Traducción | Aullando a la luna de Sakutaro Hagiwara (1917)

Cara enferma en el fondo del suelo

La cara apareció en el fondo del suelo,
Apareció el rostro solitario del enfermo.

En la oscuridad sobre el fondo del suelo,
Crecieron tallos flacos de hierba,
Se formó la madriguera de una rata,
Muchos pelos se enredaron en la madriguera,
Comenzaron a temblar,
En el tiempo del solsticio de invierno,
De la triste tierra enferma,
Una joven raíz de bambú creció,
Creció,
Se vería muy lamentable duro,
Y mira cómo humea,
Realmente, realmente, se vería muy lamentable duro.

En la oscuridad del suelo,
La cara solitaria del hombre enfermo aparecería.

Tallos de hierba

Por el frío invernal,
Se envolvió en los delgados plumones,
Mira un tallo de hierba,
El joven tallo era solitario,
Pero la superficie por todas partes estaba envuelta en fino plumón,
Mira un tallo de hierba.
Nadaba embriagada en el cielo distante,
Tallos de hierba su inflamado.

Bambú

Una cosa recta creció en la tierra,
Una cosa azul penetrante creció en la tierra,
Perforó el helado invierno,
En el espacio por la mañana estas hojas verdes se encendieron,
Las lágrimas cayeron,
Las lágrimas cayeron,
Ahora en los hombros que hicieron una confesión,
Una raíz brumosa se extendería,
Una cosa azul penetrante crecería en la tierra.

Bambú

Un bambú creció en la tierra brillante,
El verde bambú creció,
Bajo la tierra crecía la raíz del bambú,
La raíz crecía delgada,
La pelusa crecía de las puntas de la raíz,
Temblaba ligeramente.

Sobre tierra firme crecía el bambú,
Encima de la tierra, el bambú crecía duro,
Recto creció el bambú,
Con nudos fríos drelin-drelin,
Bajo el cielo azul el bambú creció,
Bambú, bambú, bambú creció.

_ _ _ Mira, todos los castigos se han escapado,
_ _ _ Pero no fue todo mío,
_ _ _ Pero no fue todo mío,
_ _ _ Era una alucinación de fuego azul sin sombra sola,
_ _ _ Un fantasma melancólico se desvaneció por encima de las nubes solas,
_ _ _ Yo no estaba haciendo nada, confesión sentimental o algo así,
_ _ _ Todo era una alucinación de fuego azul.

Crisante en descomposición

Un crisantemo se estaba descomponiendo,
Este crisantemo estaba estropeado y marchito,
Triste que la escarcha caía,
Mis manos de platino tocaban,
Mis dedos se estiraron,
Y quise pellizcar el crisantemo,
Ni quería arrancarlo,
Al otro lado del cielo brillante,
El crisantemo estaba enfermo,
El crisantemo podrido se echó a perder de nuevo.

Una tortuga

Había un bosque,
Había un pantano,
Había un cielo azul,
Sentía el peso de las manos de los hombres,
Una tortuga de oro puro dormía en silencio,
Brillaba,
Soportaba el dolor solitario de la naturaleza,
Entraría en la mente humana,
La tortuga se hundiría en las profundidades del cielo.

La flauta

Mirando hacia arriba, un pino alto y puso a sus ramas y tocó un arpa,
Puso rojo en sus dedos,
Sostuvo y punteó el arpa,
Ah, un pasaje de tonos fue aplastado,
La flauta lastimera estaba en el cielo,
Brillaba más y más en aquella noche helada,
Iluminaba las ramas de los pinos,
Al sentimiento de quien estaba triste,
Aparece la apariencia de la confesión.

La lamentable flauta estaba en el cielo.

Invierno

Apareció un signo de pecado y acusación,
Apareció en la nieve amontonada,
Apareció y brilló en las ramas del bosque,
Como brilló que habrá pasado al invierno,
El signo de mis pecados que apareció por todas partes.

Mira quién dormía,
El ser vivo estaba construyendo
Una casa de confesión.

Colgando del cielo

Una hoja de pino brillaba en la noche lejana,
Fluyeron las lágrimas de la confesión,
Las heladas eran blancas en la noche distante,
Me colgaría del pino en el cielo,
Estaba doblado y me colgaría.

Los huevos

Estaban en ramas muy altas,
Los pequeños huevos brillaban,
Veía brillar un nido de volantones,
El momento era el tiempo que los pecadores rezaban.

Lista de traducciones de poesía
(Español, Français, Italiano, English, Deutsch)

Jean-Michel Serres Apfel Café Apfelsaft Cinema Music Códigos QR Centro Español 2024.