando con la tierra antigua:
Pero ¡ah! ella no sueña nada ahora; ¡sueña tú!
Porque hermosas son las amapolas en la frente:
Sueña, sueña, que esto también es verdad.

El pastor triste

Había un hombre a quien su amigo llamaba La Tristesse,
Y él, de gran camarada Tristeza soñando,
Caminaba con sus lentos pasos por las brillantes
Y zumbando arenas, donde el viento ondea
Y en voz alta llama a las estrellas a inclinarse
De sus tronos pálidos y lo consuela, pero ellos
Entre ellas aún ríen y cantan:
Y entonces el hombre al que su amigo llamaba Tristeza
Gritó: «¡El mar oscuro, escucha mi más lamentable historia!»
El mar barrió y lo volvió a gritar viejo,
rodando en sueños de colina en colina.
Huyó de la persecución de su gloria.
Y, a lo lejos, el suave valle deteniéndose,
Gritó toda su historia a las brillantes gotas de rocío.
Pero de ninguna manera oirían, a están escuchando,
Las gotas de rocío, por el sonido de sus propias gotas.
Y entonces el hombre que Tristeza fue llamado por su amigo
Buscó en la playa una vez más, y encontró una concha.
Y pensó: «Contaré mi dura historia
Para que mis propias palabras, aún sonando, envíen
Su tristeza a través del corazón hueco y perlado,
Y mi cuento aún para mí debe cantar,
Y mis palabras susurrantes consuelen
¡Y ahí está! Mi carga pasajera puede partir».
Entonces cantó suavemente cerca del borde nacarado;
Pero la costa opaca de los mares solitarios
Cambió todo lo que cantaba a intrincados gemidos
Entre su furiosa torre, olvídalo.

El abrigo, el barco, los zapatos

«¿Qué estás haciendo tan justo y claro?»

«Estoy haciendo el Abrigo de la Tristeza:
Oh hermoso de ver a la vista de todos los hombres
El abrigo de la Tristeza
A la vista de todos los hombres».

«¿Qué estás construyendo con velas para volar?»

«Estoy construyendo un barco para la Tristeza:
Oh veloz sobre los mares todo el día y la noche
Navega la errante Tristeza.
Todo el día y toda la noche».

«¿Qué estás tejiendo con la lana blanca?»

«Estaba tejiendo los zapatos de Tristesse:
Silencioso debe ser el sonido de los pasos ligeros
En los ojos de todo hombre de Tristeza,
Súbitos y ligeros».

El indio sobre Dios

Pasé por la orilla del agua sobre árboles mojados,
Mi mente temblaba en la luz del atardecer, los juncos alrededor de mis rodillas,
Mi mente se estremeció en el sueño y los suspiros: y vi el ritmo del chivato
Todos goteando en una pendiente cubierta de hierba, y los vi cesar de cazar
Unos a otros alrededor en círculos, y escuchó como el hombre más viejo habló:
«Quien sostiene el mundo entre su fractura y nos hace fuertes y débiles
Es el eterno soplón y vive más allá del cielo
Las lágrimas son de Su ala goteante, la luz de la luna de Sus ojos».
Fui un poco más allá y escuché las palabras de un loto
«Quien hizo el mundo y reina, colgaría de un tallo,
Porque soy a Su imagen hecho, y toda esta palabra vasta».
Un poco a la sombra un corzo levantó sus pezuñas
Rebosante de luz de estrellas, y dijo: «El amortiguador de los cielos,
es un antílope; pues ¿qué otro, rogué, podría
Concebir una cosa tan triste y dulce, Una cosa linda como yo?
Quien hizo el cristal e hizo los versos hizo alegres mis plumas,
Es un pavo real monstruoso, y toda la noche flota
Su lánguida cola sobre nosotros, iluminada con miríadas de puntos de luz».

El indio a su amor

La isla sueña bajo el alba
Y buenas ramas bajan la quietud;
Los pavos reales bailan sobre un césped liso,
Un loro se balancea desde un árbol,
Se enfurece ante su propia imagen en el mar esmaltado.

