Traducción | “Las pequeñas cosas verdaderas” Capital del dolor de Paul Éluard (1926)

I

En la casa de la risa
Un pájaro ríe en sus alas.
El mundo está tan tranquilo
Que ya no está en su lugar
Y tal placer
Que nada le falta.

II

¿Por qué soy tan hermosa?
Porque mi amo me lava.

III

Con tus ojos cambio como con las lunas
Y a su vez me vuelvo, de plomada y de pluma,
Un agua misteriosa y negra que te envuelve
O bien en tu cabello, en tu ligera victoria.

IV

Una dama de color, un caballero de color,
Una para los pechos, otra para el cabello,
Una boca de pasiones
Y tal que ves roja
Más hermosa es hasta tus rodillas.

V

Para hacer reír a la cierta,
¿Está de piedra?
Se derrumba.

VI

El monstruo del aire filtrado como plumas
de este pájaro abrasado por el fuego del cañón.
Su queja agita todo el largo muro de lágrimas
y las tijeras de los ojos cortan la melodía
que ya se dispara en el corazón del cazador.

VII

La naturaleza se ha enredado en las cuerdas de tu vida.
El árbol, tu sombra, muestra carne desnuda: el cielo.
Tiene la voz de la arena y los gestos del viento.
Y todo lo que dices se mueve tras de ti.

VIII
Ella se niega siempre a comprender, a esperar,
se ríe para ocultar su miedo a sí misma.
Caminó siempre sobre los arcos de las noches.
Y por dondequiera que pasó,
dejó
la huella de las cosas rotas.

IX

En este cielo ruinoso, en estas ventanas de agua dulce,
¿Qué rostro vendrá, cáscara resonante,
llamando a que la noche del amor toque el día?
La boca que se abre enlaza con la boca cerrada.

X

Desconocida, ella era mi forma favorita,
la que me quita la preocupación de ser hombre,
y la veo y la perdí y sufrí
mi dolor, como un poco de sol en el agua fría.

XI

Los hombres que cambian y se asemejan
son, la sesión de sus días, siempre cierra los ojos
para despejar la neblina de la burla
y…

Lista de traducciones de poesía
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Übersetzen | » Die kleinen wahren Dinge « Hauptstadt des Schmerzes von Paul Éluard (1926)

I

Im Haus des Lachens
Ein Vogel lacht in seinen Flügeln.
Die Welt ist so still,
dass sie nicht mehr an ihrem Platz ist,
und so vergnügt,
dass es ihm an nichts fehlt.

II

Warum bin ich so schön?
Weil mein Herr mich wäscht.

III

Mit deinen Augen wechsle ich mich wie mit den Monden,
und ich wandle mich abwechselnd in Lot und Feder,
ein geheimnisvolles, schwarzes Wasser, das dich umschließt,
oder gut in deinem Haar in deinem leichten Sieg.

IV

Eine farbige Dame, ein farbiger Herr,
einer an den Brüsten, einer an den Haaren,
ein Mund der Leidenschaften,
und so siehst du rot,
umso schöner ist es auf deinen Knien.

V

Um die Gewisse zum Lachen zu bringen,
ist sie in Stein gemeißelt?
Sie bricht zusammen.

VI

Das Ungeheuer der ausgetretenen Luft wie Federn
Dieses Vogels, versengt vom Feuer der Waffe.
Sein Klagen bewegt sich wie eine Wand aus Tränen,
und die Schere der Augen zerschneidet die Melodie,
die bereits ins Herz des Verfolgers schießt.

VII

Die Natur hat sich in den Fäden deines Lebens verfangen.
Der Baum, dein Schatten, zeigt nacktes Fleisch: der Himmel.
Er hat die Stimme des Sandes und die Gesten des Windes.
Und alles, was du sagst, bewegt sich hinter dir.

VIII

Sie weigert sich immer zu verstehen, zu warten.
Sie lacht, um ihre Angst vor sich selbst zu verbergen.
Sie wandelte immer auf den Bögen der Nächte.
Und überall, wo sie vorbeikam,
hinterte sie
den Fußabdruck der zerbrochenen Dinge.

IX

An diesem verfallenen Himmel, an diesen Fenstern aus süßem Wasser,
Welches Gesicht wird erscheinen, klangvolle Muschel,
und rufen, dass die Nacht der Liebe den Tag berührt.
Der offene Mund verbindet sich mit dem geschlossenen Mund.

X

Unbekannt, sie war meine Lieblingsgestalt,
die mir die Sorgen des Mannseins nimmt,
und ich sehe sie und ich verlor sie und ich litt
meinen Schmerz, wie ein wenig Sonne im kalten Wasser.

XI

Die Männer, die sich verändern und ähneln,
sind, die Zeit ihrer Tage, schließt immer die Augen,
um den Nebel des Spotts zu lichten,
und…

Liste der Übersetzungen von Gedichten
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Léon-Paul Fargue, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.

Translation | “The Small True Things” from Capital of the Pain by Paul Éluard (1926)

I

On the house of laugh
A bird laughs in its wings.
The world is such quiet
That it’s no longer in its place
And such pleasure
That he lacks nothing.

II

Why I am so beautiful?
Because my master washes me.

III

With your eyes I change like with the moons
And I’m in turn to turn and of plumb and of plume,
An mysterious and black water that encloses you
Or good in your hair in your light victory.

IV

A color lady, a color gent,
One to bosoms, one to hair,
A mouth of passions
And such you see red
The more beautiful is to your knees.

V

To make laugh the certain one,
Is she in stone?
She collapses.

VI

The monster of the leaked air as plumes
Of this bird scorched by fire of the gun.
Its complaint stirs all the long of a wall of tears
And the scissors of eyes cut the melody
Which shoot already in the heart of the chaser.

VII

Nature has become entangled in the strings of your life.
The tree, your shadow, shows naked flesh : the sky.
It has the voice of sand and the gestures of wind.
And all the things you say move behind you.

VIII

She refuses always to understand, to wait,
She laughs to hiding her dread of herself.
She walked always on the arcs of nights.
And everywhere the she passed
She left
The footprint of the broken things.

IX

On this dilapidated sky, on these windows of sweet water,
What face will come, resonant shell,
Calling that the night of the love touches the day.
Mouth opens links to the mouth closed.

X

Unknown, she was my favorite form,
The one who takes me away the worry of being a man,
And I see her and I lost her and I suffered
My pain, like a little of Sun in the cold water.

XI

The men that change and resemble
Are, the session of their days, always closes the eyes
For clear the haze of derision
And…

List of Poetry Translations
(Français, English, Español, Italiano, Deutsch, Nederlands, Svenska)
Anna de Noailles, Francis Jammes, W. B. Yeats, Rupert Brooke, etc.