Aquí amarraremos nuestra barca solitaria
Y vagaremos ya con las manos entretejidas
Susurrando suavemente de boca en boca,
A lo largo del cristal, a lo largo de las arenas.
Susurrando cuán lejos están las tierras preocupadas.

Qué solos estamos los mortales
Escondidos bajo ramas separadas
Mientras nuestros amores crecen una estrella india.
Un meteoro del corazón ardiente.
Uno con la marea que brilla, las alas que brillan y se lanzan,

Las ramas duras, la paloma bruñida
Que gime y suspira durante cien días:
Cómo al morir vagarán nuestras sombras,
Donde vigiló el camino veloz,
Con la planta del pie vaporosa por el somnoliento romper del agua.

La caída de las hojas

El otoño ha terminado las hojas anchas nos aman,
Y en los ratones en las gavillas de cebada;
Amarillas las hojas del serbal sobre nosotros,
y amarillas las húmedas hojas de la fresa silvestre.

La hora de la advertencia del amor nos ha asaltado,
Y cansadas y calientes están ahora nuestras tristes almas;
Separémonos, antes de que la estación de la pasión nos olvide,
Con un beso y una lágrima en tu aliento.

Efímero

«Tus ojos que nunca se apagaron de los míos una vez
Se doblan de tristeza bajo párpados colgantes,
Porque nuestro amor es una advertencia».
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Y luego ella:
«Aunque nuestro amor es advertencia, levantémonos
Junto al lago una vez más
Juntos en esa dulce hora
Cuando el pobre niño cansado. Pasión, se durmió:
Qué lejos parecen las estrellas, y qué lejos
Nuestro primer abrazo, y ¡ah, qué viejo mi corazón!».
Pensativos pasaron a lo largo de las exhaustas hojas,
Mientras lentamente él sus manos las sostenía, respondió:
«La pasión ha desgastado a menudo nuestros corazones errantes».

Los árboles los rodeaban, y las hojas amarillas
caían como meteoritos de fábula a la sombra, y una vez
Un conejo viejo y cojo cojeaba por el sendero:
El otoño estaba más allá de él: y ahora están de pie
En la solitaria orilla del lago una vez más:
Volviéndose, vio que crecía las hojas muertas
Reunidos en silencio, el rocío como los ojos,
Sobre pecho y cabellos.
Ah, no llores» decía él
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ «Entonces estamos cansados, pues otros amores nos esperaban;
El odio encendido y el amor a través de las horas sin respuesta.
Ante nosotros está la eternidad; nuestras almas
Son amor, y un adiós permanente».

La locura del Rey Goll

Me senté en una piel de nutria acolchada.
Mis palabras fueron bajas de Ith a Emain,
Y estremecí a Invar Amargin
Los corazones de los marineros en problemas en el mundo.
Y alejé el tumulto y la guerra
De niña y niño y hombre y bestia;
La tierra se enriquecía día a día
Las aves salvajes del aire agumenté
Y cada viejo Ollave diría,
Mientras inclinaba su desvanecida cabeza,
«Ahuyenta el frío del Norte».
No aliviarán, las hojas revolotean a mi alrededor, las viejas hojas de haya.

Me senté y pensé y bebí vino dulce.
Un pastor viene del valle interior,
Gritando, los piratas drenaron sus cerdos
Para llenar los picos de sus hombres
Llamé a mis hombres rompebotellas
Y a mi carro bruyant-effronté
Del valle fluyente y la cañada ribereña;
Y bajo las estrellas centelleantes
Caiga sobre los piratas del fondo
Y brillar arrojados en el trago del sueño:
Sus manos ganaron mucho un par de oro.
No susurraban, las hojas flotaban a mi alrededor, las viejas hojas de haya.

Pero lentamente, mientras lloraba girando
Y pisoteado en el fango hirviente,
En mi mente aumentó
Un fuego arremolinado y errante:
Me levanté: estrellas afiladas brillaban sobre mí,
A mi alrededor, brillaban agudos ojos de hombres:
Reí en voz alta y me apresuré
Por la orilla rocosa y el heno rústico;
Reí porque los pájaros habían pasado volando,
Y la luz de las estrellas se convirtió en sombra, y las nubes volaron alto,
Y los juncos se agitaron y las aguas rodaron.
No susurrarán, las hojas vuelan a mi alrededor, las viejas hojas de haya.

Pero ahora estoy vagando por el bosque
Cuando el verano espanta a las abejas doradas
O en la soledad del otoño
se alzan los árboles color leopardo
O cuando a lo largo de las hojas invernales
Los cormoranes tiemblan en sus piedras
El lobo gris me conoce; por una oreja
guío a los ciervos del bosque;
Las liebres pasan a mi lado creciendo audazmente.
No eran silenciosas, las hojas vuelan a mi alrededor, las viejas hojas de haya.

Subí a un pequeño pueblo
Que se durmió en la luna de la cosecha
Y anduvo de puntillas
Mimado, al son de las circunstancias
Seguí, noche y mañana
El tramp de pies formidables
Y vi aquel viejo rayo timpánico
Descendiendo sobre el asiento de la entrada
Y lo aburrí al bosque conmigo;
De alguna miseria inhumana
Nuestras voces casadas salvajemente troll’d.
No caerán, las hojas revolotean a mi alrededor, las viejas hojas de haya.

Cantaba cómo, cuando terminaba el trabajo del día,
Orchil sacudía su larga cabellera negra
Ocultaba el sol moribundo
Y derramaba el débil olor por el aire
Cuando mis manos pasaban de hilo en hilo
Se apagaba, con sonido como rocío cayendo,
El torbellino y el fuego errante
Pero aumenta un bocado ulalu
Al tipo de hilos se desgarran y otra vez.
Y tuve que vagar bosque y colina
A través del calor del verano y el frío del invierno.
No caerán, las hojas que flotan a mi alrededor, es viejas hojas de haya.

Descendiendo de los jardines de salley

Descendiendo de los jardines de salley mi amor y yo nos conocimos;
Ella pasaba por los jardines de salley con los piececitos blancos de la nieve.
Ella me propuso tomar el amor fácilmente, que las hojas crecieron en el árbol;
Pero yo, siendo joven y tonto, con ella no accedí.

En un campo junto a la orilla mi amor y yo nos paramos
Y en mi hombro doblado ella puso su mano blanca como la nieve.
Ella me propuso tomar el amor fácilmente, que la hierba crecía en los umbrales;
Pero yo era joven y tonto, y ahora estoy lleno de lágrimas.

Meditaciones del viejo pescador

Flotas, pero bailas a mis pies como niños jugando.
Sin embargo brillas y miras, sin embargo ronroneas y te elevas;
En el junio que era más cálido que ellos, las olas eran más grises,
Cuando yo era un niño sin una herida en mi corazón nunca.

Los arenques ya no están en las mareas como antaño;
¡Mi triste! para muchos un crujido dio la creel en el carro
Que llevaba la captura a la ciudad de Sligo para vender.
Cuando yo era un niño sin una herida en mi corazón nunca.

Y ah, orgullosa doncella, no eres tan bella cuando su remo
Se oye en el agua, como son, los orgullosos y los marginales,
Que rítmicas a la víspera por redes en la orilla de peluche,
Cuando era niño sin una herida en el corazón jamás.

La Balada del Padre O’Hart

Buen Padre John O’Hart
En días penales salió
A un shoneen que tenía campos libres
Y sus propias agachadizas y truchas

En fideicomiso tomaría las tierras de John.
Sleveens eran todos de su raza
Y los daba como dote a sus hijas,
y los casaría en su lugar.

Pero el padre John subió.
Y el padre John bajó.
Y llevaba pequeños agujeros en sus zapatos,
Y llevaba grandes agujeros en su vestido.

Todos lo amaban, sólo los brillantes,
Que los demonios tenían por el pelo,
Esposas, y gatos, y niños,
A los pájaros en el blanco del cielo.

Los pájaros, porque él abre sus jaulas
Mientras subía y bajaba;
Y él diría con una sonrisa, «Tiene él paz ahora»;
Y él vendría su camino con un ceño fruncido.

Pero si al morir alguien
Venían los agudos más roncos que grajos,
Les pedía que dejaran de lamentarse;
Porque él era un hombre de libro.

Y estas eran las obras de John,
Cuando, llorando veintena por veintena,
La gente llegó a Colonia;
Porque murió a los noventa y cuatro.

No hubo gemido humano;
Los pájaros de Knocknarea
Llegaron gimiendo en aquel día.

Pájaros jóvenes y pájaros viejos
Vinieron volando, duros y tristes;
Lamentos en Tiraragh,
gimiendo desde Ballinafad;

Gimiendo desde Inishmurray,
Ni se quedaron a morder ni a comer
Este camino fue reprobado todo
Que exhuman antiguas costumbres.

La balada de Moll Magee

Ven a mi alrededor, pequeño niño;
Allí, no hay piedras voladoras mías
Porque susurro también voy;
Pero compadécete de Moll Magee

Mi hombre era un pobre pescador
Con líneas de costa en decir;
Mi trabajo eran arenques salados
Todo el largo día.

Y algún tiempo desde el saladero
Apenas podía arrastrar los pies.
A la bendita luz de la luna
A lo largo de la calle peatonal.

Todavía estaba débil,
Y mi bebé acababa de nacer;
Una vecina la cuida durante el día,
Yo la cuido a través de la madre.

Me acuesto sobre mi bebé;
Sí, pequeños niños queridos,
Miré a mi frío bebé
Cuando la luna se puso helada

Una débil mujer se durmió muy fuerte
Mi hombre se puso rojo y pálido
Y me dio dinero, y me pidió que me fuera
A mi lugar apropiado, Kinsale.

La balada del cazador de zorros

‘Bájame en una silla tapizada;
Llévame, sí cuatro,
Con cojines aquí y almohadas allá,
Ver el mundo una vez más.

‘Estabiliza y haz desaparecer;
Trae lo que hay que traer
Lleva mi Lollard a derecha e izquierda
O agradable en un anillo.

‘Pon la silla en la hierba
Trae a Roby y sus sabuesos
Que puedo contentarme con pasar
De estas fronteras terrenales’.

Su párpado caído, su cabeza caída,
Sus viejos ojos podrían con sueños;
El sol sobre todas las cosas que crecen
Cae en arroyos dormidos.

Brown Lollard pisotea el césped,
Y para ir la silla,
Y ahora los sueños del viejo se han ido,
Se alisa la larga nariz marrón.

Y ahora mueve muchas lenguas agradables
En sus manos enjutas
Para guiar a los perros viejos y uno joven
El cazador a su lado se para

‘Cazador Roby, toca el cuerno
Haz que los collins respondan’.
El cazador se suelta por la mañana
Un placer de grito errante.

Hay fuego en los ojos del anciano,
Sus dedos se mueven y se balancean,
Y cuando la música errante desaparece
Le escuchan decir débilmente,

‘Hunter Roby, toca el cuerno
Haz que los collins respondan’.
No puedo soplar mi cuerno,
sólo puedo llorar y suspirar.

Los sirvientes alrededor de sus cojines
se rasgan con nuevo dolor;
Los sabuesos miran su cara,
Sabuesos viejos y jóvenes.

Un perro ciego sólo se separa
En la hierba bañada por el sol ;
Él sostiene común profundo con su corazón:
Los momentos pasan y pasan;

El perro ciego con un estruendo lúgubre
Lentamente levanta su cabeza invernal;
Los sirvientes el cuerpo en gemido;
Perros por muertes.

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.

Traducción | Poemas 1908-191 de Rupert Brooke

Sonnet

Oh, los muertos me encontrarán, mucho antes de que me canse
_ De mirarte; y me columpiarán de repente
En la sombra y la soledad y el fango
_ ¡De la última tierra! Allí, esperando pacientemente,

Un día, creo, creo que sopla un viento fresco,
_ Ver una luz lenta a través de la marea estigia
Y escucho a la Muerte a mi alrededor agitarse, inconsciente,
_ Y tiembla. Y debería saber que mueres

Y mirarte con sueño que ríe la frente
_ Pasa, ligera como siempre, a través de la hueste sin luz,
Tranquilamente considera, parte y sacude, y resplandece –
_ ¡El fantasma más individual y desconcertante! –

Y gira, y lanza tu deliciosa cabeza morena
divertida, entre la antigua Muerte.

ABRIL 1909

Sonnet

Diría que te amé magníficamente; no es verdad.
_ Qué largas y rápidas mareas agitaron un mar sin mar.
Sobre dioses o tontos las caídas muy arriesgadas – sobre ti –
_ El amor sube de la tierra a los éxtasis desentrañar.
Pero – hay vagabundos en la niebla media,
_ Que gritan a las sombras, se agarran, y no pueden decir
Si es que aman, o, amante, a quién:
_ La señora de una vieja canción, un tonto disfrazado
O fantasmas, o sus propios rostros en la oscuridad;
_ Por amor de Amor, o soledad de corazón.
Del placer no pertenece ni a los suyos, ni a la pareja. Dudan, y suspiran
_ Y no todo lo amaron. De éstos soy yo.

ENERO DE 1910

Éxito

Pienso si me hubieras amado cuando yo quería
_ Si un día hubiera levantado la vista, y visto tus ojos,
Y encontrado mi oración enferma blasfema concedida,
_ Y tu rostro moreno, compasivo y sabio,
De repente sonrojado; divinidad en nuevo temor
_ Tan intolerablemente luchadora, y tan avergonzada;
Santísima y lejana, si te hubieras acercado,
_ Si la tierra hubiera visto del limbo salvaje más majestuoso.
Sacudido, y atrapado, y temblando, por mi toque –
_ Yo mismo te habría degollado… o te habría ensuciado.
Pero estos extraños dioses, que tanto han dado,
_ Por haberte visto y conocido, esto no pudieron hacer.
Una última vergüenza me ahorraron, un negro mundo me queda por decir;
Y estoy solo; y tú no has despertado.

ENERO DE 1910

Polvo

Cuando la luz blanca en nosotros se ha ido.
_ Y, así, perdemos el placer del mundo
Para endurecernos en la oscuridad, dejados solos
_ Emisor en nuestra noche dividida;

Cuando tu cabello claro está aún en la muerte,
_ Y a través de labios corruptos empuja
Fijo el obrero de mi aliento –
_ ¡Cuando éramos polvo, cuando éramos polvo! –

Pad de la muerte, no indeseable aún,
_ Aún sensible, aún insatisfecho,
Cabalgaremos el aire, y brillaremos, y revolotearemos,
_ Alrededor de los lugares cuando moríamos.

Y bailaremos como polvo ante el sol,
_ Y la luz del pie, y abrir,
De camino en camino, y correremos
_ Alrededor de los cursos del viento.

Y más y más, en la tierra o en el aire
_ Irá a toda velocidad y brillará, matará los últimos días,
Y como un peregrino secreto viaja
_ Por el camino anhelante e invisible,

Almohadilla para no quedarse nunca, sin pose jamás
Sólo para, más allá de pensar, excepto de la vista,
Una paja de todo polvo soy yo,
Un átomo que eres tú.

Entonces en algún jardín silenciado por el viento,
Cálido en el resplandor de una puesta de sol
Los amantes en las flores encontrarán
Un inquieto crecimiento dulce y extraño

Sobre la paz; y, añorando el pasado
_ Tan alta belleza en el aire,
Y tal luz, y tal búsqueda,
Y tal éxtasis radiante allí,

No sabrán si es fuego, o rocío
O de la tierra, o en la altura
Cantando, o llama, o perfume, o matiz
O ambos, en luz, en luz.

Fuera del jardín, más alto, más alto…
Pero en ese momento aprenderán
El éxtasis abrumador de nuestro fuego,
Y los corazones débiles sin pasión arderán

Y palidecerán en ese increíble resplandor,
A la cerrada oscuridad de arriba;
Y sabrán, pobres tontos, ¡sabrán! –
Un momento, que es amar.

DICIEMBRE 1909 – MARZO 1910

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch, Nederlands, Svenska)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.